词汇团1022学习汇总文本四六级翻译_第1页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、酷艾英语词汇团第六期内部学习资料郑重声明:酷艾英语词汇团的所有学习资料严禁转载或用于其他商业用途,违者将追究其法律责任。四级翻译: 中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。参考译文:Although the tradition of drinking tea

2、dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of afternoon tea. The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting friends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoo

3、n tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually introduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area of Guangdong and Fijian provinces.1.仔细分析发现,第1句的前后分句语义上

4、表转折。翻译时,可以考虑用“虽然但是” (althoughit ) 的结构来译。“下午茶的概念却是到才出现的”可用it is not untilthat句型来表达,译为it was not untilthat the concept of “afternoon tea” appeared,但为避免显得头重脚轻可把谓语appeared 提前,进行倒装以平衡结构。2.第二句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点”翻译时进行“增词”处理,加一个late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词popularly,使译文自然流畅。3. 倒数第2句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐

5、字对译则为this British tradition gradually entered into China,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为this British tradition was gradually introduced into China.4.最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为Guangdong and Fujian area,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英语表达习惯。 每周的答疑:Q:翻译中遇到不会翻的词怎么办?A::翻译

6、:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。六级翻译:尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。参考译文:A

7、lthough ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures dont have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant. When compared with Western mythology, especially

8、Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent. In Western mythology, especially Greek mythology, the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the gods wisdom and strength, while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of th

9、inking is deeply rooted in Chinese culture. For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected peoples comments on historical figures and expectations of real people.解析:1.神话人物:可译为mythological figures。2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将

10、此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。四六级翻译必备词组:give way to 给.让路,对.让步(含屈服的意思)go after 追求,求爱go around/round 足够分配;流传go by (时间等)过去;遵守,遵循go in for 从事,追求,致力于,沉迷于go into 研究,调查,进入go over 复习,重温;(重复)检查,审查go through 经历,经受(困难等)absence from 缺席,离开have access to可以接近;可以利用make the acquaintance of sb. 结识某

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论