新版大学英语四六级段落翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
新版大学英语四六级段落翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
新版大学英语四六级段落翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
新版大学英语四六级段落翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
新版大学英语四六级段落翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、四六级翻译考试内容及技巧讲解第1页一、翻译考试内容和题型翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表示出来能力,所占分值百分比为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容包括中国历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。第2页翻译题评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次评分标准见下表: 第3页档次评 分 标 准13-15分译文准确表示了原文意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表示了原文意思。文字通顺、连贯,无重大语

2、言错误。7-9分译文勉强表示了原文意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表示了一小部分原文意思。用词不准确,有相当多严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表示原文意思。0分未作答,或只有几个孤立词,或译文与原文毫不相关。第4页宏观应对策略首先,翻译之前要调整好语序,不能用汉语思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成份置于句末。其次,即使是碰到不会翻生词也不要慌张,要学着paraphrase。不要怕你写词太简单,只要意思表示正确就能够了。没有基本语法错误,及格分是必定有。 第5页再次,即使以前考查过

3、句子本身不足以作为今后六级翻译参考,不过,历年考查过特殊句型表示,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型表示方法,能够作为复习准备一个良好材料。第6页最终,词汇仍是做好翻译重点。这里指是较为特殊翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关词汇。 第7页二、汉语与英语差异汉语名词没有复数形式,动词表示过去、现在和未来不用改变形式。汉语中词组合成句子靠词序和虚词。汉语词义普通较笼统含糊,英语普通较详细准确;汉语连词成句,重意合;英语重形合。第8页翻译窍门词汇:英语名词、介词、形容词使用频率高;汉语中动词使用频率较高。所以在翻译过程中要注意词性转换。句子:英语句子结

4、构重心在前,汉语句子意思重心在前;英语被动语态使用频率远远高于汉语,汉语中被动往往不显著;汉语定语通常放在名词之前,英语既可放在名词前也可放在名词后;在多个定语排列次序上,汉语较为灵活。英语则十分严格。A charming small round old brown French oak writing desk.限 描绘 规模 形状 新旧 颜色 地点 材料 性质汉语否定形式较单一,英语否定形式多样。状语次序; 英语:地点-时间 或 方式-地点-时间 汉语:时间-地点 或 时间-地点-方式语篇结构:英语是直线型,汉语是螺旋型;英语段落非常重视衔接伎俩,而汉语衔接主要性不是很突出。第9页翻译练习

5、1. 布朗先生能吃能睡,但现在因为领导责任重大吃不下睡不好。Mr. Brown was a good eater and a good sleeper, but now he is not at all because of great responsibility for his leading position.Tips: 不能硬译成can eat can sleep,英语多用名词,汉语多用动词,汉语喜欢重复详细动词,英语则倾向于省略。第10页2. 我们认为生活在不一样政治社会制度下各国人民应该共处,不是消极共处,而是要主动友好相处,这是正确而必要。译文1:We think it is c

6、orrect and necessary for people under different policies to get on well with each other, not passively but actively and friendly.译文2:We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by sidenot in a passive way but as active friends.Ti

7、ps: 英语常使用介词短语作状语。第11页3. 我访问过一些地方,碰到过不少人,要谈起来,奇妙事可多呢。There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.Tips: 汉语常以事件发展次序,逻辑次序铺开,慢慢自然而然形成结论。然而翻译成英文,需要按照英语先说结论和观点,再讲原因和依据次序。第12页三、句子结构翻译详细翻译方法和技巧能够说无穷尽,只能经过大量翻译实践去逐步掌握。一些基本翻译方法和技巧不可能处理汉译英全部问题,不过最少能够在看到一词一句时,不会一筹莫展或逐词

8、逐句地死译,写出大量汉语式英文。段落翻译首先必须处理句子结构问题,在翻译一个英语句子时候,很多情况下需要将句子结构进行调整和改变。第13页拆句:将原文中一个句子拆开,译成两个或两个以上句子,称为拆句翻译法。例:有人认为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。Some people regard prose-writing as something difficult to master. Once they take up the pen, they are seized with a kind of fear.第14页合句:将原文中两个或两个以上句子合并为一句,称为合句翻译法。比如:1.怎样处理假冒伪

9、劣商品盛行呢?这是广大群众迫切关注问题。How to solve the problem of fake products was a question to which the broad masses urgently needed for a solution.2. 我们必须扫除这个最大障碍。这个障碍扫除要靠中美两国政府共同努力。We must clear away this biggest obstacle, the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments

10、.第15页改变句子结构:汉译英时,因为两种语言句子结构不一样,或者语言表示习惯不一样,往往需要改变原文句子结构。1. 分句译为短语例:当前下岗职员重新安排工作还有一定困难,含有高新技术劳动力一样感到不足。At present we still have difficulties in the replacement of off-post (laid-off) workers, in addition to a shortage of high-tech labor force.第16页2. 复合句中第一个分句谓语部分译为短语。这种情况下,第二个分句主语因为和第一个分句主语相同,故第二个分句主

11、语常被省去不译:例:一些居心叵测政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入了自相矛盾境地。Some ill-intentioned politicians, racking their brains to fabricate a theoretical justification for “Tibet independence” is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.第17页3. 主谓结构中谓语译为短语例:我们用自己动手方法,到达了丰衣足食目标。By using our

12、own hands we have attained the goal of “ample food and clothing”.4. 改变主谓结构例:矛盾不停出现,又不停处理,就是事物发展辩证规律The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradictions constitute the dialectical law of development of things.第18页5. 动宾结构改变例:敌人武力是不能征服我们,这点已经得到证实了。It has been proved that the enemy cannot

13、conquer us by force of arms.第19页6. 主动结构和被动结构之间转换主动变被动例:25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixons visit to China 25 years ago.第20页翻译练习1. 用科学方法来分析问题,才能更加好处理问题。 Only by using scientific approach to analyzing problems, can we solve

14、 the problems in a better way.2. 这是我第一次用英文写信,不知道格式,请多指正。This is the first time for me to write a letter in English. Please give me more advice for I know nothing about the forms of letter-writing.3. 当前,要完全处理失业问题,还有一定困难。At present, we still have some difficulty to solve the problem of unemployment on

15、ce for all.第21页四、长句处理长句指是字数较多,结构较复杂,含有多层意思句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。所以翻译时要考究方法,处理长句时,要注意断句和区分主从。在段落汉译英时,应先通读全文,整体把握整篇文章内容;再分析句子结构,搞清词与词,句与句之间语法逻辑关系,代词所指,在分析句子时,先找出主句,再分别找出主语、谓语和宾语,方便明了句子主干结构第22页1. 断句:大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往结构上很不一样,汉语一个复句需要断成几个句子来译,这点和之前讲到拆句翻译方法类似,就不赘述了。下面重点谈下怎样区分主从:第23页2. 区分主从:汉语复句中往往不

16、用关联词,分句之间逻辑关系在很多情况下依靠排列次序而定,同时,汉语动词又没有英语动词那样多词形改变,它复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分,不过翻译成英文时,必须从逻辑上仔细分析,搞清各分句之间关系,区分开哪个分句是主,哪个分句是从。普通说来:汉语中凡是为主分句,用限定式动词结构来表示,凡是隶属分句,则可采取各种非限定式动词短语、介词短语来处理。第24页表示原因或条件部分,普通应隶属于表示结果部分。例:错误和挫折教训了我们,使我们聪明起来了,我们事情就办得比很好一些。Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and hand

17、le our affairs better.第25页表示方式或状态部分,普通应隶属于表示行为或动作部分例:全国人民紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。Rallying closely round the Party Central Committee, the whole people of our country are advancing with vigor and valor.第26页属于修饰或说明关系分句或短语,普通应译作隶属部分。例:这个战争,在东方历史上是空前,在世界历史上伟大,全世界人民都关心这个战争。The people of the whole world are a

18、ttentively following this war, which has no precedent in the history of the east, and which will go down as a great war in world history too.第27页否定或反说部分,普通应隶属于必定部分。例:必须有分析有批判学,不能盲目标学。We must learn with an analytical and critical eye, not blindly.第28页翻译练习1. 不过,像我们常说那样,道路总是波折,前途总是光明。But as we have oft

19、en said, the road ahead is torturous, the future is bright.2. 我们伟大祖国抬头屹立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽略巨大力量。Standing firm and proud among nations of the world, our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.第29页五、汉语无主语译法汉语和英语最大不一样特征之一,就是汉语中只有谓语而无主语句子比比皆是,如“下雪了”,“市郊建了许多花园别墅”等

20、等。然而英语句子普通都需要主语。所以,汉语无主语句子译成英语时,就需要补足主语或改变句型,使句子结构符合英语语法和习惯使用方法。汉语无主语句译法主要有以下几个:第30页利用英语被动结构成都新改建府南河两岸将修建许多草坪和居民楼。Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.一旦发觉错误,必须马上纠正。Mistakes must be corrected once they are found out.第31页采取“There b

21、e”, “It beto”等结构没有改革开放,就没有今天经济发展Without reform and opening to the outside world, there would be no economic development of today.活到老,学到老One is never too old to learn.第32页采取祈使句请勿吸烟! No Smoking!请勿践踏草坪!Please keep off the lawn!选取恰当名词或代词补出主语知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight ba

22、ttles without defeat.第33页翻译练习1. 不入虎穴,焉得虎子a) How can you get the tiger cubs if you dont enter the tigers lair?b) Nothing venture, nothing gains.2. 纽约中央公园里坐着很多失业黑人。Quite a lot of unemployed American blacks were sitting in the Central Park of New York.3. 留得青山在,不怕没柴烧a) As long as the green hills remain there, we dont need to worry about firewood.b) While there is life, there is hope.第34页六、汉语一些习惯用语译法汉语中,有用“人们”、“有些人”、“大家”等做主语;有看来是无主语,有则是句子里独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证实”,等等。这类习惯用语,从语态上来说是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论