




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四级翻译常用技巧Homework1.Eastorwest,homeisthebest.2.Theolder,thewiser.3.Abadthingneverdies.4.Acleanhandwantsnowashing.5.Clothesmaketheman.作业要求:写出上述谚语的翻译,并注明翻译属于直译还是意译。1.Eastorwest,homeisthebest.直译:无论东方西方,家是最好的。东好西好,不如自己的家好。意译:金窝银窝,不如自己的狗窝。金窝银窝,不如自己的草窝。走遍大江南北,还是家里最好。无论你身处何方,家都是你最好的港湾。2.Theolder,thewiser.直译:越老越聪明。年级越大,越有智慧。意译:姜是老的辣。人老成精。老马识途。3.Abadthingneverdies.直译:坏事不消逝。意译:遗臭万年。祸害遗千年。坏事传万年。坏事臭万年。坏事传千里。
4.Acleanhandwantsnowashing.
直译:干净的手不需要洗。意译:身正不怕影歪。身正不怕影子斜。清者自清。不做亏心事,不怕鬼敲门。做了坏事还想让自己的手干净,那是不可能的。5.Clothesmaketheman.直译:人靠衣装。
意译:人靠衣装,马靠鞍。人要衣装,佛要金装。In-classPractice(意译)(1)Everydogisalionathome.(2)Everymother'schildishandsome.(3)EveryJackhashisJill.(4)EverydayisnotSunday.(5)Everythinghasitsseed.1)夜郎自大。2)王婆卖瓜,自卖自夸。/母不嫌子丑。3)有情人终成眷属。4)好花不常开,好景不常在。5)无风不起浪。三级翻译题型题型:半句话翻译。是2013年12月以前的四级题型半句话翻译常考点:单词短语;句型;固定搭配。复习建议:找到2013年12月之前的四级真题及模拟题,背诵重点短语和句型。复习重点语法。MoreExercise(单词短语)1.Buyingclothes______________________________(是件很耗时的工作),becausethoseclothesthatapersonlikesarerarelytheonesthatfithimorher.2.WhenIwasveryyoung,Iwasterriblefrightenedofschool,butIsoon_______________________(克服了这种心理)。3.ThesportsmeetingoriginallyduetobeheldlastFriday_______________________________________________(最终因天气不好而取消了)。isoftenaverytime-consumingjobovercameit/gotoveritwasfinallycalledoff/canceledbecauseofthebadweather4.I___________________________________(将在做实验)fromthreetofivethisafternoon.5.Ifthiscan’tbesettledreasonably,itmaybenecessaryto___________________(诉诸武力)。6.Markoften__________________________(试图逃脱罚款)wheneverhebreakstrafficregulations.
willbedoing/conductingtheexperimentresorttoforceattemptstoescapebeingfined7.There’samanatthereceptiondeskwhoseemsveryangryandIthinkhemeans__________________(想找麻烦)8.Pleasedon’tstandinthekitchen,you’re_______________(挡路了).9.Theoldman_______________(谋生)bylookingafteraparkinglot.10.Itmaybenecessarytostop________________(每隔…时间)inthelearningprocessandgobacktothedifficultpointsinthelessons.11.Childrenareverykindandhonest______________(天生).tomaketroubleinthewaymadehislivingatintervalsbynatureMoreExercise(语法)1.Hissalaryis____________________________.(是我的两倍)倍数2.Soundisatool____________________(人们通过它互相交流).定语从句3.__________________(样样精通),istoknownothing.不定式twotimes/twiceasmuchasmineby/throughwhichpeoplecommunicatewitheachotherToknoweverything4.Undernocircumstance___________________________(允许游客在草地上行走).5.__________________________(他们几乎连一片面包也不浪费)theywaste.6.Fourthousanddollars______________________(她付不起).(主谓一致)canvisitorsbeallowedtowalkonthegrassHardlyasliceofbreaddidismorethanshecanafford1.BythetimeyougettoNewYork,I__________________(已经动身去)London。2.Ifwehadn’tmadeadequatepreparations,_______________________________________(虚拟语气)(会议是不会开得这么成功的).3.______________________________(正是由于她太没有经验)thatshedoesnotknowhowtodealwiththesituation.(强调句型)4.Theroomisinaterriblemess;it___________________(肯定没打扫过)。(情态动词)
shallhaveleftfortheconferencewouldn’thavebeensosuccessfulItisbecausesheistooinexperiencedcan’thavebeencleaned段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15%
考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展
长度:140-160个汉字(四级);180-200个汉字(六级)
四六级翻译题型Vocabulary词汇处理GeneralVocabulary一般词汇
中国结(TheChineseKnot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【2013.12四级真题二】
一般词汇:不少可以一词多译改进:improvement/perfection优雅多彩:elegantandcolorful装饰:decoration/embellishment意味着:symbolize,standfor,represent团聚:reunion/gatheringPractice
瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。Chinaware,likesilk,isaspecialtyofChinawhichisveryfamousoverseas.
/enjoysagood/highreputationoverseas.Specificvocabulary专门词汇
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。专门词汇:较为固定的表达
感恩节:ThanksgivingDay唐代:theTangDynasty
theTangPeriod?theTangEra?theTangTimes?
农历:thelunarcalendarTheNongCalendar?TheMoonCalendar?文化遗产:culturalheritage公共假日:publicholiday
指南针(compass)GuideSouthNeedleSouthToolAncientGPSThetoolthatcantelldirections
中国书法(Chinesecalligraphy)ChinesehandwritingartChinesewritingart“原意损失最小原则”“辟邪”sweepawayevilspirits(邪灵)(直译)driveawaymisfortune(意译)wardoffbadluck(意译)protectpeoplefrom对于文化词(culture-loadedwords):吃透内涵,灵活处理翻译中的词汇选择学习知识学习成绩学习雷锋1.注意搭配
学习知识:在英语中可以“学习”的通常是具体的对象,如learnEnglish。
而在英语语言国家中,知识是抽象的东西,不能和learn搭配get/obtain/acquireknowledge2.注意词性
学习成绩(学业的表现)academicperformance3.注意词语内涵
学习雷锋(效仿雷锋这一榜样)followinthefootstepsofLeiFengfollowtheexampleofLeiFeng
PrepareforCetTranslation词汇句型准备中国传统文化主题词汇与句型四大发明:四大名著:琴棋书画:唐诗宋词:民间传说国宝文物享有美誉象征意义丰富多彩TheFourGreatInventionsTheFourMasterpiecesguqin,
gameofgo,calligraphyandpaintingpoetryoftheTangandSongDynastiesfolklegendnationaltreasureculturalrelicsenjoyagood/highreputationsymbolicmeaningrichandcolorful汉译英句子处理
汉译英基本技巧1.增词法2.减词法3.词类转换法4.语态转换法5.合译法6.逆向思维法(正说反译法;反说正译法)7.变序法Practice兼职对学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。Part-timejobsareveryusefulforstudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience.Practice1.
无知(ignorance)是恐惧的根源,也是钦佩(admiration)的根源。Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.2.光阴似箭,岁月如梭。Timeflies.3.政府正试图解决失业问题。Thegovernmentistryingtoreduceunemployment.Practice1.他的妹妹舞跳得很好。2.违反任何交通规则都要受到警察的罚款。3.环保事业加快发展。4.我们全体反对他的建议。5.亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。
1.Hissisterisabrilliantdancer.舞跳得很好
2.Thedriverswillbefinedbythepoliceiftheyviolateanytrafficrules.
Violationofanytrafficruleswillbefinedbythepolice.3.Thedevelopmentofenvironmentalprotectionspedup.加快发展4.Weareallagainsthissuggestion.反对5.Economically,Asiaisstillthemostdynamicregionintheworld.最具经济活力Practice1)春晚(theSpringFestivalGala)由中央电视台播出。TheSpringFestivalGalaisbroadcastonCCTV.2)"面子"通常可理解为一个人名誉和声望(prestige)。"Face"iscommonlyviewedasaperson'sreputationandprestige.
3)人们用春联(SpringFestivalcouplets)来辟邪。SpringFestivalcoupletsareusedtodriveawayevilspirits.汉语原句的主语为泛指的“人们”时,可将此主语省译,将句子改为被动语态。5.合译Practice九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。JiuzhaigouValleyenjoysapleasantclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.
王维,生于公元692年,卒于公元761年,蒲州人,唐代著名诗人、画家。Wangwei(692-761)ofPuzhou,wasarenownedpoetandpainteroftheTangDynasty.皮影戏(shadowplay)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。ShadowplayisaformofChinesefolkartwithalonghistory.
桂林位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。LocatedinthenortheastofGuangxi,Guilincoversanareaof27,800squarekilometreswithapopulationof5million.
俗话说:“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。AsaChinesesayinggoes,"NovisittoBeijingiscompleteifyoumissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck".Withahistoryofover1600years,RoastDuckisthelocalflavourofBeijing.6.逆向思维法
当心油漆未干!Asthesayinggoes,"Men
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 火锅餐饮行业2025年火锅餐饮市场竞争力研究报告
- 智能家居系统集成项目在2025年智能家居租赁市场的应用可行性分析
- 老龄化趋势下2025年老年长期照护服务模式与社区养老机构服务模式创新报告
- 食品添加剂在食品色泽改善中的安全性评估与合规性分析报告
- 2025年元宇宙社交平台界面设计创新与实践案例分析报告
- 有机食品市场细分领域投资机会与风险评估报告
- 2025年医药企业研发外包(CRO)与临床试验国际化合作报告001
- 2025年国际教育交流项目学生跨文化心理调适与心理健康研究报告
- 保育证考试试题及答案
- 新能源与环保产业环保产业绿色制造与循环经济发展报告
- 移动破碎施工方案
- 国开(山东)地域文化(本)形成性考核1-3答案
- 厚皮甜瓜设施栽培技术规程
- 驻足思考瞬间整理思路并有力表达完整版
- 成都市青羊区2023年数学四下期末教学质量检测试题含解析
- TSGR0003-2023年《简单压力容器安全技术监察规程》
- 2023年山东济南市妇幼保健院招考聘用劳务派遣人员笔试题库含答案解析
- 2023年考研英语大纲样题
- 广州市预拌混凝土企业名单及分布图
- 驾照体检表通用
- 【企业薪酬管理研究国内外文献综述4400字】
评论
0/150
提交评论