2022年自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案_第1页
2022年自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案_第2页
2022年自考英语《英汉翻译教程》预测试卷及答案_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2022 自考英语英汉翻译教程推测试卷及答案PART ONE (30 POINTS)There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral【 】.A.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。B.油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。C.油可以分为三组:动物、植物、矿物油。D.有油三大类:动物油,植物油,矿物油。No other country is so dependent on a single lifeline. Egypts very soil was born in the Nilesannual flo

2、od.【 】任何别的国家都不像埃及这样依靠着唯一的一条生命线水每年泛滥而带来的。而带来的。水每年泛滥而带来的。任何别的国家都不像埃及这样依靠着唯一的一条生命线带来的。His air of complete selfassurance and somewhat lordly bearing would have frightened me,had it not been for his warm and hearty handshake.真会使人可怕。真会使我可怕。要不是他和热忱真挚的握手,他那格外自信的神气和略为傲岸的派头真会使我可怕。 D.他和我握手,热忱,真挚,他那格外自信的神气和略为傲岸

3、的派头不会使我可怕。4.Two little boys in particular caught our attention 【 】.A.两个小男孩特别留意我们。B.两个特别的小男孩子尤其引起我们的留意。C.两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的留意。D.两个小男孩尤其引起我们的留意。Two hundred pounds of muscle and sinew, created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd; his former clothing flagged about him. 【 】

4、 A.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。辛勤的干法加上法规的生活,使他的体重曾经重达二百磅。可这一身盘肉后来消瘦下去, 只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。身上像旗子一样逛逛荡荡的。申请工作时,有工作阅历的优先录用。【 】When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over theones who had not.When apply fo

5、r a job, who had worked at a job would receive preference over who had not.When apply for a job, those who had worked at a job would receive preference over the oneswho had not worked.When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over whohad not worked.经理是否要参与会议还不知道

6、,但是,我们期望他参与。 【 】A. We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but it is hoped he will.B.We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but will hope so.C. It will not yet know whether the manager will attend the meeting, but hope to attend.D. It sill not yet

7、 know whether the manager will attend the meeting, but we hope he will.8.Man seems unsatisfied in the pursuit of money.Man never stops in the pursuit of money.Man goes on the pursuit of money.Man seems unsatisfied in the money.1,500 多处旅游消遣景观资源,适合进展海洋旅游业。 【 】All together more than 1,500 tourism, scen

8、ic and recreational spots are favorable fordeveloping marine tourism.More than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developing marinetourism.There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots favorable for developingmarine tourism.There are more than 1,500 tour

9、ism, scenic and recreational spots for developing marinetourism.我必需成认,我的时间和精力好似越来越少了。 【 】A.I should not deny that my time and energy running short.B.I must admit that my time and energy seem to be running short.C.I must say that I have fewer time and energy.D.I must admit that few time and energy.B.

10、 Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choicesmarked A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement.l11.狭义上下文可以分为 。 【 】A.句法上下文和词汇上下文B.段落上下文和语义上下文C.句子范围和语言单位D.句子范围和语言环境的差异可以说是我们在汉译英方面争辩的主要内容。 【 】A.句子构造 B.词性转换C.文化差异 D.语法所谓翻译,是翻译 ,而不是翻译 。【 】A

11、.语句;意思 B.意思;词句C.词句,段落 D.段落;词句英语不宠爱重复,假设一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以A.名词 B.动词C.连词 D.代词就句子构造而言,一般说来, 。【 】A.汉主语多用并列构造,英语也多用并列构造。B.汉语多用并列构造,英语多用主从构造。C.汉语多用主从构造,英语也多用主从构造。D.汉语多用主从构造,英语多用并列构造。PART TWO (70 POINTS).Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phra

12、ses into Chinese.16.Industrial Revolution17.legal title 18.popular science19.mineral deposit20.court of ernal combustion engine22.arena23.selfassurance 24.applied entomology25.noise pollutionB:Direction: Put the following phrases into English.版权董事会沿海地区经济改革和平共处花坛散文集丝绸之路高等教育小买卖人.m filled

13、with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.译文:当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到格外兴奋。37.原文:Two things are outstanding in the creation of the English system of canals. 译文:在创立英国水道体系的过程中,有两件事是格外突出的。The first great rush of population to the far west was drawn t

14、o the mountainous regions.译文:大规模迁往极西地带的移民,被驱除到山区。原文:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.译文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法转变了尼罗河。原文:Arbitration will take place in Beijing in case no agreement can be reached throughconsultation.译文:假设不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。B.原文:这几年来,我因行动不便

15、,成天过着“井蛙”的无聊生活。In recent years, unable to move easily, I have a dull life like that o“a well fro”the whole day.原文:早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。译文:Each morning when I practised my throat, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove.”译文:The foreman would say, “No more numbers! No more num

16、bers!”A foreign joint venturer be encouraged to deposit the foreign exchange in the Bank of China which is entitled to remit abroad.原文:中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文:China needs to know the United States better, and the United States needs to know Chinabetter too.Paragraph translation(30 points)Directi

17、on: Translate the following passage into Chinese. (15 points)It was a fine day in early spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women wit

18、h aprons or sloppy pink wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the firstflush of mild weather, they had already taken up their posts.Di

19、rection: Translate the following passage into English.(15 points)中国各族人民坚决贯彻改善经济环境、整顿经济秩序和深化改革的政策。他们取得了重 革开放取得了进展。.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.D 5.C6.A 7.D 8.B 9.B10.C11.A 12.A 13.B 14.D 15.B.Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each)A:16.工业革命 17

20、.合法手续18.科普读物 19.矿藏20.上诉法庭21.内燃机22.斗兽场 23.自信24.应用昆虫学 25.噪音污染B:26.copyright 27.board of directors 28.coastal areas 29.economic reforms 30.peaceful coexistence 31.flower bed 32.collection of essays 33.the Silk Road34.higher education 35.a peddler.Translation Improvement (20 points,2 points for each)A:改

21、译:从这一天开头,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到格外兴奋。改译:在修建英国的水道体系过程中,有两点是格外突出的。改译:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。改译:然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河到底发生了什么变化。改译:假设不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进展。B:改译:In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of“a frog at the bottom of a well”.改译:Each morning when I went out to practise singing in the open air, I took a little basket toscrounge for cinders for our stove.改译:The forema

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论