


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Word 客人入住酒店欢迎词 我为你整理了多篇客人入住酒店欢迎词范文,盼望对您的工作学习有关心。 第一篇:酒店入住欢迎词 酒店入住欢迎词 范文: 敬重的贵宾: 承蒙阁下莅临XXX大酒店,“开拓进取,团结奋进,诚信热忱,争创一流”是我们的服务宗旨。在您住店期间,我们将为您供应尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚,愿我们的服务给您留下美妙的印象。 恭祝您旅途开心、商务胜利、万事如意! 欢迎您再次光临! 总经理启 Welcome to XXX Hotel Dear guest, It is with our pleasure we welcome you to XXX hotel, Work har
2、d and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective. We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. We are expecting our service will leave you a very good impression. We wish you every success whet
3、her your visit is for business or pleasure. Welcome you back next time. Sincerely yours General manager 我们对中文不宜作过多的分析,从语用、语体的角度上看,也可以算得上是一篇好的欢迎词。但它的译文有很多值得探讨的地方。 我们知道翻译的性质可从不同的角度来定义,同样,翻译的种类也可从不同的视角来分类。酒店宾馆欢迎词的翻译既有专业翻译的性质又有一般翻译的特点,属于应用翻译的范畴。酒店宾馆欢迎词是欢迎来宾等前来住店、参观访问、进行科技文化商贸等活动时所发表的演讲,可以是口头形式也可以是书面形式。其
4、基本要求是“礼貌、清晰、适合”。礼貌就是用不同的礼貌用语 ;清晰即要围绕主题清晰地进行表述,层次分明,富有规律性 ;适合是要切人、切情、切景、切意。一般说来欢迎词有基本的格式 :标题、称呼、正文、结束语等。案例的中英文基本符合欢迎词的要求与格式。 我们先从翻译标准和原则来分析 :任何翻译实践总要遵循肯定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开肯定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。本文大体分为以下两类: 以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or th
5、e target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文的原意,因此翻译时完全实行词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采纳归化的译法,或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek, then comes the tug of war.右胱鳌罢欧缮痹婪桑?钡寐?旆伞保?芬敕?傲叫巯嘤觯?涠繁亓摇
6、保?岩Spring, the sweet spring, is the years pleasant king.右庖胛?按海?拭乐?海?荒曛?械囊础薄C拦?贝?肜砺奂矣冉稹未铮Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今日就是所谓的“直译”和“意译”说。“直译”和“意译”作为两种详细翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但假如将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,明显是过于肯定化,难以指导出好的译作来。 案例中的译文基本属于“直译”,实行词句对应的策略,如: “在您
7、住店期间,我们将为您供应尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚”。 “We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.” “恭祝您旅途开心、商务胜利、万事如意!” “We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.” 但在翻译“开拓进取,团结奋进,诚信热忱,争创一流”是我们的服务宗旨。(“Work hard and cr
8、eate new earnestly and enthusiastically try to be the best are our objective.)时,采纳的是“摘译”,译文没有传递出原语的全部信息。 整体而论,译文是典型的“翻译症”,译文不自然,不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。因此,我们建议改译为: Dear guest, It is our pleasure to welcome you to XXX hotel. It is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating,
9、uniting, earnestly and enthusiastically. You will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. We hope you will have a good impression on our service. We wish you a pleasant holiday, success in business and everything. Welcome you back again next time. Sincerely yours General manager 其次篇:酒店入住欢迎词 敬重的来宾:我谨代表酒店的全体员工向您表示最真诚的欢迎。我们特别感谢您在XX能选择我们的酒店为您下榻之地,我们期盼着为您供应舒适、便捷、优质的服务。我盼望您能尽情地享用这些设施和服务,无论您是商务旅行还是休闲度假,下榻于XX大酒店,肯定会让您感到舒适温馨,不虚此行。同时我们更信任,XX之旅肯定会让您流连忘返,我们也将真诚期盼着
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- A-Level生物实验模拟试卷2025年-显微镜操作与样本处理重点难点突破
- 2025年小学三年级童话故事文化背景测试卷
- 2025年高考化学化学平衡移动原理突破试卷
- 2025年乒乓球裁判员二级考试模拟试卷:规则掌握与实战执裁策略
- 流感治疗指南
- 口腔医学技术职业规划书
- 广东省汕尾市2025年考研英语(二)新题型专项训练卷:阅读理解与完形填空解析
- 2025年全面备考的Delphi试题及答案
- 2025年高考数学模拟检测卷(文科专用)-函数性质与不等式综合试题
- 动态学习策略的Python试题及答案
- 2024风电机组升降机维护定检标准
- ROUTEROS网吧专项技术培训
- 冀人版科学五年级下册《地球上的水循环》说课课件
- 2024年高中英语 Unit 1 Reading (1)教案 牛津译林版选择性必修第二册
- 2024年铁路线路工(技师)技能鉴定理论考试题库(含答案)
- 沈阳汽车城开发建设集团有限公司招聘笔试题库2024
- 《无人机艺术摄影》课件-项目7 全景影像航拍
- 肿瘤病人发热护理
- 变电站新建工程三通一平场地平整施工方案
- 花箱种植合同
- 2024年全国软件水平考试之中级网络工程师考试历年考试题(详细参考解析)
评论
0/150
提交评论