2021年英语专业八级翻译系列:汉译英-哲学类1_第1页
2021年英语专业八级翻译系列:汉译英-哲学类1_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

3/32021年英语专业八级翻译系列:汉译英--哲学类12019年英语专业八级翻译系列:汉译英--哲学类1

一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而

是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话

没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么

痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自

于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大

学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,

一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了

一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你

的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么

一回事,所以说,我想请你当面指教。”

背景介绍

《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的作品,其实是一部他在各地

以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。指出中国传统文化有一种

滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要

注意用词。

难点解析

1.“一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无

需译成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻译成“lifeislike...”,这样更显简练。

2.运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。

3.身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所

以用“losescontrolofitsownexistence”更为贴切。

4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文

化问题。”:在这句话的翻译中,增译“Icouldcitesimilaranalogies”以此作为强调。“不是……而是……”能够使用

“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此

句可合译为一句话:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。

5.耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣

经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也能够译出。全句译为:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。

6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”:“稀松平常”如

果翻译成“commonthings”则太显平淡,如用两个形容词“bland”

和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。

7.“……这句话没有力量”:说明觉得上述所言缺乏实质,

不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如若译成:“statementlackspower.”则显得不地道。

8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如

若译成“whenitcomestomyage”略显累赘,只需译为“now”就

能够了。

9.“……才发现这句话多么深奥,多么痛心”:“才发现……”可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词能够用“appreciate”,透露出随年龄增长能品味出“Jesus’statement”的意义。全句译为:“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”这里用“bitterirony”来表明作

者的痛苦,讽刺。

10.“使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自

于我们不知道我们丑陋”:整句话缺少一个主语,但是从整个句子

能够看出,主语为“Jesus’statement”,但因前文已用过“statement”一词,故此处能够用“word”代替。“来自于”能够

译成“growoutof”,“outof”有“出于……”的意思。全句译为:“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatwe

areugly.”。

参考译文

Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itloses

controlofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsof

theChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenIrstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatwe

areugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.

Hisgenerositymovedmedeeply.Hesaid,“Beforereading

yourbooks,IfeltthattheChinese

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论