版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 ii学 士 学 位 论 文论文题目:RECHERCHE SUR LA STRATEGIE DE TRADUCTION DE LORAL A LECRIT: EXEMPLE DUN DISCOURS PORTANT SUR LE VIN DE FRANCE 论口语到书面语翻译策略以法国红酒翻译为例 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译(法语方向) 指导教师: 二一 二 年 五 月PAGE i PAGE ii PAGE i摘要在非文学翻译中,原稿很多时候并非以文字形式呈现,如媒体采访稿件大多是以音频形式记录的内容,这样的记录方式节省了记录者的工作量,提高了工作效率。此类文稿
2、在非文学翻译中已经占据了很大的比例,因此有必要讨论此类文稿的翻译策略。之所以以红酒翻译为例,首先与个人经历相关,在翻译该文稿前我做过红酒展会的展台翻译,具备了一定的红酒基础知识,对红酒有了初步的了解,其次,法国红酒历史悠久,享誉盛名,随着中国经济的发展和全球化的趋势,越来越多的中国人开始接触到红酒,了解红酒。中国的红酒市场也在日益壮大,红酒知识和常识的储备开始成为一种新的潮流和需求。本文旨在讨论翻译实践过程中所遇到的问题及解决方法。文稿最初是以音频形式呈现,因此在翻译前很大一部分工作就是誊写原稿,在誊写过程中,我细心地总结了一些法语口语特点,虽然概括还很片面但都是实践中的体验和心得。誊写过程中
3、加入了对文稿的初步处理来简化翻译过程。红酒术语是一个难点,在誊写原稿之前我就做了相关准备,因此翻译起来也比较得心应手。翻译过程重在理论应用和句式调整,以增加译文的可读性。论文主要分为三个部分,第一部分讨论原稿的口语特征;第二部分涉及誊写过程中对文稿的简单处理原则;第三部分主要讨论翻译过程中用到的理论知识即理论结合实践。关键词:法国红酒;采访翻译;口语特征RsumParmi la traduction non littraire, il sagit quelquefois la traduction dun texte original non crit, par exemple, la plu
4、part des interviews faits par le mdia ont t enregistrs par lenregistrement. Ce moyen de record facilite le travail dintervieweur et la traduction de ce genre de texte reprsente une grande partie dans la traduction non littraire dont la mthode mrite une recherche. Le choix dun texte concernant le vin
5、 de France se lie tout dabord mes expriences personnelles. Jai particip un salon de vin de France une fois comme interprte, cette occasion ma donn une opportunit de connatre la culture de vin de France; en plus, le vin de France a une trs bonne rputation dans le monde entier. Au fur et meusure du dv
6、eloppement conomique de la Chine et de la globalisation, davantage de chinois sintressent au vin de France, ce qui constitue une immense demande de la culture de vin ainsi que les connassances. Mon mmoire est destin aux problmes rvls au cours de ma pratique et les moyens employs afin de les rsoudre.
7、 Comme le texte original a t enregistr par lenregistrement, il est ncessaire de le transcrire avant la traduction. Au cours de la transcription, jai not des caractristiques orales du texte original et jai employ des mthodes simples pour traiter le texte. Les termes techniques concernant le vin de Fr
8、ance constituent une difficult de la traduction, grce aux efforts dploys durant la preparation et mes expriences avant, cela deviant plus facile. Diffrentes mesures ont t employes dans la traduction pour que le texte darriv soit plus lisible.Mon mmoire comporte principalement trios parties: la premi
9、re est destin la recherche des caractristiques orales observes du texte original. La deuxime porte sur le traitement du texte original au cours de la transcription. La troisime se droule sur les diffrentes mthodes employes durant la traduction. Mots cls: vin de France; traduction dinterview; les car
10、actristiques oralesTable des matiresRsum en chinois.iRsum en franais ii TOC o 1-3 h z u Introduction1I. Les caractristiques orales du discours original21. Les caractristiques paralinguistiques2a. Pause et rptition2b. Particule modale3c. Auto-rectification32. Les caractristiques syntaxiques4a. Le voc
11、abulaire de loral4b. La grammaire de loral5c. Le sur-emploi des phrases simples5d. Le propos mis en parenthses5. Traitement du discours original durant la transcription71. Elimination des rptitions et pauses72. Rectification des erreurs grammaticales73. Addition des ponctuations7. Mthodes utiliss au
12、 cours de la traduction91. Traduction du pronom impersonnel on92. Choix du bon sens de traduction93. Changement de la structure de phrase104. Addition des lments manqus11Conclusion12Rfrences13Annexe 1 Traduction14Annexe 2 Terminologie35 PAGE 38IntroductionMon mmoire porte sur la stratgie de traducti
13、on de loral lcrit propos du vin de France. La source du texte traduit vient dun enregistrement de deux interviews faits dans deux chteaux en France. Par consquent, avant la traduction, il est ncessaire de les transcrire, jai essay de faire des microajustements au cours de la transcription afin dobte
14、nir un texte plus formel par rapport au texte oral. Une partie de mon mmoire porte sur la stratgie de traitement du discourse original, dautre partie concerne la stratgie employe durant la traduction. Avant ces deux parties, janalyse des caractristiques orales que jai apperues du discours original.
15、En traduisant ces deux textes, les termes techniques constituent un grand problme. Je me rfre principlement le livre de Grard MARGEON, les 100 mots du vin. Cest un livre qui permet tous de comprendre ce qui fait la structure du produit fini, et par l dapprendre dguster, cest-dire connatre et savoir
16、distinguer peu peu lapport du sol, du cpage, du climat, de la vinification, du bois, de la carafe ou dun verre Grard Margeon, Les 100 mots du vin, P.U.F. Que sais-je ? , 2009, p. 3. 2. A laide Grard Margeon, Les 100 mots du vin, P.U.F. Que sais-je ? , 2009, p. 3. 2Chapitre. Les caractristiques orale
17、s du discours originalEn coutant lenregistrement, les caractristiques orales du discours original se rvle videmment, jen ai divis en deux catgories: lune porte sur les caractristiques paralinguistiques, lautre concerne les caractristiques syntaxiques. les caractristiques paralinguistiquesLes caractr
18、istiques paralinguistiques sont des caractristiques du discours original relatives au style dexpression du locuteur, qui peuvent se reprsenter par la pause et rptition, lemploi de particule modale, lauto-rectification. a. Pause et rptitionA cause des caractrisques du dicours original, il sagit dun i
19、nterview, les personnes interviewes rpondent les questions poses aprs une trs brve rflexion. Il est impossible dempcher des pauses et rptitions au cours des rponses. La pause normale concerne un act inconscient qui se passe durant la rlexion du locuteur ou de linterprte.薛汉荣:正常的停顿大多是讲话人(或译员)在构思自己的语言表
20、达时不由自主的行为。(Traduit par lauteur)4薛汉荣:正常的停顿大多是讲话人(或译员)在构思自己的语言表达时不由自主的行为。(Traduit par lauteur)4Rptitions se manifestent notamment de deux faons diffrentes. Une catgorie de rptition est celle qui se produit cause de rflexion, rptition inconsciente dun mme mot ou une mme locution. Une autre catgorie de
21、rptition comporte des mots ou locutions diffrents mais qui se reprsentent le mme sens. Ex.: On accompagne mais on nutilse aucun moyen fort. Tout est tendre, en douceur. Dans cette phrase originale, tendreeten douceuront le mme sens.Particule modaleEn linguistique, les particules modales sont des par
22、ticules (donc des mots invariables), utilises surtout dans le langage parl, qui permettent dexprimer une modalit ou attitude du locuteur ou du narrateur, en modifiant le sens de la forme verbale. Wikipdia: HYPERLINK /wiki/Particule_modale /wiki/Particule_modale. 4 Donc, il sagit dun type de mots app
23、artenant avant tout lexpression orale dun grand nombre de langues. Ex.: ah, oh, bon, bien, eh bien, voil etc. Dans un premier temps, il semble que lors de la transcription du discours en franais, la plupart de ces particules avaient une forte tendance tre omises. Une autre dcouverte a t rvle durant
24、la traduction : les particules modales avaient galement disparu lors des traductions en chinois. Il y a plusieurs raisons: lquivalent chinois nexistait pas ; elles taient Wikipdia: HYPERLINK /wiki/Particule_modale /wiki/Particule_modale. 4 Dominique LABBE, Coordination/subordination dans le texte de
25、 spcialit. 1Auto-rectificationDans un interview improvis, le temps de rflexion est limite pour un interview, donc des erreurs orales sappaissent de temps en temps, il faut les rectifier tout de suite par linterview ou le traducteur. Ex.: lhomme est l pour aider, lhomme est, nest pas un vine maker. D
26、es auto-rectifications de cette sorte, et des rectifications grammaticales sont les deux catgories les plus vues.Les caractristiques syntaxiquesLes caractristiques syntaxiques se manifestent au plan grammatical et du vocabulaire. En plus, le sur-emploi des phrases simples et le propos mis en paranth
27、ses peuvent quand mme tre considrs comme caractristiques syntaxiques en matire du franais oral. a. le vocabulaire de loralLes principales caractristiques du vocabulaire de loral portent sur les points suivants. Au plan des verbes, on aperoit un excdent de verbes usuels comme, tre et avoir, spcialeme
28、nt des verbes faire, dire, aller et falloir. Ce sont des outils excellents de base de la communication orale. Quant aux substantifs, des mots usuels chose, gens, problme et fait ont une frquence vidente dans le texte. Ex.: Cest notre premire chose. Cest une chose assez rcente. Je trouve des gens qui
29、 sont trs enthousiasmes. Des substantifs en matire du vin ont aussi une frquence leve, famille, propritaire, vigne, vignobleetc.En ce qui concerne les pronoms dmonstratifs et personnels ce, a, onetilsont des mots les plus employs. Comme ce est employ dans la construction cest,ce queetce quipour la p
30、luspart des cas. on est un mot courant dans loral comme nousfamilier; les pronoms relatifs les plus utiliss sont que et qui. De plus, on chappe demployer les pronoms relatifs comme dont etlequel/laquelle qui demandent une construction complique.Selon la donn statistique des adverbes,pasest apparu 40
31、 fois dans le discours, mais ladverbe neest apparu seulement 14 fois. Linterview oublie souvent le premier terme de la ngation dans la construction ngative. Pour la majorit des Franais, jen veux pas est la forme canonique de loral etje nen veux pasest une manire un peu prcieuse de sexprimer. Les con
32、jonctions: comme, donc, et, mais, parce que, quand, si. Dans le discours oral, on donne toujours une explicaiton ou un rsultat en utilisant comme , donc , parce que afin dvider des expressions complexes.b. La grammaire de loral Lune des caractristiques orales la plus vidente au plan grammatical port
33、e sur lutilisation du groupe verbal. La loi gnrale se lit aisment si lon analyse le discours original. Selon une thse publie dans Les Nouvelles Journes de lERLA, quand les Franais utilisent 100 constituants du groupe verbal lcrit, ils en mobilisent 155 quand ils parlent. Lemploi du future proche au
34、lieu du future simple nous donne une autre caractristique du franais oral. Les participes prsents sont employs dans la plupart des cas. Linterview nutilise les participes passs que pour raconter lhistoire du chteaux ou des vnements passs.c. Le sur-emploi des phrases simplesUne autre caractristique a
35、pparente du discours original porte sur le sur-emploi des phrases simples au lieu des phrases compliques. Par rapport au franais crit, le franais oral se caractrise par une simplification de la syntaxe. On peut trouver un grand nombre dexemples dans le discours. Ex.1: Une autre famille encore, la fa
36、mille de Pontet, cette famille de Pontet a donn son nom au domaine de Canet qui tait dj lpoque un grand domaine viticole , lun des grands domaines de la rgion de Pauillac (annexe P14). linterview emploie la construction de coordination des groupes nominals pour donner des explications ou plus dinfor
37、mations par des courtes constructions simples au lieu dune phrase complique. Des cas similaires apparaissent frquemment dans le discours oral. Ex.2: Ce retrait de lhomme, lhomme est l pour aider, lhomme nest pas un vine maker, lhomme chez nous, il est l pour accompagner, aider faire le plus beau pro
38、duit du monde (annexe P17).Le propos mis en parenthsesUne autre caractristique du discours oral se manifeste par le propos mis en parenthses. Le lien entre le propos mis en parenthses et la proposition principale est souvent trs faible, le premier montre dans la plupart des cas une remarque, un poin
39、t de vue ou une interactivit entre les interlocuteurs. Ex.: Mais, limportance cest la vigne parce que, vous savez trs bien, que ici nous sommes dans une chve, vous voyez, toutes les cpages autour de moi, et le vin est rllement fait la vigne, et pour nous le plus important cest le vignoble (annexe P1
40、5).Vous savez trs bien et vous voyez sont des propos mis en parenthses les plus lus dans ce discours. Ce qui rlve la caractristique interactive du discours dinterview. Chapitre.Traitement du discours original durant la transcriptionIl serait opportun de traiter le discours original durant la transcr
41、iption, jai fait des micro-ajustements qui nempchent certainement pas la transmission du sens original, mais juste pour faciliter le travail de traduction aprs. Le traitement du discours comprend trois tapes: limination des rptitions et pauses, rectification des erreurs grammaticales, addition des p
42、onctuations. Elimination des rptitions et pausesQuant la transcription du discours original, quelques tapes sont indispensables telle que llimination des rptitions et des pauses. La dernire est plus facile. Au sujet de llimination des rptitions, il faudrait un traitement distinctif pour les deux cat
43、gories de rptitions quon a dj discutes avant. Lune est la rptition inconsciente dun mme mot ou dune mme locution, lgard de laquelle, on pourrait les liminer au cours de la transcription. Lautre est celle qui comporte des diffrents mots ou locutions ayant un mme sens, juste pour complter ou expliquer
44、. En ce qui concerne cette sorte de rptition, je les ai rserv dans la transcription. Rectification des erreurs grammaticalesDes erreurs grammaticales sont connues dans le discours original qui doivent tre toutes rectifies. Pour lintervieweur dont la langue maternelle est chinois, il a connu des peti
45、tes erreurs en posant les questions et jen ai dj toutes rectifies.Addition des ponctuationsPour accomplir la transcription, il faudrait encore examiner les ponctuations. En effet, dans la transcription de loral, la virgule correspond une pause pas trop marque suivie dune reprise sans variation notab
46、le du ton. A lexamen, il semble quon peut pratiquement toujours remplacer cette ponctuation faible par une conjonction du type et , ou ,donc , sans altrer le sens de la phrase. Au-del, ce sont les structures de phrases qui devraient tre prises en compte. Dans la transcription, jutilise des virgules
47、et points de final pour la plupart des cas. Jemploie les points dinterrogation que pour les questions poses par lintervieweur. Chapitre .Mthodes utilises au cours de la traductionJemploie ce chapitre pour prsenter les mthodes utilises au cours de ma traduction. Par rapport au interview quon voit la
48、tlvision, le discours traduit ne se sert pas comme sous-titre, il est destin une prsentation des deux chteaux dans un magazine. Donc, en tenant compte de lutilisation diffrente du discours traduit, il serait opportun demployer des mthodes particulires. Jai prsent ici des mthodes les plus utilises da
49、ns ma traduction. Traduction du pronom impersonnelonQuant la traduction du nom impersonnel on, jai utilis deux moyens diffrents. Selon les cas particuliers de chaque apparition de on, je les ai divis principalement en deux catgories: une sorte de onpeut tre supprim directment dans la traduction en u
50、tilisant la phrase non-subjective en chinois; une autre sorte de on doit remplacer par un pronom personnel, gnralement il a t remplac parnous. Ex.: Si lon dcoupe le sol, on sapperoit que les racines sont un petit peu abms par le poids des machines. 剖开土壤,我们会发现由于机器过重植株的根部严重损坏 (annexe P18)。La traductio
51、n des deux on dans cette phrase pourrait donner un exemple de ces deux cas prsents. En chinois, llimination du premier on napporte pas aucun problme qui empche la comprhension du sens original. 2. Choix du bon sens de la traduction Eugene A. Nida a indiqu que la traduction consiste produire dans la
52、langue darrive, lquivalent naturel le plus proche du message de la langue de dpart, dabord quant la signification, puis quant au style. Il sensuit quil est presque impossible datteindre une traduction cent pout cent quivalente, donc au cours de la traduction, il faudrait dabord que le sens original
53、de la langue de dpart soit transmis par la langue darriv. Notamment pour un discours dinterview, lauthenticit est de la premire importance. Donc,lors de la traduction, on est obligatoire de rflchir sur le choix du bon sens de la phrase. Ex. 1: Si lon dcoupe le sol, on sapperoit que les racines sont
54、un petit peu abms par le poids des machines. 剖开土壤,我们会发现由于机器过重植株的根部严重损坏 (annexe P18)。Dans cette phrase qui nest pas trs complique, pour obtenir un sens authentique et la fois concentr, je ne traduis pas le motsicomme 如果 qui est plus frquent. Si lon tient en compte le contexte, on apperoit que le si i
55、ci, ne se pose plus une hypothse et lon peut le considre comme quand. La phrase suivante quand je lai traduite, jai chang un peu la structure de la phrase et au lieu de la traduire de faon mot mot, jai accord une causalit afin dtre plus claire propos du sens de la phrase et aussi plus la chinoise. E
56、x. 2: Ctait une demeure de rsidence,de plaisir o les gens venaient pendant lt et venaient voir ce qui stait pass Borteaux. 这里曾经是供人度假娱乐所用,夏天人们会来这里看看波尔多的变化 (annexe P24)。venaient voir ce qui stait pass Borteaux, si lon traduit mot mot, cette phrase doit tre 看看波尔多发生了什么,par rapport la premire version, la
57、 dernire parat un peu vague. En comparant ces deux version, jai gard la premire qui est plus simple et claire. 3. Changement de la structure de phraseLe discours orale se caractrise par un dsordre de la structure de phrase. Ex.1: Cette anne est une anne un peu complique 2011 (annexe P26). Le substan
58、tif 2011 isole de la proposition principale. Ce qui montre une caractristique claire du franais oral, mais quand on lai traduit, il faudrait changer la structure de phrase, on lai rcrit comme lanne 2011 est une anne un peu complique.2011年的情况有些复杂. En mme temps en tenant compte de la signification de
59、phrase, on a ajout情况 dans la traduction. Quand il parle de lanne 2011, il parle principalement le terroir spcial de la vinificaition de cette anne. Ex.2: Pas de vins surpuissants, pas de vins massifs, pas de vins agressifs, a on naime pas. 我们不喜欢力道过大,太厚重,太刺激的酒 (annexe P26)。Addition des lments manqus
60、Comme la langue orale se caractrise par la simplification de la syntaxe, Daprs Michael Oustinoff, La premire fonction de la traduction est donc dordre pratique : sans elle, la communication est compromise ou impossible Michael Oustinoff, La traduction, P.U.F. Que sais-je ? , 2009, p. 9. 3 Michael Ou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年山东省春季高考《设备维修类》专业知识模拟试题(一)
- 2026年中级经济师《工商管理实务》基础试题库(名校卷)附答案详解
- 2026年磨削技术真题含答案详解(培优)
- 2026年县乡教师选调进城《教育学》-提分评估复习(突破训练)附答案详解
- 2026年证券从业之金融市场基础知识综合练习及参考答案详解1套
- 【低空经济】无人机玻璃幕墙与光伏清洗服务设计方案
- 2026学年历史八年级下学期第一单元-中华人民共和国成立和社会主义制度的建立素养提升题(含答案)
- 2026年动漫教师节幼儿园
- 2026年东西分析幼儿园
- 2025福建石狮福狮数据运营有限责任公司招聘6人笔试参考题库附带答案详解
- 《 油菜花开春》4-6岁幼儿园小学少儿美术教育绘画课件创意教程教案
- 知行合一 - 社会实践•创新创业智慧树知到答案2024年江西师范大学
- 2024黑龙江东北林业大学入职专职辅导员岗位招聘17人历年(高频重点提升专题训练)共500题附带答案详解
- JTG-3830-2018公路工程建设项目概算预算编制办法
- 中国抗癌协会:乳腺癌全身治疗指南(系列十)
- 医院检验科实验室生物安全程序文件SOP
- CPK-PPK分析报告模板
- 《大学生军事理论教程》第三章
- 流派第五章新凯恩斯学派
- 中海大海洋化学课件02海洋的形成和海水的组成
- 环境生态学2013课件 第三章:种群生态学
评论
0/150
提交评论