演讲致辞-2019年奥巴马在西点军校毕业典礼上演讲稿_第1页
演讲致辞-2019年奥巴马在西点军校毕业典礼上演讲稿_第2页
演讲致辞-2019年奥巴马在西点军校毕业典礼上演讲稿_第3页
演讲致辞-2019年奥巴马在西点军校毕业典礼上演讲稿_第4页
演讲致辞-2019年奥巴马在西点军校毕业典礼上演讲稿_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选优质文档-----倾情为你奉上精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业专心---专注---专业精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业2019年奥巴马在西点军校毕业典礼上演讲稿presidentobama:thankyou.thankyousomuch.thankyou.thankyou,generalcaslen,forthatintroduction.generaltrainor,generalclarke,facultyandstaffatwestpoint,youhavebeenoutstandingstewardsofthisproudinstitutionandoutstandingmentorsforthenewestofficersintheunitedstatesarmy.美国总统奥巴马:谢谢!非常感谢!谢谢!谢谢卡斯兰将军的介绍!特雷纳将军、克拉克将军、西点军校的教职工们,你们一直以来都是这所令人自豪的学府的优秀管理者,也是美国陆军新晋军官的杰出导师。i’dliketoacknowledgethearmy’sleadership--generalmchugh--secretarymchugh,generalodierno,aswellassenatorjackreedwhoishereandaproudgraduateofwestpointhimself.totheclassofXX,icongratulateyouontakingyourplaceonthelonggrayline.我要向陆军领导层表示感谢,包括陆军部长麦克休将军以及参谋长奥迪耶诺将军,同时也要感谢到场的杰克-里德参议员,他是西点军校引以为荣的毕业生之一。XX级的毕业生们,祝贺你们承接了西点军魂的使命。amongyouisthefirstall-femalemandteam:erinmauldinandaustenboroff.incallaglavin,youhavearhodesscholar,andjoshherbeckprovesthatwestpointaccuracyextendsbeyondthethreepointline.(laughter.)在你们当中,有美国首支女子指挥团队,包括艾琳-墨登和奥斯丁-波洛夫。卡拉-格莱文展现了一位罗兹学者的风采,而乔希-赫贝克则证明了西点的精准度远在三分线之外。(笑声)totheentireclass,letmereassureyouinthesefinalhoursatwestpoint,asmanderinchief,iherebyabsolveallcadetswhoareonrestrictionforminorconductoffenses.(laughter,applause.)全体学员们,请安心度过你们在西点的最后时光,我以最高统帅的名义在此赦免所有因犯轻罪而关禁闭的学员。(笑声、掌声)letmejustsaythatnobodyeverdidthatformewheniwasinschool.容我说一句,我当学生的时候,可从未有人这么做过。iknowyoujoinmeinextendingawordofthankstoyourfamilies.joedemoss,whosesonjamesisgraduating,spokeforawholelotofparentswhenhewrotemealetteraboutthesacrificesyou’vemade.“deepinside,”hewrote,“wewanttoexplodewithprideatwhattheyaremittingtodointheserviceofourcountry.”likeseveralgraduates,jamesisabatveteran,andiwouldaskallofusheretodaytostandandpaytributenotonlytotheveteransamongus,buttothemorethan2.5millionamericanswhohaveservediniraqandafghanistan,aswellastheirfamilies.(applause.)我知道,你们和我一样都要向自己的家人表示感谢。乔-狄摩斯是本届毕业生詹姆斯的父亲,他给我来信讲诉你们所作出的牺牲,也道出了许多父母的心声。他写道:“在我们的内心深处,我们为他们立志报效国家而感到无比自豪。”和多位毕业生一样,詹姆斯也是位战场老兵。我请今天在座的各位起立,向我们当中的老兵,也向250多万曾在伊拉克和阿富汗服役的美国人及其家属致敬。(掌声)itisaparticularlyusefultimeforamericatoreflectonthosewho’vesacrificedsomuchforourfreedom,afewdaysaftermemorialday.youarethefirstclasstograduatesince911whomaynotbesentintobatiniraqorafghanistan.(cheers,applause.)这是继数天前阵亡将士纪念日后的又一个极有意义的时刻,让美国人民得以回想那些为我们的自由作出巨大牺牲的英雄。你们将是自911恐怖袭击以来,第一届不会被派到伊拉克或阿富汗参战的毕业生。(欢呼声、掌声)whenifirstspokeatwestpointinXX,westillhadmorethan100,000troopsiniraq.wewerepreparingtosurgeinafghanistan.ourcounterterrorismeffortswerefocusedonal-qaida’scoreleadership--thosewhohadcarriedoutthe911attacks.andournationwasjustbeginningalongclimboutoftheworsteconomiccrisissincethegreatdepression.XX年,我首次在西点发表演讲时,我们仍有10万多名士兵驻扎在伊拉克,也正准备增兵阿富汗。而我们的反恐重心则是基地组织的核心头目正是他们发动了911恐怖袭击。此外,我们的国家正开始一段摆脱大萧条以来最严重经济危机的漫长历程。fourandahalfyearslater,asyougraduate,thelandscapehaschanged.wehaveremovedourtroopsfromiraq.wearewindingdownourwarinafghanistan.al-qaida’sleadershipontheborderregionbetweenpakistanandafghanistanhasbeendecimated,andosamabinladenisnomore.(cheers,applause.)andthroughitall,we’verefocusedourinvestmentsinwhathasalwaysbeenakeysourceofamericanstrength:agrowingeconomythatcanprovideopportunityforeverybodywho’swillingtoworkhardandtakeresponsibilityhereathome.四年半以后,就在你们毕业之际,情况已发生了转变。我们已从伊拉克撤军,正逐步结束阿富汗的战争。潜伏在巴基斯坦和阿富汗边境地区的基地组织头目已被斩草除根,而奥萨马-本-拉登也早已命丧黄泉。(欢呼声、掌声)在经历了这一切之后,我们又将关注重心调整到美国实力的重要源头上来,这个源头就是不断发展的经济,为每一个愿意努力工作并愿意承担起家国责任的人提供机会。infact,bymostmeasuresamericahasrarelybeenstrongerrelativetotherestoftheworld.thosewhoargueotherwise--whosuggestthatamericaisindeclineorhasseenitsgloballeadershipslipaway--areeithermisreadinghistoryorengagedinpartisanpolitics.事实上,与世界上其他国家相比,美国在很多方面都处于强势地位。有些人持不同观点,他们认为美国正在衰弱或正失去世界的领导地位,这些人不是对历史存在误读,就是陷入了党派政治的泥潭。thinkaboutit.ourmilitaryhasnopeer.theoddsofadirectthreatagainstusbyanynationarelow,anddonoteclosetothedangerswefacedduringthecoldwar.meanwhile,oureconomyremainsthemostdynamiconearth,ourbusinessesthemostinnovative.eachyear,wegrowmoreenergyindependent.fromeuropetoasia,wearethehubofalliancesunrivaledinthehistoryofnations.你们想一想,我们的军队天下无敌,任何国家对我们构成直接威胁的几率极小,而且与我们在冷战时期所面临的危险相差甚远。同时,我们的经济活力仍居世界第一,企业的创新性也名列前茅。我们的能源独立性都在逐年增强。从欧洲到亚洲,我们是各国有史以来无人能敌的联盟轴心。americacontinuestoattractstrivingimmigrants.thevaluesofourfoundinginspireleadersinparliamentsandnewmovementsinpublicsquaresaroundtheglobe.andwhenatyphoonhitsthephilippines,orschoolgirlsarekidnappedinnigeria,ormaskedmenoccupyabuildinginukraine,itisamericathattheworldlookstoforhelp.(applause.)sotheunitedstatesisandremainstheoneindispensablenation.thathasbeentrueforthecenturypast,anditwillbetrueforthecenturytoe.美国将继续吸纳奋发图强的外国移民。我们的建国理念激励着各国议会的领导人,也激励着世界各地在公共广场上发起的新运动。当台风袭击菲律宾的时候,当尼日利亚女学生遭到绑架的时候,当蒙面歹徒攻占乌克兰政府大楼的时候,全世界都翘首以待美国的援助之手。(掌声)因此,美国始终是一个无可取代的国家,上个世纪如此,下个世纪亦是如此。buttheworldischangingwithacceleratingspeed.thispresentsopportunity,butalsonewdangers.weknowalltoowell,after911,justhowtechnologyandglobalizationhasputpoweroncereservedforstatesinthehandsofindividuals,raisingthecapacityofterroriststodoharm.但是,如今的世界瞬息万变。这为我们带来了机遇,也带来了新的危险。911恐怖袭击事件让我们清楚地认识到,科技和全球化发展是如何让原本由国家掌控的权力落入个人之手,令恐怖分子为非作歹的。russia’saggressiontowardsformersovietstatesunnervescapitalsineuropewhilechina’seconomicriseandmilitaryreachworriesitsneighbors.不久前,俄罗斯派兵入侵前苏联加盟共和国乌克兰,这一军事动作牵动欧洲各国神经,与此同时,中国经济崛起及其军事走向则引发邻国担忧。frombraziltoindia,risingmiddleclassespetewithus,andgovernmentsseekagreatersayinglobalforums.andevenasdevelopingnationsembracedemocracyandmarketeconomies,24-hournewsandsocialmediamakesitimpossibletoignorethecontinuationofsectarianconflicts,failingstatesandpopularuprisingsthatmighthavereceivedonlypassingnoticeagenerationago.从巴西到印度,新兴中产阶级在与我们展开竞争,此外,各国谋求在国际事务中争取更多话语权。尽管发展中国家拥护民主、认同市场经济,但全天候新闻以及社交媒体报道使得人们无法对接连发生在这些国家的派系冲突、国家衰败与民众暴动等事件视而不见。然而,这些对于上一代人而言,只能引来他们的“侧目”罢了。itwillbeyourgeneration’stasktorespondtothisnewworld.thequestionweface,thequestioneachofyouwillface,isnotwhetheramericawillleadbuthowwewilllead,notjusttosecureourpeaceandprosperitybutalsoextendpeaceandprosperityaroundtheglobe.如何能在新形势下有所作为的重担就要落在你们这一代的肩上了。摆在我们面前的问题,不是美国是否处在领导地位,而是她将如何引领各国;不只是美国能否实现繁荣发展,而是她如何能在全球范围内“播撒”和平与繁荣的“种子”,而这也是你们将来要面对的问题。now,thisquestionisn’tnew.atleastsincegeorgewashingtonservedasmanderinchief,therehavebeenthosewhowarnedagainstforeignentanglementsthatdonottouchdirectlyonoursecurityoreconomicwell-being.这个问题并非新鲜。至少,自乔治-华盛顿就任总司令即美国爆发独立战争以来,就存在一些警告的声音,表示反对美国卷入与本国国家安全或经济福祉无直接关联的外部纷争之中。today,accordingtoself-describedrealists,conflictsinsyriaorukraineorthecentralafricanrepublicarenotourstosolve.andnotsurprisingly,aftercostlywarsandcontinuingchallengeshereathome,thatviewissharedbymanyamericans.现在,那些自诩为现实主义者的人认为,美国无需理会发生在叙利亚、乌克兰,以及中非共和国的冲突。的确,在经受了战争以及来自国内的多重挑战之后,这种观点为许多美国人所认同,这并不意外。adifferentview,frominterventionistsfromtheleftandright,saysthatweignoretheseconflictsatourownperil,thatamerica’swillingnesstoapplyforcearoundtheworldistheultimatesafeguardagainstchaos,andamerica’sfailuretoactinthefaceofsyrianbrutalityorrussianprovocationsnotonlyviolatesourconscience,butinvitesescalatingaggressioninthefuture.然而,干涉主义者对此持不同观点。他们认为,无视这些冲突最终会危及我们自身,美国在全球充当“世界警察”角色的意愿能够最彻底地保卫世界安全,使其免于陷入混乱。而若美国对叙利亚的暴乱或俄罗斯的挑衅撒手不管、无所作为的话,那么这不仅违背我们的良心,也会使得这些行径在未来愈演愈烈。andeachsidecanpointtohistorytosupportitsclaims,butibelieveneitherviewfullyspeakstothedemandsofthismoment.itisabsolutelytruethatinthe21stcentury,americanisolationismisnotanoption.wedon’thaveachoicetoignorewhathappensbeyondourborders.ifnuclearmaterialsarenotsecure,thatposesadangertoamericancitizens.尽管双方的观点从历史角度看都成立,但我认为他们并没有充分反映当前形势下的需求。显然,对21世纪的美国而言,孤立主义行不通。我们无法对发生在世界其他地区的事情漠然视之。例如,如果核燃料不安全,那么它就会威及美国人民的生命。asthesyriancivilwarspillsacrossborders,thecapacityofbattle-hardenedextremistgroupstoeafterusonlyincreases.regionalaggressionthatgoesunchecked,whetherinsouthernukraineorthesouthchinaseaoranywhereelseintheworld,willultimatelyimpactourallies,andcoulddrawinourmilitary.wecan’tignorewhathappensbeyondourboundaries.随着叙利亚内战战火跨越边境,受战争洗礼的极端组织攻击美国的能力也在增强。地区冲突接踵而至,无论是在乌克兰南部地区、南海亦或是世界其他地方,如果我们对此坐视不管,最终这将危及美国盟友的利益,美军也会卷入其中。因此,我们必须时刻关注外界事态。andbeyondthesenarrowrationales,ibelievewehavearealstake--abidingself-interest--inmakingsureourchildrenandourgrandchildrengrowupinaworldwhereschoolgirlsarenotkidnapped;whereindividualsaren’tslaughteredbecauseoftribeorfaithorpoliticalbelief.此外,跳出这些狭隘的理论框架来看,我认为大家还存在着一个真正的共同关切持久的个人利益,那就是要始终确保我们的子孙后代成长在这样一个世界当中,在那里,人们不会因为种族、信仰或政治理念的迥异而劫持女学生或滥杀无辜。ibelievethataworldofgreaterfreedomandtoleranceisnotonlyamoralimperative;italsohelpskeepussafe.我认为,建设一个更加自由及包容的世界不仅在道德上势在必行,而且有助于维护我们自身安全。buttosaythatwehaveaninterestinpursuingpeaceandfreedombeyondourbordersisnottosaythateveryproblemhasamilitarysolution.sinceworldwarii,someofourmostcostlymistakescamenotfromourrestraintbutfromourwillingnesstorushintomilitaryadventureswithoutthinkingthroughtheconsequences,withoutbuildinginternationalsupportandlegitimacyforouraction,withoutlevelingwiththeamericanpeopleaboutthesacrificesrequired.toughtalkoftendrawsheadlines,butwarrarelyconformstoslogans.asgeneraleisenhower,someonewithhard-earnedknowledgeonthissubject,saidatthisceremonyin1947,“warismankind’smosttragicandstupidfolly;toseekoradviseitsdeliberateprovocationisablackcrimeagainstallmen.”尽管我们有意向在全球倡导和平与自由,但这并不意味着我们要借助军事手段来解决每个问题。二战结束以来,我们所犯的那些严重的错误,皆源自我们倾向于以诉诸武力的方式来解决问题,而对后果考虑不周、缺乏国际支持及法律支持,也没有向美国人民交代他们需要作出的牺牲,以使他们心中有数。虽然强硬的表态时常占据报纸头条,但战争却很少与口号“步调一致”。正如对这个问题深有体会的艾森豪威尔将军(generaleisenhower),于1947年在西点军校毕业典礼上所说的那样:“战争是人类最悲惨、最愚笨的蠢行,无论是蓄意挑起战争,还是为其献计献策,这都是对全人类犯下的滔天罪行。”likeeisenhower,thisgenerationofmenandwomeninuniformknowalltoowellthewagesofwar,andthatincludesthoseofyouhereatwestpoint.fouroftheservicememberswhostoodintheaudiencewheniannouncedthesurgeofourforcesinafghanistangavetheirlivesinthateffort.alotmorewerewounded.与他一样,这一代的军人无论男女,都对战争理解深刻。这其中也包括了你们西点毕业生。在我宣布增兵阿富汗时,听众当中的4名服役人员后来就在那里壮烈牺牲。此外,还有许多西点士兵受伤。ibelieveamerica’ssecuritydemandedthosedeployments.butiamhauntedbythosedeaths.iamhauntedbythosewounds.andiwouldbetraymydutytoyou,andtothecountrywelove,ifisentyouintoharm’swaysimplybecauseisawaproblemsomewhereintheworldthatneededtobefixed,orbecauseiwasworriedaboutcriticswhothinkmilitaryinterventionistheonlywayforamericatoavoidlookingweak.我认为,出于维护美国国家安全的考虑,这些军事部署是很有必要的。但是,这些伤亡者的英魂和伤痛一直萦绕在我的脑海、令我难安。如果我将你们派上战场,仅仅是因为世界某地出现问题需要处理,或是担心批评家会将军事不作为视作是美国软弱的表现,那么,我就违背了自己对你们、对这个我们所爱国家的职责了。here’smybottomline:americamustalwaysleadontheworldstage.ifwedon’t,nooneelsewill.themilitarythatyouhavejoinedis,andalwayswillbe,itaryactioncannotbetheonly--orevenprimary--ponentofourleadershipineveryinstance.justbecausewehavethebesthammerdoesnotmeanthateveryproblemisanail.我的底线是:美国必须在世界范围保持领导力。如果我们不能,没人能。你们所加入的美军,永远都是美国领导世界的中坚力量。但是美国的军事行动不是我们展现领导力的唯一方式,更不是主要部分。因为虽然我们有最好的锤子(美军),但并不意味着每个问题都是钉子。andbecausethecostsassociatedwithmilitaryactionaresohigh,youshouldexpecteverycivilianleader--andespeciallyyourmanderinchief--tobeclearabouthowthatawesomepowershouldbeused.soletmespendtherestofmytimedescribingmyvisionforhowtheunitedstatesofamerica,andourmilitary,shouldleadintheyearstoe,foryouwillbepartofthatleadership.因为军事行动代价极大,所以你们应该期望每个平民领袖尤其是你们的总司令清楚如何使用这一令人生畏的力量。所以,让我用剩下的时间来描述一下我的想法:关于美国和美军在未来几年应怎样领导世界,而你们将会成为领导世界力量的一部分。first,letmerepeataprincipleiputforwardattheoutsetofmypresidency:theunitedstateswillusemilitaryforce,unilaterallyifnecessary,whenourcoreinterestsdemandit--whenourpeoplearethreatened;whenourlivelihoodsareatstake;whenthesecurityofouralliesisindanger.首先,让我重申一下我在就任总统时提出的原则:当我们的核心利益需要的时候我们的人民受到威胁、生计受到威胁、盟友的安全处于危险之中如果有必要,美国将单方面使用军事力量。inthesecircumstances,ernationalopinionmatters,butamericashouldneveraskpermissiontoprotectourpeople,ourhomelandorourwayoflife.(applause.)当然在这些情况下,我们仍然需要扪心自问,我们的行动是否合适有效公正。虽然国际舆论很重要,但是在保护我们的人民、祖国和生活方式这些问题上,美国不需要得到别人的许可。(掌声)ontheotherhand,whenissuesofglobalconcerndonotposeadirectthreattotheunitedstates,whensuchissuesareatstake,whencrisesarisethatstirourconscienceorpushtheworldinamoredangerousdirectionbutdonotdirectlythreatenus,thenthethresholdformilitaryactionmustbehigher.insuchcircumstances,weshouldnotgoitalone.instead,wemustmobilizealliesandpartnerstotakecollectiveaction.wehavetobroadenourtoolstoincludediplomacyanddevelopment,sanctionsandisolation,appealstointernationallaw,and,ifjust,necessaryandeffective,multilateralmilitaryaction.insuchcircumstances,wehavetoworkwithothersbecausecollectiveactioninthesecircumstancesismorelikelytosucceed,morelikelytobesustained,lesslikelytoleadtocostlymistakes.另一方面,当引起世界关注但没有直接威胁到美国利益的危机产生时,当这些问题亟待解决时,当能触动我们的良心或推动世界向更危险的方向发展但不对美国构成直接威胁的危机出现时,我们更不能轻易采取军事行动。在这种情况下,我们不应该单打独斗。相反,我们必须动员盟友和合作伙伴采取集体行动。我们应该广泛使用各种手段,包括外交和发展、制裁和孤立、诉诸于国际法,甚至在必要情况下采取多边军事行动。在这些情况下,我们必须与其他国家合作,因为集体行动更容易成功,持续性强,还可以减少代价惨痛的错误。”thisleadstomysecondpoint.fortheforeseeablefuture,themostdirectthreattoamerica,athomeandabroad,remainsterrorism,butastrategythatinvolvesinvadingeverycountrythatharborsterroristnetworksisnaiveandunsustainable.ibelievewemustshiftourcounterterrorismstrategy,drawingonthesuccessesandshortingsofourexperienceiniraqandafghanistan,tomoreeffectivelypartnerwithcountrieswhereterroristnetworksseekafoothold.这引出了我的第二个观点。在可预见的未来,不管国内还是国外,对美国最直接的威胁仍是恐怖主义。但是,那种对每个包庇恐怖主义组织的国家都采取进攻手段的战略未免过于天真,也不可能长期进行。我认为,我们必须从伊拉克和阿富汗问题上汲取经验和教训,将美国打击恐怖主义的战略转变为与那些国内有恐怖组织基地的国家进行有效的伙伴合作。andtheneedforanewstrategyreflectsthefactthattoday’sprincipalthreatnolongeresfromacentralizedal-qaidaleadership.insteaditesfromdecentralizedal-qaidaaffiliatesandextremists,manywithagendasfocusedinthecountrieswheretheyoperate.andthislessensthepossibilityoflarge-scale911-styleattacksagainstthehomeland,butitheightensthedangerofu.s.personneloverseasbeingattacked,aswesawinbenghazi.itheightensthedangertolessdefensibletargets,aswesawinashoppingmallinnairobi.sowehavetodevelopastrategythatmatchesthisdiffusethreat,onethatexpandsourreachwithoutsendingforcesthatstretchourmilitarytoothinorstiruplocalresentments.并且,对新战略的需求反映出一个事实:今天我们主要的威胁不再是来自于基地组织的集中领导,而是来自分散的“基地”组织分支机构和极端分子,其中很多都在他们从事活动的国家内进行活动。虽然这种情况降低了美国本土遭受大规模911式袭击的可能性,但是就像我们在班加西(benghazi)看到的那样,这会增加美国海外人员遇险的可能性。就像我们在内罗毕(nairobi)购物商场看到的那样,这还会增加防备薄弱目标遇险的可能性。因此,我们需要制定战略应对这种传播式的威胁,这一战略必须能够在不派遣军队、避免战线过长、避免引发当地不满情绪的前提下扩大我们的影响力。weneedpartnerstofightterroristsalongsideus.andempoweringpartnersisalargepartofwhatwehavedoneandwhatwearecurrentlydoinginafghanistan.togetherwithourallies,americastruckhugeblowsagainstal-qaidacoreandpushedbackagainstaninsurgencythatthreatenedtooverrunthecountry.我们需要合作伙伴一起打击恐怖分子。我们在阿富汗已经完成和正在进行的工作,很大一部份是为了增进伙伴的自治能力。在与盟友的共同努力下,美国给基地组织核心造成了沉重的打击,挫败了其试图颠覆国家的叛乱活动。butsustainingthisprogressdependsontheabilityofafghanstodothejob.andthat’swhywetrainedhundredsofthousandsofafghansoldiersandpolice.earlierthisspring,thoseforces--thoseafghanforces--securedanelectioninwhichafghansvotedforthefirstdemocratictransferofpowerintheirhistory.andattheendofthisyear,anewafghanpresidentwillbeinoffice,andamerica’sbatmissionwillbeover.但是,决定这个进程能否持续下去的是阿富汗人民在处理这一问题上的能力。这就是我们训练成千上万的阿富汗士兵和警察的原因。今年春天早些时候,这些部队,这些阿富汗部队保障了选举的进行,阿富汗人为该国史上第一次政权的民主移交进行了投票。今年年底,阿富汗新总统将上任,届时美国作战部队的使命也将完成。now--(applause)--thatwasanenormousachievementmadebecauseofamerica’sarmedforces.butaswemovetoatrainandadvisemissioninafghanistan,ourreducedpresencethereallowsustomoreeffectivelyaddressemergingthreatsinthemiddleeastandnorthafrica.soearlierthisyeariaskedmynationalsecurityteamtodevelopaplanforanetworkofpartnershipsfromsouthasiatothesahel.现在(掌声)这就是美军取得的巨大成就。但是当我们在阿富汗的使命转向训练和顾问时,我们减少驻军以后可以更有效地应对中东和北非新出现的威胁。因此在今年早些时候,我让国家安全事务部门就南亚和萨赫勒地区的合作伙伴关系网制定了一个计划。today,aspartofthiseffort,iamcallingoncongresstosupportanewcounterterrorismpartnershipsfundofupto$5billion,whichwillallowustotrain,buildcapacityandfacilitatepartnercountriesonthefrontlines.andtheseresourceswillgiveusflexibilitytofulfilldifferentmissions,includingtrainingsecurityforcesinyemenwho’vegoneontheoffensiveagainstal-qaida,supportingamultinationalforcetokeepthepeaceinsomalia,workingwitheuropeanalliestotrainafunctioningsecurityforceandborderpatrolinlibyaandfacilitatingfrenchoperationsinmali.今天,作为我们行动的一部分,我呼吁国会支持通过数额为50亿美元的新反恐合作基金,以帮助我们的同盟伙伴训练军队、提升能力、支援他们的前线。这些资金也让我们又更大的自由度完成各项任务。这些任务包括:为打击基地组织的也门政府训练安全部队以支持多国部队维护索马里地区和平,同欧洲盟友一起在利比亚训练出合格的安全部队和边防军,以及协助法国在马里的行动。acriticalfocusofthiseffortwillbetheongoingcrisisinsyria.asfrustratingasitis,therearenoeasyanswersthere,nomilitarysolutionthatcaneliminatetheterriblesufferinganytimesoon.aspresident,imadeadecisionthatweshouldnotputamericantroopsintothemiddleofthisincreasinglysectariancivilwar,andibelievethatistherightdecision.butthatdoesnotmeanweshouldn’thelpthesyrianpeoplestandupagainstadictatorwhobombsandstarveshisownpeople.andinhelpingthosewhofightfortherightofallsyrianstochoosetheirownfuture,wearealsopushingbackagainstthegrowingnumberofextremistswhofindsafehaveninthechaos.我们努力的重中之重是叙利亚危机。令人沮丧的是,解决这一危机没有捷径。军事行动不能立马消除当地人民的深重灾难。作为总统,我决定不派遣军队卷入这场愈演愈烈的宗派内战。我相信这是一个正确的决定。但是这并不意味着我们不去帮助叙利亚人民奋起反抗,反对杀害自己人民、让人民挨饿的独裁者。我们协助那些为了叙利亚人民能选择自己未来而奋斗的人,同时也积极打击在越来越多混乱之中找到避风港的极端分子。sowiththeadditionalresourcesi’mannouncingtoday,wewillstepupoureffortstosupportsyria’sneighbors--jordanandlebanon,turkeyandiraq--astheycontendwithrefugeesandconfrontterroristsworkingacrosssyria’sborders.iwillworkwithcongresstorampupsupportforthoseinthesyrianoppositionwhoofferthebestalternativetoterroristsandbrutaldictators.andwewillcontinuetocoordinatewithourfriendsandalliesineuropeandthearabworldtopushforapoliticalresolutionofthiscrisisandtomakesurethatthosecountriesandnotjusttheunitedstatesarecontributingtheirfairshareofsupporttothesyrianpeople.有了今天我所宣布的资金,我们将会加大力度,支持约旦、黎巴嫩、土耳其、伊拉克这些叙利亚的邻国。因为他们得处理叙利亚边境的难民、并打击叙边境的恐怖活动。我将与国会一起,加大对叙利亚反对派的支持。他们是替代恐怖分子和残忍的独裁者管理叙利亚最好的选择。我们会继续与我们的朋友、欧洲盟友和阿拉伯世界一起合作,推进叙利亚危机的政治解决途径,以保证在支持叙利亚人民的努力中,并非仅有美国在做出努力,其他这些国家也都参与其中。letmemakeonefinalpointaboutoureffortsagainstterrorism.thepartnershipsi’vedescribeddonoteliminatetheneedtotakedirectactionwhennecessarytoprotectourselves.whenwehaveactionableintelligence,that’swhatwedo,throughcaptureoperations,liketheonethatbroughtaterroristinvolvedintheplottobombourembassiesin1998tofacejustice,ordronestrikes,likethosewe’vecarriedoutinyemenandsomalia.让我就我们在反恐上的努力最后说一点。我所描述的伙伴关系并不排除为了保护美国而采取直接行动的可能。只要我们有可靠的情报,我们就会采取行动,比如1998年在我们大使馆抓捕策划安放炸弹的恐怖分子的行动,又如我们在也门和索马里采取的无人机袭击。therearetimeswhenthoseactionsarenecessaryandwecannothesitatetoprotectourpeople.butasisaidlastyear,intakingdirectaction,wemustupholdstandardsthatreflectourvalues.thatmeanstakingstrikesonlywhenwefaceacontinuing,imminentthreat,andonlywherethereisnocertainty--thereisnearcertaintyofnociviliancasualties,forouractionsshouldmeetasimpletest:wemustnotcreatemoreenemiesthanwetakeoffthebattlefield.有时我们必须马上采取行动,因为我们在保护国民方面决不能有半点犹豫。但就像我去年说的,采取直接行动时,我们也要坚守我们的价值观。这就意味着只有我们面临持续的或是眼前的威胁才会进行打击。在没有把握的时候,即便我们几乎能避免平民伤亡,我们的行动也必须达到一个简单的标准,那就是我们不能为了在战场上击毙敌人而树立更多的敌人。ialsobelievewemustbemoretransparentaboutboththebasisofourcounterterrorismactionsandthemannerinwhichtheyarecarriedout.wehavetobeabletoexplainthempublicly,whetheritisdronestrikesortrainingpartners.iwillincreasinglyturntoourmilitarytotaketheleadandprovideinformationtothepublicaboutourefforts.ourintelligencemunityhasdoneoutstandingworkandwehavetocontinuetoprotectsourcesandmethods,butwhenwecannotexplainoureffortsclearlyandpublicly,wefaceterroristpropagandaandinternationalsuspicion,weerodelegitimacywithourpartnersandourpeople,andwereduceaccountabilityinourowngovernment.我也相信我们必须在反恐行动的出发点和具体行动方式方面更为公开。不管是无人机打击或是训练盟友的军队,我们必须向公众解释我们的行动。我将会要求美军带头,向公众提供与我们行动相关的信息。我们的情报机构工作出色,我们必须继续保护我们的信息来源和获取途径。但如果我们不能清楚、公开地解释我们的行动,我们就会面对恐怖分子的大肆宣传和国际社会的质疑,就会在我们伙伴国和人民面前失去合法性,就会失去我们政府的信誉。andthisissueoftransparencyisdirectlyrelevanttoathirdaspectofamericanleadership,andthatisourefforttostrengthenandenforceinternationalorder.公开透明直接与美国领导地位的第三个方面相关,也就是我们强化国际秩序的努力。afterworldwarii,americahadthewisdomtoshapeinstitutionstokeepthepeaceandsupporthumanprogress--fromnatoandtheunitednations,totheworldbankandimf.theseinstitutionsarenotperfect,buttheyhavebeenaforcemultiplier.theyreducetheneedforunilateralamericanactionandincreaserestraintamongothernations.二战之后,美国高瞻远瞩,设立了从北约、联合国到世界银行、国际货币组织一系列机构来维护人类和平、支持人类进步。这些机构并不完美,但是他们将我们的力量放大了数倍。他们减少美国进行单边行动的需要,同时也增强了其他国家之间的制约能力。now,justastheworldhaschanged,thisarchitecturemustchangeaswell.attheheightofthecoldwar,presidentkennedyspokeabouttheneedforapeacebaseduponagradualevolutioninhumaninstitutions.andevolvingtheseinternationalinstitutionstomeetthedemandsoftodaymustbeacriticalpartofamericanleadership.现在,世界已经历巨变,这一框架也需改变。冷战时,肯尼迪总统曾谈到对于以人类机构逐渐改善为基础的和平的需要。对这些机构进行改进以达到今天的需求,是美国领导地位的重要一环。now,therearealotoffolks,alotofskepticswhooftendownplaytheeffectivenessofmultilateralaction.forthem,workingthroughinternationalinstitutions,liketheu.n.orrespectinginternationallaw,isasignofweakness.ithinkthey’rewrong.letmeofferjusttwoexampleswhy.现在有许多人,也有许多质疑者经常贬低多边行动的有效性。对于他们而言,通过联合国这类的多边机构进行合作或者是尊重多边规则,是一种懦弱的表现。我认为他们错了。让我举两个例子来加以说明吧。inukraine,russia’srecentactionsrecallthedayswhensoviettanksrolledintoeasterneurope.butthisisn’tthecoldwar.ourabilitytoshapeworldopinionhelpedisolaterussiarightaway.becauseofamericanleadership,theworldimmediatelycondemnedrussianactions,europeandtheg-7joinedwithustoimposesanctions,natoreinforcedourmitmenttoeasterneuropeanallies,theimfishelpingtostabilizeukraine’seconomy,oscemonitorsbroughttheeyesoftheworldtounstablepartsofukraine.俄罗斯最近在乌克兰的举动令我想起了苏联大批坦克开进东欧的情形。但是现在不是冷战时期。我们制造的国际舆论让俄罗斯在短时间内就被孤立。在美国的领导下,国际社会马上谴责俄罗斯的举动,欧洲和七国集团同我们一样对其实施制裁,北大西洋公约组织恪守我们对东盟的承诺,国际货币基金组织正在帮助稳定乌克兰的经济,欧洲安全和合作组织也在关注乌克兰不稳定地区的发展。andthismobilizationofworldopinionandinternationalinstitutionsservedasacounterweighttorussianpropagandaandrussiantroopsontheborderandarmedmilitiasinskimasks.世界观点和国际机构立场的转变,可与俄罗斯的宣传、其边境的军队以及全副武装的士兵相抗衡。thisweekend,ukrainiansvotedbythemillions.yesterday,ispoketotheirnextpresident.wedon’tknowhowthesituationwillplayout,andtherewillremaingravechallengesahead,butstandingwithouralliesonbehalfofinternationalorder,workingwithinternationalinstitutions,hasgivenachancefortheukrainianpeopletochoosetheirfuture--withoutusfiringashot.这周末,数百万的乌克兰公民会进行民主投票。昨天,我同他们下一届的总统进行了会谈。我们不知道情况会如何演变,前方也仍存在巨大的挑战,但是为了维护国际秩序,同我们的盟友一起,与国际组织进行合作,这给了乌克兰人民一个选择他们未来的机会一一这并不需要费一枪一弹。similarly,despitefrequentwarningsfromtheunitedstatesandisraelandothers,theiraniannuclearprogramsteadilyadvancedforyears.butatthebeginningofmypresidency,webuiltacoalitionthatimposedsanctionsontheiranianeconomy,whileextendingthehandofdiplomacytotheiraniangovernment.andnowwehaveanopportunitytoresolveourdifferencespeacefully.theoddsofsuccessarestilllong,andwereservealloptionstopreventiranfromobtaininganuclearweapon.butforthefirsttimeinadecade,wehaveaveryrealchanceofachievingabreakthroughagreement,onethatismoreeffectiveanddurablethanwhatwecouldhaveachievedthroughtheuseofforce.andthroughoutthesenegotiations,ithasbeenourwillingnesstoworkthroughmultilateralchannelsthatkepttheworldonourside.类似的是,尽管美国、以色列及其他国家不断地对伊朗发出警告,伊朗核计划仍持续进行了好几年。在我担任总统职务初期,我们联合对伊朗的经济实行了制裁,但同时也帮助伊朗政府进行民主建设。现在我们有机会和平地解决我们的分歧。成功之路还十分漫长,我们要保留阻止伊朗获得核武器的各种手段。十年来我们第一次真正有机会达成一项突破性的协定,这比我们用武力达成协定来得更有效,效果也更持久。通过这些磋商,我们愿意通过多边途径让世界各国站在我们这一边。thepointis,thisisamericanleadership.thisisamericanstrength.重点是,这是在美国的领导下进行的。这是美国力量所在。ineachcase,webuiltcoalitionstorespondtoaspecificchallenge.nowweneedtodomoretostrengthentheinstitutionsthatcananticipateandpreventproblemsfromspreading.对于不同的事件,我们会建立不同的联盟以应对不同的挑战。现在我们需要做更多来加强这些机构预测和预防问题扩散的能力。forexample,natoisthestrongestalliancetheworldhaseverknownbutwe’renowworkingwithnatoalliestomeetnewmissionsbothwithineurope,whereoureasternalliesmustbereassured,butalsobeyondeurope’sborders,whereournatoalliesmustpulltheirweighttocounterterrorismandrespondtofailedstatesandtrainanetworkofpartners.比如,众所周知,北大西洋公约组织是世界上最强大的联盟之一,但是我们现在同它进行合作,以应对其在欧洲内部和其他地区的新任务。在欧洲内部,我们的东部盟国必须获得保护。而在其他地区,我们北大西洋公约组织的盟国也必须有效地进行反恐活动,帮助失利的国家并培养我们的伙伴国。likewise,videsapl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论