环境工程专业英语翻译理论公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第1页
环境工程专业英语翻译理论公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第2页
环境工程专业英语翻译理论公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第3页
环境工程专业英语翻译理论公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第4页
环境工程专业英语翻译理论公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1专业英语翻译理论专业英语翻译理论2专业英语翻译理论范文:AerobicTreatment Aerobicmeansrequiringthepresenceoffreeoxygen.Aerobictreatmentofwasteisthenaturaldegradationandpurificationprocessinwhichbacteriathatthriveinoxygen-richenvironmentbreakdownanddigestthethewaste. Aerobicbacteriaarelikehumansinthattheyrequireoxygentosurviveandthrive.Thisistheprimarydifferencebetweenaerobicsystemsandsepticsystems,yousee.Septicsystemsdependonmuchlessefficientanaerobicbacteria.

3专业英语翻译理论 Duringthisoxidationprocess,pollutantsarebrokendownintocarbondioxide(CO2),water(H2O),nitrates,sulphatesandbiomass(micro-organisms).Byoptimizingtheoxygensupplywithso-calledaerators,theprocesscanbesignificantlyaccelerated.Ofallbiologicalwastetreatmentmethod,aerobicdigestionisthemostwidespeadprocessusedthroughouttheworld(morethan95%). Aerobicbacteriademandoxygentodecomposedissolvedpollutants.Largeamountsofpollutantsrequirelargequantitiesofbacteria;hencethedemandforoxygenwillbehigh. TheBiologicalOxygenDemand(BOD)isameasureofthequantityofdissolvedorganicpollutantsthatcanberemovedinbiologicaloxidationbythebacteria.Itisexpressedinmg/L.4专业英语翻译理论 TheChemicalOxygenDemand(COD)measuresthequantityofdissolvedorganicpollutantsthatcanberemovedinchemicaloxidation,byaddingstrongacids.Itisexpressedinmg/L. TheratioBOD/CODgivesanindicationofthefractionofpollutantsinthewastewaterthatisbiodegradable. Aerobicbacteriaareveryefficientinbreakingdownwasteproducts.Asaresult,aerobictreatmentusuallyyieldsbettereffluentqualitythanthatobtainedinanaerobicprocesses.5专业英语翻译理论1.专业英语翻译概论1.1专业英语特点1.1.1专业英语词汇特点①专业词汇出现频率低。②词义专一。③广泛是使用缩写词。如:CODchemicaloxygendemand化学需氧量BODbiochemicaloxygendemand生化需氧量TOCtotalorganiccarbon总有机碳DOdissolvedoxygen溶解氧6专业英语翻译理论POPspersistentorganicpollutants持久性有机污染物TSPtotalsuspendedparticle总悬浮颗粒TKNtotalKjeldahlnitrogen总凯氏氮UASBupflowanaerobicsludgeblanket上流式厌氧污泥床MBRmembranebioreactor膜生物反应器SBRsequencingbatchreactor间歇式活性污泥法1.1.2

专业英语句法特点①广泛使用陈说句。

Aerobicmeansrequiringthepresenceoffreeoxygen.Aerobictreatmentofwasteisthenaturaldegradationandpurificationprocessinwhichbacteriathatthriveinoxygen-richenvironmentbreakdownanddigestthethewaste.7专业英语翻译理论②广泛使用被动语态。Duringthisoxidationprocess,pollutantsarebrokendownintocarbondioxide(CO2),water(H2O),nitrates,sulphatesandbiomass(micro-organisms).Byoptimizingtheoxygensupplywithso-calledaerators,theprocesscanbesignificantlyaccelerated.被动语态在专业英语中使用比在其它场所更为广泛,主要因为被动句比主动句更能说明需要论证对象,更能使其位置鲜明、突出。8专业英语翻译理论③简略表示多。TheratioBOD/CODgivesanindicationofthefractionofpollutantsinthewastewaterthatisbiodegradable.④长句使用多。Aerobictreatmentofwasteisthenaturaldegradationandpurificationprocessinwhichbacteriathatthriveinoxygen-richenvironmentbreakdownanddigestthethewaste.主句带若干从句,从句带短语,短语带从句,相互依附,相互制约。9专业英语翻译理论 Floatingontheoceansare7,659trillion(万亿)metrictons(公吨)oficeencasedin(包含在)10,000icebergs(冰山)thatbreakawayfrom(脱离)thepolaricecaps,morethanninetypercentofthemfromAntarctica(南极洲).句子倒置。

Floatingontheoceansare7,659trillionmetrictonsofice…多重修饰。

Iceencasedin10,000icebergsthatbreakawayfromthepolaricecaps,morethanninetypercentofthemfromAntarctica.10专业英语翻译理论Floatingontheoceansare7,659trillionmetrictonsoficeencasedin10,000icebergsthatbreakawayfromthepolaricecaps,morethanninetypercentofthemfromAntarctica.庖丁解牛。

iceencasedin10,000icebergsthatbreakawayfromthepolaricecaps,morethanninetypercentofthemfromAntarctica.就近修饰标准。Layer1:Iceencasedin10,000icebergsLayer2:icebergs thatbreakawayfromthepolaricecaps, icebergs morethanninetypercentofthemfromAntarctica.粗译:世界大洋里漂浮着7659万亿吨冰。这些冰包含在10000多个冰山里。这些冰山从极地冰盖脱落而产生;超出90%这些冰山起源于南极。11专业英语翻译理论1.1.3专业英语修辞特点①时态利用有限。过去研究—过去时(与现在不发生联络);讨论理论用现在时。Biofiltrationtechniquefordisposingammonium-contaminatedgasstreamswasinvestigated.②修辞手法较为单调。12专业英语翻译理论③逻辑性语法词使用普遍。如:表示原因词:because,becauseof,dueto,owingto,as,asaresult,causedby,for表示语气转折词:but,however,nevertheless,yet,otherwise表示逻辑、顺利连接词:so,thus,therefore,furthermore,moreover,inadditionto表示限制词:only,ifonly,except,besides,unless表示假设词:suppose,supposing,assuming,provided,providing

Aerobicbacteriaareveryefficientinbreakingdownwasteproducts.Asaresult,aerobictreatmentusuallyyieldsbettereffluentqualitythanthatobtainedinanaerobicprocesses.13专业英语翻译理论1.2翻译基本知识1.2.1翻译标准①忠实:译文必须忠实、正确地传达原文内容。②通顺:译文语言必须规范、流畅、通俗易懂。14专业英语翻译理论1.2.2翻译过程了解---表示①翻译了解过程通读全文,领会大意。明辨语法,搞清关系。结合上下文,推敲词义。

Aerobicmeansrequiringthepresenceoffreeoxygen.Aerobictreatmentofwasteisthenaturaldegradationandpurificationprocessinwhichbacteriathatthriveinoxygen-richenvironmentbreakdownanddigestthewaste.15专业英语翻译理论②翻译表示过程a.一稿初译,忠实为主。b.二稿查对,注意逻辑。c.三稿定局,润色词句。③翻译方法直译意译

Aerobicmeansrequiringthepresenceoffreeoxygen.Aerobictreatmentofwasteisthenaturaldegradationandpurificationprocessinwhichbacteriathatthriveinoxygen-richenvironmentbreakdownanddigestthethewaste.16专业英语翻译理论2.词义选择和引申2.1词义选择2.1.1依据词类选择词义E.g.:like:像、一样、喜欢、希望、如同①Hewouldliketojoinourdiscussion.②Thingslikeair,waterormetalarematter.③Likechargesrepel(排斥),unlikechargesattract.④IhopethatIcandrivethetractorlikeyoudo.

17专业英语翻译理论2.1.2依据词搭配关系选择词义E.g.:operate:操作、运转、完成、实施Thermalconvection(对流)willnotoperatedinzerogravity.Rockets(火箭)operateinthevacuum(真空)ofouterspaceaswellasintheearthatmosphere.Transistors(晶体管)operateascontroldevicesandamplifier.Theelectriccomputerscanoperateonlyaccordingtoinstructions(指令),whichmustbepreparedbymaninadvance.18专业英语翻译理论

represent:代表,表示、相当于,是、提供、阐述Inorganicflocculantsrepresentnearly20%ofthetotalflocculants.Thematerialreferredtoas(被称为)“acidrain”representstheraindropsdissolvedCO2whichhaveapHof5.6.19专业英语翻译理论2.1.3依据单、复数及习惯表示选择词义E.g.:work,timeTheabilitytodoworkiscalledenergy.(功)Thisironandsteelworkswassetuplastyear.(工厂)Thetimeforthewatersupplyiscutbyhalf.AisthreetimesaslargeasB.2.1.4语言习惯转换E.g.:Magnetism(磁性)isusedtomeasurethecoldesttemperature.(很低)Light-coloredthingsreflectmorelightthandark-coloredthings.(深、浅)20专业英语翻译理论2.2词义引申2.2.1单词引申E.g.:Todayisthelinkbetweenyesterdayandtomorrow.(桥梁)Thiskindofwoodworkseasily.(加工)Thethickerthewirethemorefreelyitwillcarrycurrent载流.(轻易)21专业英语翻译理论2.2.2词组引申E.g.:Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.(中间结构)

Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.(能源)

Highconcentrationsofcriticalelements,suchaslead,arsenic,mercury,mayaffectthehumanhealth.

(微量)22专业英语翻译理论3.词类转换3.1非动词译成动词E.g.:Thecontrolunitofacomputercausesthemachinetooperateaccordingtoman’swish.计算机控制单元使机器人按照人意志运作。23专业英语翻译理论3.1.1名词转译为动词1.单独名词用作动词(1)动名词、动词派生名词,含有动作意义名词可直接译为动词E.g.:Intheabsenceoffriction摩擦,vehicles车辆couldnotevenstart.Controlofdissolvedoxygen,solidsretentiontimeandhydrolyticretentiontimeisnecessaryforefficienttreatmentofwastewater.c.Themainobjectofsedimentationistheseparationofclearwaterfrommixture.24专业英语翻译理论(2)一些加er或or名词,有时在句中并不表示一个人身份或职业,而含有较强动作意义,这种词汉译时可译为动词。E.g.:Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.ProfessorWangwastheinstructorofourexperiment.2.适合用于动词短语或介词短语中名词可译为动词。E.g.:Abodyisnegativelychargedwhenithaselectronsinexcessofitsnormalnumber.25专业英语翻译理论3.1.2.形容词译为动词1.英语中表示感觉、知觉、信念词,如familiar、confident、sensibleof等在句中作表语时,译成动词。E.g.:

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible不可毁灭.Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.Wearenotsureabouttheeffectofthisparameteronthequalityoftheeffluent.26专业英语翻译理论2.有些要求有固定介词形容词在句中作表语或定语时,译成动词。E.g.:Thefinalproductmoisture湿度isdependentonfeedsizeandresidencetimeattemperature.Forlargersizefeed,driedproductmoisturelevelsarehigher.27专业英语翻译理论3.起形容词作用现在分词、过去分词和一些作定语或补语形容词,译为动词。E.g.:Thedesigncalculationwillserveasanillustrativeapplicationofthetheorysemiconductordevices半导体设备.3.1.3.介词译成动词E.g.:Numeroustreatmenttechnologyofwastewaterexist,eachwiththeirrespectivemerits优点.28专业英语翻译理论3.1.4副词译成动词E.g.:Theoilinthetankisup上升.Theexperimentinchemistrywastenminutesbehind(晚,落后).29专业英语翻译理论3.2非名词译为名词3.2.1动词译成名词1.名词派生动词译成名词。E.g.:Computerischieflycharacterizedby(以…为特征)itsaccurateandrapidcomputations.Asthewarprogressed,hewouldsymbolize象征

theirfrustrations挫败,theembodiment化身ofevils邪恶.30专业英语翻译理论2.名词转用动词译成名词。E.g.:Coating涂层thicknessrangefromone-tenthmmto2mm.Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentincomponentmaterialandtechnologies.31专业英语翻译理论3.一些用以表示主语所处特征或状态动词,汉译时不好处理,也可将它们译成汉语名词。E.g.:Awelldressedman,wholookedandtalkedlikeanA

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论