FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第1页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第2页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第3页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第4页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、FieldIterpreting权衡英汉习惯2022/10/2FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯2022/10/一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端: 一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译 二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译FieldIterpreting权衡英汉习惯一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:FieldIterpre以去剧院看戏为例中文习惯英文习惯平衡点1平衡点 3 (equilibrium point) 平衡点 2拿回撕过的票入场,不做任何表示向服务员略微点头示意后入场清楚地说: Thank you服务员回答: ThanksFi

2、eldIterpreting权衡英汉习惯以去剧院看戏为例中文习惯英文习惯平衡点1平衡点 3 平衡点 英译汉: 照顾英文习惯的中文会显得有点生硬, 有时还有点别扭。 照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在 语气上、轻重伤和含义上与英文原意有 偏差。FieldIterpreting权衡英汉习惯英译汉:FieldIterpreting权衡英汉习惯SL:Our aim is to co-ordinate our efforts as much as possible and to integrate the activities of other donors.偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他

3、捐赠者的活动。偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。FieldIterpreting权衡英汉习惯SL:FieldIterpreting权衡英汉习惯汉译英:照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。FieldIterpreting权衡英汉习惯汉译英:FieldIterpreting权衡英汉习惯 【例】 讲话原文:无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。 照顾中文原文:numerous good and ambitious people tried again and again and very har

4、d to find a way to save the country and the nation. 照顾英文习惯:we searched hard for a way to save the nation.FieldIterpreting权衡英汉习惯 【例】FieldIterpreting权衡英汉习惯二:把握平衡的原则翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖:1. 目标听众、读者2. 原文、讲话人预期达到效果3. 交给你的翻译任务4. 本次笔译、口译的任务性质归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目标听众、读者)FieldIterpreting权衡英汉习惯二

5、:把握平衡的原则翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之例如:中国人民广播电台译成“电脑软件开发”;“英国首相布莱尔”中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。英国BBC广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。电脑软体开发、英相布理雅FieldIterpreting权衡英汉习惯例如:FieldIterpreting权衡英汉习惯地名:意大利义大利柬埔寨高棉老挝寮国马尔代夫马尔蒂夫新西兰纽西兰悉尼雪梨FieldIterpreting权衡英汉习惯地名:FieldIterpreting权衡英汉习惯菠萝凤梨猕猴桃奇异果章鱼花枝

6、酸奶优格/优酪乳粉丝冬粉西兰花花椰菜FieldIterpreting权衡英汉习惯菠萝凤梨FieldIterpreting权衡英汉习惯小学国(民)小(学)初中国(民)中(学)本科大学部研究生研究所高考联考班主任班导班长班代挂科被当掉多选题复选题FieldIterpreting权衡英汉习惯小学国(民)小(学)FieldIterpreting三:词性转换( part of speech)口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上如: 原文是名词 译成相对应的动词FieldIterpreting权衡英汉习惯三:词性转换( part of

7、 speech)口译者在翻译中名词变动词世界粮食短缺直接影响到科威特以及其他沙漠国家。The international food shortage has a direct impact on Kuwait and other desert countries.kuwet FieldIterpreting权衡英汉习惯名词变动词kuwet FieldIterpretin 每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。 Every Englishman has some knowledge of the work of our greatest writer.FieldIterpreting权衡英汉习

8、惯 每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。FieldIter形容词变名词对于一个外国人,要欣赏到丰富多彩的英语最好的方法就是学习这本书。Theres no better way for a foreigner to appreciate the richness and variety of English language than by studying this book.FieldIterpreting权衡英汉习惯形容词变名词FieldIterpreting权衡英汉习惯四:口译中语序的转换(word order)在更高层次上得到全面拓展在 2.更高层次上得到 3全面 1.拓展be e

9、xpanded on a higher level and in an all-round wayFieldIterpreting权衡英汉习惯四:口译中语序的转换(word order)在更高层次上得到为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境3.为西部 2.经济持续、快速增长创造了 1.有利的市场环境to create favorable market environment for the sustained rapid economic development of the West.FieldIterpreting权衡英汉习惯为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境FieldIt

10、e在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用2.在促进社会稳定和进步方面 1.发挥更大的作用play a greater role in promoting social stability and progress.FieldIterpreting权衡英汉习惯在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用FieldIterpr在相互尊重和平等相待的基础上共同前进2.在相互尊重和平等相待的基础上 1.共同前进move ahead together on the basis of mutual respect and equality.FieldIterpreting权衡英汉习惯在相互尊重和平等相待的基础上

11、共同前进FieldIterpre四:口译中语态的转换( Grammatical Voice )汉语中的谓语动词除了必要的情况一般多用主动语态(active voice );相比之下,英语被动句式用得比较多(passive voice )FieldIterpreting权衡英汉习惯四:口译中语态的转换( Grammatical Voice 然而,条约必须经过国会的讨论并批准后才能通过。But this treaty must be debated and agreed by Congress before it comes into force. FieldIterpreting权衡英汉习惯Fi

12、eldIterpreting权衡英汉习惯人们认为可以把新产品向西方出口的方法来偿还债款。It is believed that loans can be repaid by exporting the new products to the West.FieldIterpreting权衡英汉习惯人们认为可以把新产品向西方出口的方法来偿还债款。FieldI 几乎所有的书店、旅馆和机场都能看到我们的出版物。Our publications can be found in nearly all the bookstores, hotels and airports.FieldIterpreting权

13、衡英汉习惯 几乎所有的书店、旅馆和机场都能看到我们的出版物。Field宪法保证了个人的权利和自由。Individuals rights and freedom are assured in the Constitution.FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯PracticeFieldIterpreting权衡英汉习惯PracticeFieldIterpreting权衡英汉习惯课堂练习The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid compu

14、tation.(被动变主动;形容词变名词;名词变动词)电子计算机的主要特点是运算准确和迅速。FieldIterpreting权衡英汉习惯课堂练习The electronic computer is2. 按照自己的实际情况确定发展战略(语序变换)formulate the development strategies in light of the actual conditions.FieldIterpreting权衡英汉习惯2. 按照自己的实际情况确定发展战略FieldIterpre五:口译中的去繁就简繁从何来?如何去之?FieldIterpreting权衡英汉习惯五:口译中的去繁就简繁从何

15、来?如何去之?FieldIterp(一)文化差异 【例】衷心感谢你们的盛情邀请heart-felt thanks for your warm invitationthank you for. 但是在中文中,如果不说“衷心感谢”,不提“盛情邀请”,就显得不够热情。译员必须根据情况掌握分寸,既要充分表达中方的诚挚谢意,又不能完全直译,以免让英国人听了过分,结果适得其反。FieldIterpreting权衡英汉习惯(一)文化差异 【例】衷心感谢你们的盛情邀请FieldIte(二)重复表达 导致英文译文啰嗦的原因? 中文里的重复现象。中文里以代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常需要靠重复来明

16、确动作的始发者。这只是中文里重复较多的一个例子。 FieldIterpreting权衡英汉习惯(二)重复表达 导致英文译文啰嗦的原因?FieldIte与实战口译相关的重复有两大类型。 一类是后面两个字说的意思和前面两个字差不多。在这种情况下,汉译英时不用译出重复说明或是强调语气的那部分,只要译出核心词汇就够了。FieldIterpreting权衡英汉习惯与实战口译相关的重复有两大类型。FieldIterpreti 另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新的意思。 【 例】 “不断扩大”(有断断续续的扩大吗?扩大本身就是一个发展过程的概念) “深入探讨”(那些探讨是肤浅的呢?)Fi

17、eldIterpreting权衡英汉习惯 另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新 “更新、更高的要求”(新要求是否已经包括了更高要求的含义呢?或者说更高的要求不已经是新的要求了吗?) “反复重复”(反复的不就是重复的吗?)FieldIterpreting权衡英汉习惯 “更新、更高的要求”FieldIterpreting权衡 例:刻苦勤奋 兢兢业业 多才多艺 不断扩大 更新、更高的要求diligent dedicated talentedexpanding higher demandFieldIterpreting权衡英汉习惯 例:刻苦勤奋diligent dedicated 最

18、典型的例子就是中文一句话中的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉。(三)多余字词FieldIterpreting权衡英汉习惯 最典型的例子就是中文一句话中的最后一个词,似乎是在总结中文原文参考译文中文简化应该考虑经济发展情况should consider economic development应该考虑经济发展FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文参考译文中文简化应该考虑经济发展情况should c中文原文参考译文中文简化形成了人人谈世界贸易的状况everyone is talking about world trade人人谈世界贸易FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文参考译文中文简化形成了人人谈世界贸易的状况every中文原文参考译文中文简化经济效益不好的局面lack of cost-effectiveness经济效益不好FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文参考译文中文简化经济效益不好的局面lack of c中文原文参考译文中文简化产生了没有希望的想法beginning to feel hopeless觉得没有希望FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文参考译文中文简化产生了没有希望的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论