




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
日语科技资料翻译中的假设干特点日语科技资料翻译中的假设干特点摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者理解和掌握日本的科技动态,从日语论文联盟科技文献资料中汲取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法构造,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽一样。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。关键词:科技资料语法构造责任文体语言前言改革开放以来,中日两国间的贸易不断开展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工作者理解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。一、专用术语繁杂多样日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。而且,往往同一个术语,在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业,或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。例如:被り〔かぶり〕、一般译为罩或被膜,而纤纺专业那么译为色泽不良,摄影专业译为被翳、走光,涂料专业为发白、起霜〔漆病〕,电子技术为图像模糊,等等。又如:歪み〔ひずみ〕、日常用语为歪斜、跷曲,机械专业那么为变形,电子技术为失真、畸变,数学用语为反称性等等。ディスク〔disk、dis〕一般解释为圆盘、圆板,计算机中为磁盘,汽轮机中为叶轮,流量计中为活塞,阀门中一般为阀辫,而在蝶阀中为蝶板,在闸板阀中为楔形闸板,等等。此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,假设不理解专业,很难翻译准确。例如:めがね、原意为眼镜,机械专业中译为梅花扳手。ねずみ鋳鉄〔ねずみ为老鼠〕译为灰口鋳鉄。塵芥〔ごみあくた〕,日常用语为垃圾、灰尘,计算机中译为废信息。虫〔むし〕、本是虫子之意,而在机械专业中心为阀心,计算机专业中心为故障、错误,虫取り〔むしとり〕为排除故障。由于日语文字的独特书写形式假名和汉字混杂使用〔科技资料中还夹有英文〕,经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,即使在同一篇文章中也不统一,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于一个词汇往往必须记住两、三套语言符号。这在其他语种翻译中是罕见的。例如:弁=べん=ベルプ=valve〔阀门〕発条=ばね=スプリング=spring〔弹簧〕転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rllingbearing〔滚珠轴承〕半田鏝=はんだごて=ソルダリング?アイアン=slderingirn〔烙铁〕二、外来语多,日、英混用日语科技资料中的外来语,比日语其他任何文体中的外来语多得多。它们大局部来自英语,少量来自法、德、俄等语言,书写时一律采用片假名,以区别于日本固有的和语。外来语往往是日语科技资料中的主要词汇,使用范围很广。而且,由于当今世界科学技术的迅速开展,许多外来语是采用新吸收的,大局部未收录在现有的日汉专业字典中,因此给翻译工作带来很大的困难。首先要指出的是,由于日语全部用母音结尾,把每个字的音都同母音联络起来,而母音只有アイウエオ五个,给音韵上带来很大的局限性,尤其在处理外来语的音韵上机动余地更小,以致一个外来语往往对应好几个英文原词,给翻译工作又增添了一层费事。例如:リード一词是lead、read、reed和Read〔人名〕转来的,而在书写时只能用:リード一词来对应四个外来语。其他如レース一词,是lathe、lae、rae转来的;バルブ一词,是valve、或bulb转来的,等等。这就要求翻译时必须根据详细情况和与其搭配的词或前后文意思来确定所对应的原文,然后根据原文词意进展正确的翻译,否那么会把意思完全搞错。例如:リード?レール〔leadrail〕导轨リード?グリース〔leadgrease〕铅皂光滑脂リード?オンリ?メモリ〔readnlyery〕只读存储器リード?スイッチ〔readsith〕笛簧开关リード?ダイオード〔Readdide〕里德二极管其次,在日语技术资料中,英、日语混用的现象也很普遍,许多情况下甚至干脆直接写成英语。譬如Gagelengthdialが試料長の長さになる様anualntrlknbをdn方向に回す。〔将手控旋钮向下方旋转,使仪表长度刻度盘的刻度值到达试样的长度值。〕其三,还要注意两点:一是用片假名书写的日语名词,不能全当成外来语来翻译,必须仔细看清楚,否那么会徒劳无益。如:リン酸塩〔磷酸盐〕イオウ〔硫磺〕バラツキ〔偏向〕ムダ〔无用、无效〕等等。二是科技资料中一些公司、工厂名称和地名是日语的罗马拼音字母〔类似我国的汉语拼音〕书写的这类词,也不可当成英文来译,要反复看清楚读懂,译成相应的汉子,如:ITSUBISHI〔山菱〕、HIRSHIASANKENSANGY〔广岛三建产业〕等等。从上述情况看,能否正确解决外来语的译法,已成为能否译好日语科技文章的一个极为重要的问题。从事日语科技资料翻译工作,既要通晓日语,又必须初步掌握英语,起码应懂得一些英语常识,当然懂得越多越好。这是解决日语外来语翻译的关键。单靠外来语字典和专业字典或靠外来语的复原方法,日语科技资料不是一件容易的事情,需要具备扎实的日语根底和必要的专业知识。三、由汉语词汇派生的汉字数量繁多不懂日语的人,看到日文中夹杂不少汉字,往往错误的认为:日语不难掌握,日文科技资料的翻译比拟容易,只要懂专业,便可以通过其中的汉字猜出大概意思。其实不然。日语与汉字属于不同的语系,除了局部日语汉字外表上与汉语相似或一样外,许多日语汉字外表上与汉语相似,实际词意迥然不同,翻译时稍一忽略,便酿成大错,例如:把汽车〔火车〕原封不动的译成汽车,把石炭〔煤〕依样画葫芦的译成石炭,把湯〔热水、开水〕、温湯糟〔热水罐〕、骨折〔辛苦、劳苦〕、大丈夫〔平安、放心〕、本〔根、支〕等等都按原字照搬过来、怎能不酿成大错呢?还有的人单凭外表形象去猜译而将意思完全弄错,如将控室〔=Anter,前厅、接待室、侯客室、回笼间〕误译为控制室;将娘〔女儿〕误译为娘妈妈、手紙〔信〕按字面意思译为厕所的手纸等等。尤其要注意的是,如今日语科技文章中出现大量汉语词汇的派生词。这类词近似汉语,但实际上是将日语中的一句长话进展简化或压缩,使之更加简便、明确。而这些词在当前各类日汉词典中绝大局部是查找不到的。假设把它们原封不动地照搬过来,那么由于不符合汉语标准和习惯,往往会使读者似懂非懂,或者晦涩费解,甚至不知所云。因此,翻译时必须慎重对待,把它们放在整个句子中去琢磨推敲,搞清其确切含义,并联络上下文按照汉语的表达特点恰当灵敏地处理。例如:前日1日分〔前一天的一天工作量〕磨机1基分〔一台磨机的信号〕制御に関する場合は、制御盤の形式〔有关控制方面的问题,要注明控制盘形式〕加重点处为联络上下文的意思译出的。不同的前后文内容,可以有不同的译意。又如:超LSIによる電子回路の高密度化は、機器の飛躍的な小形化、経済化、高信赖度化をもたらす。〔由于超大规模集成电路元件集成度高,促使机器迅速实现微小型化、价格低廉、可靠性高。〕ソフトウェアの開発コスト低減、期間短縮などの生産性向上、信頼性、融通性、性能などの品質向上、および保守性の向上を図るため、ソフトウェア開発技法が各所で研究され、導入されようとしている。〔为了在降低软件研制本钱和缩短研制周期方面进步消费效率;在改善可靠性、通用性和性能方面进步质量;以其进步维护修理程度,各地都在研究和行进软件的研制技术。〕因此,担负日语科技资料的翻译工作者,千万不可对日语汉字的掌握掉以轻心,在翻译前必须对日语中常用汉字的字形、词义、读音规律很好地熟悉和理解,还应考虑用地道的汉语把它表达出来,切不可望文生义,匆匆动笔。这是准确地译好科技资料的重要前提。结论为了更好地适应技术资料的翻译工作,译者应该具有论文联盟一定的专业知识和科技常识,即专和博,而且知识面越广越好。在详细翻译一篇科技资料时,应事先弄清楚其专业性质,力求掌握该专业的起码常识和常用术语,还应备有专业对口的日汉词典。假如译者对所译资料的专业内容一无所知或知之不多,即使日语程度很高
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 软考网络应用实例分享试题及答案
- 微生物学期末试题及答案
- 网络工程师前沿技术应考试题及答案
- 影像科面试题及答案
- 无碳小车测试题及答案
- 篮球教资面试题目大全及答案
- 与动物的亲密接触话题作文(11篇)
- 机电工程安全管理试题及答案
- 软考网络工程师试题及答案新手指南2025年
- 公共政策与社区治理试题及答案
- 人工智能赋能教师数字素养提升
- C919机组培训-导航系统
- 药理学知到智慧树章节测试课后答案2024年秋哈尔滨商业大学
- 智能病历质控系统需求说明
- 山东省烟台市莱州市一中2025届高考数学押题试卷含解析
- 2023年高考真题-生物(辽宁卷) 含答案
- 叉车出租行业市场调研分析报告
- 专题02代数推理题(真题2个考点模拟16个考点)(原卷版+解析)
- 变压器维修投标方案
- 2025届山东师范大学附中高考适应性考试历史试卷含解析
- 四川省高职单招餐饮类《中式烹饪技艺》复习备考试题库-下(判断、简答题)
评论
0/150
提交评论