关于英美文学翻译中的几点启示_第1页
关于英美文学翻译中的几点启示_第2页
关于英美文学翻译中的几点启示_第3页
关于英美文学翻译中的几点启示_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于英美文学翻译中的几点启示摘要:文学作为人类社会共同的精神财富,既可以充分展示人类社会的多彩文化和精神世界,还可以给人们带来精神考虑和美的享受。要想让文学进展无国界和无隔膜的传播,让更多的人可以阅读文学,享受文学,文学翻译起到了很重要的作用。英美文学有着悠久的历史,开展出别具一格的风格,将某一时代的社会风貌和精神世界立体呈现了出来。对其进展文学翻译,可以拓宽我国人民的认知范围和眼界,且能有效促进中国自身文化的输出,对于中西方文化交流起着纽带和桥梁的作用。在英美文学翻译过程中,应当注意相关问题,认识到中西方在语言和文化以及思维方式等方面有着宏大差异,且在翻译的信达雅方面作出相应的努力,保证翻译的准确性,进步翻译作品的质量。关键词:英美文学;翻译;启示[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A1.英美文学翻译的重要意义英美文学作为英美等国家在文化上的重要组成局部,不仅展现了英美国家的文化环境和社会环境,还展现了深化的思想内涵和艺术兴趣。对英美文学进展翻译,可以将其转化为我国人民可以看得懂的文学,跨越了语言的障碍,使得英美文学可以广泛传播。人们可以透过文学作品看到西方国家的社会和文化环境,体会文学作品传达的思想内涵和艺术情趣,可以开阔思维和眼界,这对于中西方互相理解以及文化交流有着宏大作用[1]。同时,对于翻译者本身而言,既可以通过优秀文学作品翻译感知到英语语言的美感和英语习惯,还可以在翻译过程中积累英语词汇和语式,并可以充分理解并体会作品传达的思想和兴趣。因此,进展英美文学翻译有着重要的意义和价值。2.英美文学翻译的几点启示2.1明确中英文化价值上的差异在进展英美文学翻译时,首先要考虑的就是明确中英在文化价值上的差异。不同的国家在文化价值上往往都会存在或大或小的差异,这是由于每个国家的地理位置和历史背景不同,在文化形成时往往会带有特殊地域性和社会差异性。文化包括风俗人情和生活方式以及历史传统等,每个国家和民族往往都有带着自身特色的生活风俗和价值判断[2]。要进展英美文学翻译,首先应认清这一特点,并对文学所产生的地域和国家的文化风俗及价值观念等进展深化理解和学习,并充分理解本民族和本国与其存在的差异和不同。只有在此根底上,才可以保证翻译内容的准确性,保证将原作品的精华和思想内核完好地展现出来。文化含括历史和审美情趣以及价值取向,其中,对于文化的影响因素就包括宗教产生的影响。宗教在英美国家广泛存在,影响最大的是基督教。基督教在英美国家的长期广泛流传,使得宗教逐渐浸透到人们的精神和生活等各个层面[3]。人们把宗教教义作为行为标准和精神准那么,且宗教典故和宗教词汇广泛浸透到人们的语言当中。要想翻译好英美文学,就应当理解宗教以及宗教对英美国家的影响和重要意义,才能保证充分理解文学作品涵义以及作品翻译的准确性。2.2理解英美的风俗习惯风俗习惯的不同也会对英美文学翻译的准确性造成阻碍。风俗习惯指的是当地人的礼节和习性以及生活方式等,表达在生活和社会行为的方方面面。英美国家的风俗习惯与我国有很大不同,在礼节风俗和对事物的认知和反响等方面都存在着宏大差异。如节日的不同和生活习性的不同,甚至在对某一事物的认知反响上也存在不同甚至产生完全相反的反响。比方,中国有春节和中秋节等传统节日,而英美国家有复活节和圣诞节等节日,在节日的庆贺方式和节日寓意上就存在着很大不同。还比方,在对动物的看法上,中国普遍对猪和狗存在鄙视,认为猪代表着懒惰和愚笨,用狗来比喻坏人或不好的事情。而英美国家那么会认为猪代表得意和幸福,狗那么是人类忠诚的朋友。对于龙的看法,也存在着完全相反的意见。在英美文学翻译中,应明确这些差异和不同,使得翻译可以站在英美国家的认知角度上,准确传达出作者意图和文学内涵。2.3注意翻译的“信达雅〞英美文学翻译不是简单对文学内容进展逐字逐句的翻译,还应注重语句的顺畅和语言的美感,尽可能贴近文学作者的表达意图和审美取向,传达出作者想要传达的美学内涵。文学不同于一般性文字作品,它包含着丰富的内容,具有相当的艺术性和思想性。因此,要进展英美文学翻译,首先应进展自我文学文化的修行和美学修养,提要保证根本的英语才能和翻译才能,还要掌握文学审美方法,具备文学审美思维。可以体会并传达出作品的艺术意境,让读者切身体会到这一美学享受。所以,在英美文学翻译上做到“信达雅〞,是翻译过程中必须把握的准那么和标准。3.结语英美文学翻译在英美文学的传播和中西文化交流上有着宏大的作用,因此,必需要保证其准确性。在翻译当中,首先应注意到中英在文化价值上的差异,理解并掌握文化上的区别,充分理解英美的风俗习惯,保证对文学作品理解上的准确。同时,在翻译期间,把握“信达雅〞的准那么,才能实现翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论