



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法近年来语言效劳行业快速开展,如何使翻译教学紧随时代开展,培养出时代与市场需要的翻译人才是翻译老师需要考虑的问题,笔者结合自身科技俄语笔译译员的工作经历,深感俄语笔译教学应以进步翻译才能为中心,分阶段、分层次采取不同的翻译教学方法,考虑市场需求,培养适应时代需求的俄语笔译人才,本文旨在讨论职业化阶段学习者在翻译流程中开展翻译才能的途径与采取的笔译教学方法。一、翻译才能1.翻译才能构成翻译才能由哪些因素构成呢?目前国内外翻译学界普遍承受对翻译才能的定义较为完善的西班牙PATE研究小组的说法,该小组指出翻译才能由以下6个成分构成:双语才能、非语言才能、翻译专业知识、专业操作才能、策略才能和心理生理因素。〔1〕二、翻译教学法在教学中开展翻译才能,重要的是采取哪种翻译教学法,授人以鱼不如授之以渔。纪春萍在?俄语本科翻译教材研究?中总结以下翻译教学法:设置疑难法、点拨入门法、点化练字法、联想启发法、过程教学法、功能主义翻译教学法、推理教学法、比拟法、批评法、翻译档案教学法、辩论式翻译教学法、翻译工作坊教学法、任务法、翻译卷宗写作教学法、多媒体课件教学法、计算机辅助翻译教学法、翻译语料库教学法、信息交流教学法。〔4〕三、职业化阶段采用的翻译教学法职业化就是职业技能的标准化、标准化、制度化。翻译专业培养应用型人才,而应用型人才的培养应严格遵守职业化人才培养要求。〔5〕翻译才能进步是一个循序渐进的过程,从初始阶段到入门阶段、然后进入才能开展阶段,进而开展到纯熟操作阶段,最终是开展职业翻译技能阶段。翻译才能入门阶段是逐步掌握局部根本技能、开展单项翻译技能,获娶重建翻译才能和完善已获得的翻译才能的阶段,译员采取何种策略、有方案、分步骤、独立或分工合作来完成任务的阶段;纯熟阶段指译员在独立工作的过程中发现问题、解决问题,纯熟地运用各种翻译策略与技巧,进而开展为译员职业专长的阶段。翻译才能开展各个阶段培养的才能不同,因此采取的教学方法也不同。笔者自身经历师傅带徒弟形式,学习翻译的过程不是记住某个译文的译法,而是获取译文的各种方法和途径,这与过程教学法相似。笔者在科技俄语笔译工作经历根底上进展归纳总结,认为职业化阶段包括才能阶段与纯熟阶段,才能阶段即才能获取阶段,这一阶段学习者获取计算机操作才能、翻译软件使用才能、专业知识才能、术语才能、抗压才能、独立工作才能、沟通与协调才能、策略才能、进步学生实际翻译工程操作才能,某些译者自学成才,那么不在本文讨论范围内。1.才能阶段才能阶段是积累阶段,是指译员由进入某一工作领域,由入门到掌握翻译根本功的阶段,此阶段合适采用比拟法、任务式、过程式教学法。过程教学法侧重讨论译文产生的过程,而不是详细词汇和句式,训练层次为词、句、段、篇章,以笔者工作经历为例,入门阶段以积累词汇开场,笔者统计,积累约3500个术语词汇量,详细来说翻译根本功的培养,老师在给学生布置翻译任务,首先指导学生字典的选取和使用;其次译员要正确理解并吃透原文,准确表达才能做到把握译文;第三,培养译员快速阅读、查找才能,熟记专业术语、常用句式;第四,老师指导译员获取并掌握各种必需的翻译方法和资源;最后,译员有意识地决策采取何种策略、应用翻译技巧及如何与人沟通完成翻译任务。上述翻译才能是译员在大量翻译理论中不断探索经历、积累逐步形成的,在这个过程中老师只是引导译员如何入门,培养其独立的工作才能。对于译员来说,在此阶段着眼于保证译文质量,为纯熟阶段打好根底,而不是盲目追求速度。此外在此阶段就注重培养学生的责任心和认真负责的态度,养成良好的翻译习惯,开展成为职业习惯。以笔者工作单位为例,根据近10年的译员培训经历,由于译员才能不同,这一阶段通常为7-12个月,此时译员已具备独立翻译的工作才能,语言功底较好的译员成长为通用型翻译人才,但其译文仍需不断打磨、加工。练习的文体与形式才能阶段练习的文体除科技文体外,还包括公文事务语体,如产品说明书、技术指南、公司简介、合同书等;老师在交代翻译练习任务时,指导学生做译前准备,译后反思,交代客户对稿件的要求、交稿时间、其他考前须知等,还指导学生自己查找百科全书、词典理解材料所涉及的术语、题材,积累个人生词库、语料库。以笔者自身为例,在此阶段比照学习母语审校的地道译文,是进步较快的一种方法。2.纯熟阶段:纯熟阶段本文由论文联盟搜集整理指译员积累了一定量词汇与句式、具备上述才能后纯熟地应用各种技巧、纯熟运用翻译策略、解决问题的阶段,进而开展成为职业专长的阶段,也是译文由粗到精、不断打磨加工锤炼的过程。在此阶段合适采用任务式、技术式教学法,计算机辅助翻译教学法、翻译语料库教学法。翻译是个纯熟工种,翻译技能熟巧程度决定了译者的翻译速度。译员要在保证质量的前提下,不断探索进步速度的方法,可用翻译软件辅助来进步速度;纯熟阶段需要由粗到细不断加工译文,译员需要不连续翻译才能熟能生巧,在翻译理论中逐步进步翻译速度。才能较强的译员可成长为翻译纯熟工,通常需要2-3年时间,成长翻译纯熟工后可从事新译员翻译技能培训。练习的文体与形式纯熟阶段练习文体与才能阶段练习文体一样,练习形式为:老师在布置翻译练习作业首先指导学生做好译前准备,正确理解原文,交代要求及交稿时间。详细步骤为:模拟翻译培训机构任务实战,在每次课后将材料分组发给负责人,每组由一名组长和两名组员组成。将翻译任务布置到每位学生,要求学生以原文与译文的对照形式完成,每位学生在各自相应译文后标注自己名字;翻译培训机构母语审校校对译文时,对于译员译文不明确之处提出疑问,母语审校在译员解释根底上进展润色定稿,最后译员还需对照母语审校校对过的译文与原稿有无差异,在此阶段尤为重要的是注重培养团队合作才能。在翻译流程中开展翻译才能的教学形式结合了任务型教学形式和以过程为中心的教学形式特点,类似但又区别于实战式教学,〔6〕学生以完成翻译练习任务为目的,在翻译流程中由浅入深获取各种翻译才能和译者才能,在这种形式下老师分阶段、有步骤地培养学生翻译才能,点拨初学者获取各种资源的途径和技巧。在翻译教学的过程中应施行翻译才能的复合培养形式,依循学生翻译才能开展的阶段性特点进展不同的分级教学,这样
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025装饰设计合同模板
- 2025车辆买卖合同标准范本
- 2025年广州市汽车维修与美容行业职工劳动合同
- 疝气护理记录规范与实施
- 美丽乡村建设培训体系
- 特殊用药的护理
- 2025年成本会计试题
- 护理仪器使用与管理规范
- 《电与磁》知识点总结模版
- 办公5S管理标准
- 家族财富管理
- 高中必修一英语单词湘教版
- 森林防火预警监测
- 银屑病临床病例讨论
- 涉密人员审查备案登记表
- 园林绿化员工安全培训
- 蛙泳教学课件教学课件
- 高层建筑汽车吊吊装作业方案
- 【初中历史】大一统王朝的巩固+课件-2024-2025学年统编版(2024)七年级历史上
- 代理记账公司财务会计管理制度
- 24秋新人教版地理七年级上册大单元整体设计-第四章 天气与气候课件
评论
0/150
提交评论