科技英语翻译课件_第1页
科技英语翻译课件_第2页
科技英语翻译课件_第3页
科技英语翻译课件_第4页
科技英语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩167页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ESTTranslation科技英语翻译ESTTranslation科技英语翻译HotWordsTranslationofTechnicalTermsSentencesinESTTranslationPractice1234HotWordsTranslationofTechni有气质elegance

高雅、典雅 elegantclass

有格调、有品位 classyIfyousaythatsomeoneorsomethinghasclass,youmeanthattheyareelegantandsophisticated.品位ThemostelegantwomanI’veevermet–shehadclassineverysenseoftheword.我曾见过的最高雅的女人–从各种意义上讲她都有品位。Beagirlwithamind,awomanwithattitudeandaladywithclass.要做一个有思想的女孩,有态度的女人,有品位的女士。有气质elegance 高雅、典雅 elegant跟个性有关的气质英文可以用temperament,air,aura,disposition等Heisamanwithanartistictemperament.他是个有艺术家气质的男子。Thereisaningénueairabouther.她有一种天真无邪的气质。跟个性有关的气质英文可以用temperament,air,Tips:要根据语境选词在做汉译英时,“气质”不必完全翻译出来,可以结合语境选择适合的词,只要能表达出意思即可。她有一种与生俱来的高贵气质。Sheholdsabuilt-inelegance/nobleness。她这个人看上去一点气质都没有。Shelookssovulgar.他虽然衣衫褴褛,但却有种潇洒从容的气质。Despitehisshabbiness,hewearsafreeandunrestrainedair.Tips:要根据语境选词在做汉译英时,“气质”不必完全翻译Thisis,forinstance,oneofthemainreasonswhyoverthelasttencenturiesscientificprogresshasbeenmostlyassociatedwithuniversities,wherescholarsfrommanydifferentdisciplinesweregatheringtogether.比如说,在过去一百多年中,绝大多数科学进步一直与大学联系在一起,其主要原因之一就在于:大学是许多不同专业学者的群英汇集之地。Thisis,forinstance,oneofWedependuponthesun’sraysforthelightandwarmthwhichkeepusalive,buttherearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.我们靠太阳的光和热生存,但是太阳光中有几种射线,如果我们不加防护,就会把我们灼晒至死。科技英语翻译课件TherecouldbeproblemsifthisSunday’sSecondroundoftheFrenchelectionproducesapresidentMitterrand(密特朗)whodoesnotwanttooffendtheFrenchCommunistParty.如果本星期日的法国第二轮选举选出密特朗担任总统的话,那就可能产生问题,因为密特朗不愿得罪共产党。TherecouldbeproblemsifthiESTTranslation科技英语翻译ESTTranslation科技英语翻译(1)准确规范Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和气体将继续是燃料的主要源泉。R:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。R:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。(1)准确规范blackfruitingbody黑的果形身体黑色子实体SAF=SocietyofAmericanForesters美国林业职工之家美国林学会blackfruitingbody(2)通顺易懂Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.一个物体不会有一个大于光速的速度。R:一个物体的速度绝不会超过光速。(2)通顺易懂Amaterialobjectcanno(3)简洁明晰Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.这应该被认识到:磁力和电力是不同的。R:应该认识到:磁力和电力是不同的。(3)简洁明晰Itshouldberealizedt科技英语翻译标准(1)准确规范(2)通顺易懂(3)简洁明晰科技英语翻译标准(1)准确规范科技英语词汇的特点及翻译方法一、科技英语中有大量的术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。1.意译centrifugalforcemathematicmodel离心力数学模型科技英语词汇的特点及翻译方法一、科技英语中有大量的术语,而且2.音译radarlogicnylon3.象形译H-railV-belt4.原形译α-brassX-ray

雷达逻辑尼龙工字轨三角带α黄铜X射线2.音译radarlogicnylon3.象形译H-rail二、在科技英语翻译中,有很多术语由词缀构成,因此,了解词缀很有必要。

1.常见科技词汇前缀:inter-interplaymicro-microcosmtrans-transplantcontra-contradictionmulti-multimedia相互微转移;跨越相反多二、在科技英语翻译中,有很多术语由词缀构成,因此,了解词缀很科技术语构词中常见词缀一、前缀(prefixes)a-

非,不asymmetry

aero-

空气,飞机aerodynamics

anti-

反、逆、抗、防、耐antifreezepumpastro-天文,宇宙astrovehicle非对称性空气动力学防冻泵宇宙飞行器科技术语构词中常见词缀一、前缀(prefixes)非对称性空auto-自动,自autocoder自动编码器bi-双,重bipolarrelay双极继电器bicarbonate重碳酸盐bio-生物,生bionics仿生学co-共,同coaxialcable同轴电缆contro-反,逆controflow逆流auto-自动,自counter-逆,反counteractant

counterpartde-除,脱defroster

derailmentdi-双,偶,两carbondioxideequi-同等,均equipartition

中和剂对方除霜剂脱轨二氧化碳均分counter-逆,反中和剂对方除霜剂脱轨二氧化碳均分hecto-百hectare公顷hectolitre百升hemi-半hemisphere半球hemipyramid半锥体hepta-七heptagon七角形hexa-六hexagon六角形homo-同,相似homogeneity同种homoclime相同气候hydro-

水,氢化hydrofining氢化提纯hecto-百

hyper-高,超,重,过

hypertension高血压

hypervelocity超高速

macro-大,宏观,常量

macrocontrol宏观调控

microanalysis常量分析

mal-不,失

malnutrition营养不良

malfunction失灵

mega-兆,百万

megalopolis特大城市

megaton百万吨级hyper-高,超,重,过

micro-微观

microelectronics微电子学

microfilm缩微胶卷

mono-单,一

monocle单片眼镜

monochord单弦琴

multi-多

multiplane多翼机

multipole多极

ortho-正,直

orthocenter垂心

orthograph正投影图

photo-光电,光敏

photosynthesis光合作用

photoreceptor感光器

poly-多,聚

polymer聚合物

polyethylene聚乙烯

micro-微观

post-后

post-acceleration偏转后加速

pseudo-伪,假

pseudo-program伪程序

quasi-准,拟

quasi-high-speed准高速

semi-半

semi-final半决赛

sub-子,亚

subloop子回路

subsoil亚土层post-后super-超superconductor超导体tele-远,电telecommunication电信thermo-热thermoscreen隔热屏trans-超,越,变换transparency透明度

tri-,ter-三tertiary第三产业

triplicate一式三份ultra-超,过ultrasonic超声波

super-超2.常见科技词汇后缀:-ness表示性质、状态thoughtfulness,carelessness-tion表示动作、状态examination,realization-ity表示性质、状态reality,purity,gravity,formality-ism表示主义;特性atomism,criticism,colloquialism-sion表示行为、状态confusion,division,conclusion-ence表示动作、性质resilience,existence-ship表示情况、状态hardship,marksmanship-hood表示身份、资格falsehood,likelihood-ing表示动作过程engraving,accounting,banking2.常见科技词汇后缀:-ness表示性质、状态thought-er(or)器,机air-oilbooster气-液增压器

aircompressor空气压缩机-ite石,矿物granite花岗石

sulphite亚硫酸盐-meter表,计speedometer速度计

ohmmeter电阻表-scope仪,镜spectroscope光谱仪

telescope望远镜-graph仪,机spectrograph摄谱仪

telegraphy电报机-er(or)器,机三、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。复合词是指双词组合及多词组合;缩略词是指两个或几个词构成一个词。1.复合词feedback反馈radiophotography无线电传真full-enclosed全封闭的三、复合词与缩略词1.复合词feedback反馈radiop2.缩略词FM(frequencymodulation)调频TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸cpd(compound)化合物2.缩略词FM(frequencymodulation)调四、翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻

译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章中则产生了其他的含义。英语常见意义专业术语含义pig猪金属锭锭块cock公鸡吊车coat外衣镀层hand手手柄、指针tooth牙齿粗糙面四、翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻译,有一pupil小学生瞳孔carrier携带…者带菌体载波航空母舰cell细胞电池隔板power力电力动力功率pupilcellfeedShefeedsthecowwithbran.她用麸皮喂牛。Thismotorcanfeedseveralmachines.这部发电机可以给几部机器供电。Weusepumpstofeedfreshwaterintotheboiler.我们用抽水机给锅炉加水。Wecanfeedtheoilintothebearinginseveralways.我们可以用几种方法给轴承上油。feedShefeedsthecowwithbraWedidn‘tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago-olderandwiser-withwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife’sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe’restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.Wedidn‘tknowmuchabouteach【《乔布斯传》译本】

20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。【《乔布斯传》译本】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,【Echo马潇筠译本】二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。【虎哥-Tiger

译本】当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~【Echo马潇筠译本】二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕科技英语的句法特点与翻译被动语态多;非谓语动词多;名词化结构多;后置定语多;复杂长句使用频率高。科技英语的句法特点与翻译被动语态多;GeneralEnglish:Peoplemustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.Chineseversion:人们必须注意机器的工作温度。ScientificEnglish:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Chineseversion:应当注意机器的工作温度。一、被动语态多GeneralEnglish:一、被动语态多GeneralEnglish:Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesallovertheworldChineseversion:

人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做“乳胶”的白色乳状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运往世界各国。ScientificEnglish:Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.Chineseversion:天然橡胶——一种叫“乳胶”的白色乳状液体——取自橡胶树。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。一、被动语态多GeneralEnglish:PeoplegetnaYoutry:Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.大自然赋予草木四种传播种子的方法。Amoratorium(暂停)hasbeenplacedontheuseofgovernmentfundsforresearchintocloning.已经要求暂停使用政府用于克隆技术研究的款项。Youtry:二、非谓语动词多TheSpaceShuttleColumbiareturnedfrom16daysinorbit,usingastronautsandanimalsasneurological(精神病学的)testsubjects.“哥伦比亚”号航天飞机在轨道运行16天后返回地球,在此期间,它把宇航员和动物用作精神病学受试对象。二、非谓语动词多TheSpaceShuttleColuCharlesDarwin’stheoryofevolution,proposedoveronehundredyearsagoandacceptedbyallseriousscholarsforgenerations,isstillrejectedbymanypeople.查尔斯·达尔文在一百多年以前就提出了进化论,并且为好几代严肃学者所接受,但至今许多人仍然拒绝接受这一理论。CharlesDarwin’stheoryofevoR·夸克等编著的《当代英语语法》(AGrammarofContemporaryEnglish)在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词组,即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。三、名词化结构多R·夸克等编著的《当代英语语法》(AGrammarofTelevisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.Poortranslation:

电视是通过无线电波的活动物体的图像的发射和接收。Bettertranslation:

电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.Poortranslation:通过在炉壁周围使用耐火墙,热损失可以被大大降低。Bettertranslation:炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。三、名词化结构多TelevisionisthetransmissionYoutry:Thebuildingofthesegiantironandsteelworks(大型钢铁厂)willgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立这些大型钢铁厂会大大加速中国钢铁工业的发展。Youtry:四、后置定语多Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.现在人们已经懂得,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含有任何有害物质,也会引起严重疾病。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission(裂变).制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。四、后置定语多TheforcesduetofrictMostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholes(钻孔)ormineshafts(矿井)havepenetratedhascomefromgeophysical(地球物理学)observations.钻孔或矿井已达到的深度是有限的,我们对于这深度以下的地球的了解,大部分来自地球物理学方面的观测。五、复杂长句使用频率高MostofwhatweknowabouttheOnthemarble(大理石)fireplace(壁炉)inthemathematicsbuildingatPrinceton(普林斯顿)Universityiscarved,intheoriginalGerman,whatonemightcallhis(Einstein)scientificcredo(信条):“Godissubtle,butheisnotmalicious(恶意的).”在普林斯顿大学数学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸的,但他并无恶意。”这句话也可称作是他的(爱因斯坦的)科学信条。Onthemarble(大理石)fireplaceProblemsintranslation一、死译(一)词性Theapplicationoftheselawstothestudyofthematerialworldhasyieldedgoodresults.A.这些定律用于物质世界的研究已得到了良好效果。B.(科学家)运用这些定律研究物质世界,已收到了良好的效果。Problemsintranslation一、死译(一)Itishighlyimportanttoprolongthelifeofmachinesbyregularlubrication.A.用经常润滑的方法来提高机器的寿命是十分重要的。B.定期润滑机器,以延长其寿命,这一点十分重要。ItishighlyimportanttoprolThestrongwishofengineerstoreduceequipmentinweightandvolumeisfelteverywhereintheworld.A.在世界各地都能感觉到工程师们想要缩小设备的重量与体积的强烈愿望。B.在世界上每个地方,人们都能感觉到,工程师们强烈希望减轻设备的重量,缩小其体积。Thestrongwishofengineerst(二)英语科技文章中,有时为了避免重复,作者使用泛指名词代替特指名词;而在翻译时却要译出特指含义。Mostoftheelectricitywhichweuseisproducedbymachines.A.我们用的大多数电都是由机器发出的。B.我们所用的电能主要是由发电机发出的。(二)英语科技文章中,有时为了避免重复,作者使用泛指名词代替二、对原文理解有误Itmustbemadeclearthatenergycannotbedestroyed.A.必须弄清楚,能量是不能消灭的。B.必须明确指出,能量是不能灭的。二、对原文理解有误Itmustbemadeclear二、时态处理欠妥Itseemstoscientistsforaverylongtimethatmatterandenergywerequitedifferentthings.A.很久以来科学家就觉得,物质和能似乎是两种完全不同的东西。B.过去长时期内,科学家们曾认为,物质和能似乎是两种完全不同的东西。二、时态处理欠妥Itseemstoscientists三、术语和行话翻译不当Onlybyusingapowerfulrocketcanweputaspacevehicleintoitsorbit.A.只有用强大的火箭才能把空间飞行器射入轨道。B.只有用大功率的火箭才能把太空飞行器送入轨道。Atomsmaysendoutvastamountsofradiantenergy(辐射能)oncetheyaresmashed.A.原子一旦被粉碎,就会发出大量的辐射能。B.原子一旦裂变,就会释放出大量的辐射能。三、术语和行话翻译不当OnlybyusingapowEachofthesecompoundsboilatdifferenttemperature.A.在这些化合物中,每一种的沸腾温度都不相同。B.这些化合物的沸点各不相同。Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期为10年。EachofthesecompoundsboilaAbodycanmoveuniformly(始终如一地)andinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.Possiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseoflaserbeamintelephonecommunication.Despitetheclear-cuttechnologicaladvantages,therailroaddidn’tbecometheprimarymeansoftransportationfornearly20yearsafterthefirstpioneeringAmericanrailroadswereintroducedintheearly1830s.

PracticeAbodycanmoveuniformly(始终如一TranslationSkillsTranslationSkillsConversions

(1)ConvertingtheNounPhraseintoaVerb-objectSentencePurescienceisprimarilyconcernedwiththedevelopmentoftheories,establishingrelationsbetweenthephenomenaoftheuniverse.purescience纯科学(有别于应用科学)

理论科学主要是发展理论,建立宇宙间各种现象间的关系。Conversions(1)ConvertingtheYoutry:Thetestingofmachinesbythismethodwillentail(导致)somelossofpower.用这种方式来测试机器会损耗一些能量。Youtry:(2)ConvertingAttributiveElementsintoIndependentSentences,AdverbialClauses,etc.

Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hands”thatitcanusetoholdontoothers.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(2)ConvertingAttributiveEleYoutry:Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的看法观点是,一代人对下一代人常常抱怨,这一点在所难免。Youtry:(3)ConvertingthePassiveintotheActiveElectricalenergycanbestoredintwometalplates(金属板)separatedbyaninsulatingmedium(绝缘介质).Suchadeviceiscalledacondenser(电容器),anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance(电容).电能储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。(3)ConvertingthePassiveintYoutry:Inchemistry,symbolsareusedtorepresentelements.化学用符号代表元素。Youtry:(4)ConvertingtheGeneralintotheSpecificRoad-bed(路基)isthesubgrade(底基)onwhicharelaidtheballast(道碴),ties(轨枕)andrails(钢轨).Itshouldbefirm,welldrainedandofadequatedimensions.路基就是上面铺着道碴、轨枕和钢轨的底基。路基应坚固,排水性好并有足够的面积厚度。(4)ConvertingtheGeneralintYoutry:Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.这块表一个月的误差从不超过一秒。

英语中的vary(改变,不同)为动词,汉语没有这样的表达习惯,所以只能将其转换为名词“误差”。Youtry:SemanticExtensionThepurposeofadrilleristocutholes.钻机的功能是钻孔。(不译“洞”)Asingle-pointcuttingtool(单刃刀具)isusedtocutthreadsonenginelathes(普通车床).普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”)SemanticExtensionThepurposeAmplificationSupplementingSomeNecessaryWords/ExpandingtheNounPhraseintoaSeparateClauseTherearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得更有利于种植庄稼。AmplificationSupplementingSomNegativeStructureofESTAlloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。Everyonecannotdothesetests.并非人人都能做这些试验。每个人都不能做这些试验。Allgerms(细菌)areinvisibletothenakedeye.一切细菌都是肉眼看不见的。Bothdataareincomplete.两个数据都不完整。NegativeStructureofESTAlloDivisionButburningtoomuchglucose(葡萄糖)candangerouslyreducetheamountofglucoseintheblood.可是,消耗过多的葡萄糖会减少血液中葡萄糖的含量,这是很危险的。Untilthisyear,scientistsknewonlyofmaterialsthatwouldsuper-conduct(超导)attemperatureimpracticallyclosetoabsolutezero.在今年以前,科学家们还只知道温度接近绝对零度时(这是不可能办到的)才能超导的材料。DivisionButburningtoomuchgThelargesizeandroughlycircularshapeofthePacificmadesomescientiststhinkthatitmighthavebeenaholeleftwhenthemoonseparatedfromtheearth.太平洋浩瀚巨大,又略呈圆形,这使得某些科学家曾认为它也许是月球脱离地球时留下的一个大坑。ThelargesizeandroughlycirTranslationofLongSentencesKeeptheOriginalSentenceOrderDuringthehighenergyperiodofaphysicalbiorhythmwearemoreresistanttoillness,bettercoordinatedandmoreenergetic;duringthelowenergyperiodwearelessresistanttoillness,lesswellcoordinatedanttiredmoreeasily.在身体生物节奏的高能期,我们有较强的抗病能力,身体各部分更协调自如,精力更旺盛;在低能期,我们的抗病能力减弱,身体各部分不太协调一致,而且容易感到疲劳。TranslationofLongSentencesKchangetheOriginalSentenceOrderWiththepresentrateofgrowthofideasofbothphysicistsandengineers,itisnolongerpossibletoallowthedevelopmentofthefullpotentialitiesofthenewmetalstoevolveoveraperiodofaboutfiftyyears,aswasthecasewithaluminumintheperiodbetween1890and1949.铝的潜力全部开发出来耗费了从1890年到1949年大约50年的时间,而以目前物理学家和工程师们思维更新的速度,要把新金属的潜力充分挖掘出来则再也不需要50年那么漫长的时间了。changetheOriginalSentenceO汉译英句子翻译原则汉译英句子翻译原则1.主语的确定主语的三种处理方法:①以原句主语作译文主语直接法②重新确定主语间接法③增补主语添加法1.主语的确定主语的三种处理方法:①直接法我们的房子是一百多年前制造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwriting.①直接法我们的房子是一百多年前制造的。②间接法世纪之交,中国外交空前活跃。直接法:Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.间接法:TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.②间接法世纪之交,中国外交空前活跃。1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldsignificantly.China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.Ourtireisflatagain.胎又瘪了。③增补法推敲语境,考虑英语语法习惯和行文的需要。沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.③增补法推敲语境,考虑英语语法习惯和行文的需要。2.谓语确定和主谓一致谓语的确定基于表意的需要这事到了现在,还是时时记起。Evennow,Istilloftenthinkaboutit.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.2.谓语确定和主谓一致谓语的确定基于表意的需要谓语的确定应该基于构句的需要关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.谓语的确定应该基于构句的需要practice

中国人似乎很喜欢红黄两色,中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合或重要书籍的装帧总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的花坛,也是以这两种颜色作主调。中国人对色彩的好恶受地理、气候的影响。从地理方面说,中国是个地域广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色;南方炎热,人们喜欢冷色。在暖色中,汉民族最崇尚黄色。practice中国人似乎很喜欢红黄两色,中国国ReferenceChinesepeopleseemtoliketheredandyellowcolorsalot.ThetwocolorsareusedfortheChinesenationalflag.Theyarealsothepredominantcolorsforthecoverdesignofsomeimportantbooks,aswellasinthedecorationsformajorevents,suchastheflowerdisplayinTian’anmenSquareduringtheNationalDayholidays.ThecolorpreferencesoftheChinesepeopleareinfluencedbygeographicallocationsandweather.Chinaisahugeandgeographicallydiversifiedcountry.Itiscoldinthenorthsopeopletherelikewarmcolors.Butitisjusttheoppositeinthesouth.Ofallthewarmcolors,theHanpeoplelikeyellowespecially.ReferenceChinesepeopleseemtAbodycanmoveuniformly(始终如一地)andinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.没有外力作用时,物体将作匀速直线运动。PracticeAbodycanmoveuniformly(始终如一PracticePossiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseoflaserbeamintelephonecommunication.也许现在进行的最重要的研究工作,就是利用激光进行电话通信。

PracticePossiblythemostsigDespitetheclear-cuttechnologicaladvantages,therailroaddidn’tbecometheprimarymeansoftransportationfornearly20yearsafterthefirstpioneeringAmericanrailroadswereintroducedintheearly1830s.尽管技术优势明显,但是在19世纪30年代早期首条美国铁路被引进后的近20年里,铁路并没有成为主要的运输工具。PracticePracticeESTTranslation科技英语翻译ESTTranslation科技英语翻译HotWordsTranslationofTechnicalTermsSentencesinESTTranslationPractice1234HotWordsTranslationofTechni有气质elegance

高雅、典雅 elegantclass

有格调、有品位 classyIfyousaythatsomeoneorsomethinghasclass,youmeanthattheyareelegantandsophisticated.品位ThemostelegantwomanI’veevermet–shehadclassineverysenseoftheword.我曾见过的最高雅的女人–从各种意义上讲她都有品位。Beagirlwithamind,awomanwithattitudeandaladywithclass.要做一个有思想的女孩,有态度的女人,有品位的女士。有气质elegance 高雅、典雅 elegant跟个性有关的气质英文可以用temperament,air,aura,disposition等Heisamanwithanartistictemperament.他是个有艺术家气质的男子。Thereisaningénueairabouther.她有一种天真无邪的气质。跟个性有关的气质英文可以用temperament,air,Tips:要根据语境选词在做汉译英时,“气质”不必完全翻译出来,可以结合语境选择适合的词,只要能表达出意思即可。她有一种与生俱来的高贵气质。Sheholdsabuilt-inelegance/nobleness。她这个人看上去一点气质都没有。Shelookssovulgar.他虽然衣衫褴褛,但却有种潇洒从容的气质。Despitehisshabbiness,hewearsafreeandunrestrainedair.Tips:要根据语境选词在做汉译英时,“气质”不必完全翻译Thisis,forinstance,oneofthemainreasonswhyoverthelasttencenturiesscientificprogresshasbeenmostlyassociatedwithuniversities,wherescholarsfrommanydifferentdisciplinesweregatheringtogether.比如说,在过去一百多年中,绝大多数科学进步一直与大学联系在一起,其主要原因之一就在于:大学是许多不同专业学者的群英汇集之地。Thisis,forinstance,oneofWedependuponthesun’sraysforthelightandwarmthwhichkeepusalive,buttherearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.我们靠太阳的光和热生存,但是太阳光中有几种射线,如果我们不加防护,就会把我们灼晒至死。科技英语翻译课件TherecouldbeproblemsifthisSunday’sSecondroundoftheFrenchelectionproducesapresidentMitterrand(密特朗)whodoesnotwanttooffendtheFrenchCommunistParty.如果本星期日的法国第二轮选举选出密特朗担任总统的话,那就可能产生问题,因为密特朗不愿得罪共产党。TherecouldbeproblemsifthiESTTranslation科技英语翻译ESTTranslation科技英语翻译(1)准确规范Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和气体将继续是燃料的主要源泉。R:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。R:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。(1)准确规范blackfruitingbody黑的果形身体黑色子实体SAF=SocietyofAmericanForesters美国林业职工之家美国林学会blackfruitingbody(2)通顺易懂Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.一个物体不会有一个大于光速的速度。R:一个物体的速度绝不会超过光速。(2)通顺易懂Amaterialobjectcanno(3)简洁明晰Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.这应该被认识到:磁力和电力是不同的。R:应该认识到:磁力和电力是不同的。(3)简洁明晰Itshouldberealizedt科技英语翻译标准(1)准确规范(2)通顺易懂(3)简洁明晰科技英语翻译标准(1)准确规范科技英语词汇的特点及翻译方法一、科技英语中有大量的术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。1.意译centrifugalforcemathematicmodel离心力数学模型科技英语词汇的特点及翻译方法一、科技英语中有大量的术语,而且2.音译radarlogicnylon3.象形译H-railV-belt4.原形译α-brassX-ray

雷达逻辑尼龙工字轨三角带α黄铜X射线2.音译radarlogicnylon3.象形译H-rail二、在科技英语翻译中,有很多术语由词缀构成,因此,了解词缀很有必要。

1.常见科技词汇前缀:inter-interplaymicro-microcosmtrans-transplantcontra-contradictionmulti-multimedia相互微转移;跨越相反多二、在科技英语翻译中,有很多术语由词缀构成,因此,了解词缀很科技术语构词中常见词缀一、前缀(prefixes)a-

非,不asymmetry

aero-

空气,飞机aerodynamics

anti-

反、逆、抗、防、耐antifreezepumpastro-天文,宇宙astrovehicle非对称性空气动力学防冻泵宇宙飞行器科技术语构词中常见词缀一、前缀(prefixes)非对称性空auto-自动,自autocoder自动编码器bi-双,重bipolarrelay双极继电器bicarbonate重碳酸盐bio-生物,生bionics仿生学co-共,同coaxialcable同轴电缆contro-反,逆controflow逆流auto-自动,自counter-逆,反counteractant

counterpartde-除,脱defroster

derailmentdi-双,偶,两carbondioxideequi-同等,均equipartition

中和剂对方除霜剂脱轨二氧化碳均分counter-逆,反中和剂对方除霜剂脱轨二氧化碳均分hecto-百hectare公顷hectolitre百升hemi-半hemisphere半球hemipyramid半锥体hepta-七heptagon七角形hexa-六hexagon六角形homo-同,相似homogeneity同种homoclime相同气候hydro-

水,氢化hydrofining氢化提纯hecto-百

hyper-高,超,重,过

hypertension高血压

hypervelocity超高速

macro-大,宏观,常量

macrocontrol宏观调控

microanalysis常量分析

mal-不,失

malnutrition营养不良

malfunction失灵

mega-兆,百万

megalopolis特大城市

megaton百万吨级hyper-高,超,重,过

micro-微观

microelectronics微电子学

microfilm缩微胶卷

mono-单,一

monocle单片眼镜

monochord单弦琴

multi-多

multiplane多翼机

multipole多极

ortho-正,直

orthocenter垂心

orthograph正投影图

photo-光电,光敏

photosynthesis光合作用

photoreceptor感光器

poly-多,聚

polymer聚合物

polyethylene聚乙烯

micro-微观

post-后

post-acceleration偏转后加速

pseudo-伪,假

pseudo-program伪程序

quasi-准,拟

quasi-high-speed准高速

semi-半

semi-final半决赛

sub-子,亚

subloop子回路

subsoil亚土层post-后super-超superconductor超导体tele-远,电telecommunication电信thermo-热thermoscreen隔热屏trans-超,越,变换transparency透明度

tri-,ter-三tertiary第三产业

triplicate一式三份ultra-超,过ultrasonic超声波

super-超2.常见科技词汇后缀:-ness表示性质、状态thoughtfulness,carelessness-tion表示动作、状态examination,realization-ity表示性质、状态reality,purity,gravity,formality-ism表示主义;特性atomism,criticism,colloquialism-sion表示行为、状态confusion,division,conclusion-ence表示动作、性质resilience,existence-ship表示情况、状态hardship,marksmanship-hood表示身份、资格falsehood,likelihood-ing表示动作过程engraving,accounting,banking2.常见科技词汇后缀:-ness表示性质、状态thought-er(or)器,机air-oilbooster气-液增压器

aircompressor空气压缩机-ite石,矿物granite花岗石

sulphite亚硫酸盐-meter表,计speedometer速度计

ohmmeter电阻表-scope仪,镜spectroscope光谱仪

telescope望远镜-graph仪,机spectrograph摄谱仪

telegraphy电报机-er(or)器,机三、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。复合词是指双词组合及多词组合;缩略词是指两个或几个词构成一个词。1.复合词feedback反馈radiophotography无线电传真full-enclosed全封闭的三、复合词与缩略词1.复合词feedback反馈radiop2.缩略词FM(frequencymodulation)调频TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸cpd(compound)化合物2.缩略词FM(frequencymodulation)调四、翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻

译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章中则产生了其他的含义。英语常见意义专业术语含义pig猪金属锭锭块cock公鸡吊车coat外衣镀层hand手手柄、指针tooth牙齿粗糙面四、翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻译,有一pupil小学生瞳孔carrier携带…者带菌体载波航空母舰cell细胞电池隔板power力电力动力功率pupilcellfeedShefeedsthecowwithbran.她用麸皮喂牛。Thismotorcanfeedseveralmachines.这部发电机可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论