




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Inancienttimes,thesedanchairwasconsideredasaspecialtransportationvehicleinChina.Itisliftedwithshouldersandhands.Thesedanchairwasthemost'commonintheSongDynasty.Infact,itisaremovablechairfixedontwopoleswithorwithoutatent.TheChinesesedanchairwasverypopularinmanyareasinhistoiy.Indifferentagesandareas,thesedanchairhasvariousnames,forexample,douzi,nuanjiao,etc.Thesedanchairweknownowisnuanjiao.Asfarasitskindisconcerned,thesedanchaircanbecategorizedintothreetypes:sedanchairforofficials,commonpeopleandweddings.Regardingthepurposes,thesedanchairfallsintotwotypes:oneformountainroads,andtheotherforflatroads.可持续发展是20世纪80年代一种新的发展观这种模式要求在保护环境的条件下发参考翻译Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsofthefuturegenerations.Thecoreideaistoensuretheharmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalistoletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.NowChinaisfocusingonenergysavingandemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingandenvironment-friendlyindustrialsystems,makingmoreeffortstoprotecttheenvironment,andraisingthelevelofecologicalcivilization.泡腊八蒜北方,尤其是华北地区的一个。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老人家,一到腊月初八过年的气氛一天赛过一天华部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的Labagarlicbulbsinthenorth,particularlyinNorthChina,acustom.Asthenamesuggests,attheeighthdaytimeofthetwelfthlunardaytheChinesepeopleareapttocookgarlic.Infact,thematerialsisveryeasy,thatis,vinegarandgarlicpetal.Approachisextremelysimpletoo,therindedgarlicclovescanbesealedintoajar,flasksandthefavorinsidethecontainer,thenpourvinegar,sealedportintoacoldlocation.Slowly,thegarlicdrenchedinvinegarambitionturngreen,andfinallytransformentirebodygreenasemeraldjade.OldBeijinghuman,1totheeighthdaytimeofthetwelfthlunarmonth,onedayoutdotheairofChineseNewYeardayinmostpartsofnorthChinathisdaybeserviceableintheeighthdayofthetwelfthlunarmonthvinegarandgarlicbulbscustom.菜历史悠久,流派(genre)参考翻译ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad. 的“买房族。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与的购房观念是密不可分的Therehasbeenanold"Cultivatethemind,andthenregulatethefamily,stateandworld"sinceancientChina.Regulatingthefamilyreferstogettingmarriedandstartingone'scareer.However,gettingmarriedcannotcometruewithoutahouse.Therefore,itisdeeplyrootedinChinesepeople'smindthathouseisanimportantsignalofhomeandgivesthemasenseofbelonging.Theimportanceattachedtohousemakeshousebothasymboloflivingenvironmentandasymbolofindividualstatus.Thedeeplyrootedtraditionalconceptandstrongsenseofbelongingattractmanyloyalandpersistentpeopleinthecitytojointhegroupwhichstrugglestobuyahouse.YoucouldsaythesoaringpriceofhouseinChinaiscloselyrelatedtoChinesepeople'sideaabouthouse.,早在100年前就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留题学生”最好不要盲目地跟随当前的这股热,选择适合自己的发展方向才是最重,Asearlyas100yearsago,studyingabroadwasseenasastrategytostrengthenthenationalpower.Now,moreandmorestudentscraveforstudyingabroad.Studentsnowadaysareabitaimlessandcasualwhencravingforstudyingabroad,whichleadstomanyproblemslikeexhaustingallthesavingsoftheirfamily,wastingtheiryouthsbutendingupbygivinguphalfwayandeven ingtrouble-makingstudents”withmanybadhabits.It'sbetternotfollowthecurrentcrazeofstudyingabroadblindlyandit'smostimportanttochoosethedirectionfitforoneself,for“onecanperformwellinanyfield”.531日定为"世界无烟日"。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就下决心摆脱烟草的。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthanization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,berewarded.,尊老爱幼是中华民族的优秀传统早在汉朝时期(theHanDynasty),就颁布法令提倡并孝敬老人的行为以爱教育友善和严格的方式对待子孙后代,儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定有义务赡养父母、抚养。,ItisafinetraditioninChinatorespecttheoldandlovetheyoung.AsearlyastheHanDynasty,theernmentissuedlawsmanytimestoadvocateandrewardbehaviorrelatingtotreatingtheoldwithrespect.TheChinesepeopletreattheiroffspringwithloveandeducation,withkindnessandstrictness,embodyingastrongsenseofmoralresponsibility.Thetraditionofrespectingtheoldandtakingcareoftheyounghasbeencarriedforwardinmoderntimes.Atpresent,theoldandtheyounginChinahavetheirownlegalholidays—Elders'DayandChildren'sDay.Besides,theernmenthasissuedspecificlawstoprotectwomenandchildren;andsomelawsalsostipulateinexplicittermsthatChinesecitizenshaveobligationstotakecareofparentsandraisechildren.母家附近,这样父母和互相帮助、探望都和过去一样方便。Inextendedfamilies,theoldermembers’opinionsarerespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyall.China’sConstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsofferthemlivingallowancesandhelpthemwiththechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeansonlycookingtheirmealsseparay.Mostoftentheyhavetheirhousesbuiltneartheirparents’home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore.。化关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色的祖先在。Chinesepeoplebegantomakespiritswithgrainsseventhousandyearsago.Generallyspeaking,winehasacloseconnectionwithcultureinChinainbothancientandmoderntimes.ChinesewineculturehasbeenplayingaquiteimportantroleinChinesepeople'slifeforalongtime.Ourancestorsusedwinetoenjoythemselveswhilewritingpoetry,ortomakeatoasttotheirrelativesandfriendsduringafeast.Wineculture,asakindofcultureform,isalsoaninseparablepartinthelifeofordinaryChinesepeoplesuchasbirthdayparties,farewelldinners,weddings,etc.桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的(culturalrelic)。清朝,兰州参考翻译Chinaboastsalonghistoryinbridgeconstruction.Withwoodandstoneasthemajorbuildingmaterials,Chineseancientbridgesvaryinformsandarehighlydistinct.ConstructedintheSuiDynasty,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvince,istheoldestexistingbridgeinChina.AnjiBridge,alsonamedZhaozhouBridge,isakeynationalprotectedculturalrelicmeasuringalengthof50.82metersandawidthof9meters.InthelateyearsoftheQingDynasty,HuangheIronBridgeinLanzhouwascompleted,symbolizingthatChina'sbridgeconstructionsteppedintoaneraofadoptingsteelandconcreteasthemainmaterialsforbridges.Now,bearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiantsinbridgeconstruction.。舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。狮已经在各地形成了不同的表演特色的传统风俗中,狮子是一种可以去除、带。参考翻译Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwosinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsindifferentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustomthelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.治安、经济及法律制度完备而闻名于世。是港,被称为“购物,是购物喜欢去的地方,绝大多数的货品没有关税(tariff),世界各地的物资都运到销售,有些比原产地还便宜。著名景点海洋公园(OceanPark)是一座亚洲最大的、具有现代设施和多种项目的海洋博物馆。迪士尼乐园(Disneyland)的特色景点和经典童话人物参考翻译HongKongisaworld-classcity.Itistheworld'sleadingcenterofinternationalfinance,serviceindustiyandship.Itisfamousforacorruption-freesociety,goodlawandorder,economicfreedomandcompletelegalsystem.HongKongisafreeport,andiscalledthe“shopparadise”wherepurchasersliketogoshop,becausethevastmajorityofgoodsinarefreefromtariffs.Worldwidesareshippedtoforsale,andsomegoodsareevencherthanthoseintheoriginalplace.ThefamousscenicspotOceanParkisAsia'slargestmaritimemuseumwithmodernfacilitiesandavarietyofentertainmentactivities.DistinctscenicspotsandclassicfairytalecharactersinHongKongDisneylanddeeplyattracttouristsaroundtheworld.,西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近和越南(Vietnam),与的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族而闻名于世的热点旅游城市之一。每年的泼水节(theWater-SprinklingFestival)41315日举行,吸引了众多国内外的游,参考翻译XishuangbannaadjoinsLaosandMyanmarandisclosetoThailandandVietnam.Thestraight-linedistancefromXishuangbannatoThailandisonlymorethan200kilometers.Xishuangbannahasveryuniquesubtropicalscenery,anditisalsoratherrichinfloraandfauna,tbusenjoyingthereputationof“KingdomofPlants'“KingdomofAnimals"and“KingdomofMedicine".Xishuangbannameans“anidealandmagicalparadise”.Itisfamousfornaturallandscsofthemagicalrainforestandcustomsofnationalminorities.ItisoneofChina'shottouristcities.TheannualWater-SprinklingFestivallastingfromApril13thto15thattractsmanytouristshomeandabroad.此封禅(offersacrificesto)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨2297处,历代石碑(se)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风参考翻译MountTailocatesinthemiddleofShProvince.ItisoneofthebirthplacesoftheancientculturealongtheYellowRiverbasin,andisregardedastheheadoftheFiveGreatMountains.MountTaiiscelebratedforitsprecipitouspeaksandmagnificentsceneries.InChinesehistory,emperorsofalldynastieswouldtakeajourneytoMountTai,whichwasconsideredasthesymbolofheaven,toworshipandoffersacrificestotheheavenandearth.TheculturalcelebritiesinancientChinacomposednumerouspiecesofpoemsandcalligraphyworksaftertheyhadtouredMountTai.Currently,thereare22ancientarchitecturecomplexes,97historicsites,819piecesofse,1,800piecesofcarvedstones,whichprovideplentyofimportantmaterialevidencestomakeresearchesonChineseancienthistoryandcalligraphy.MountTaiisnotonlyamountainofscenery,butalsoamountainofculture.。今2000多年前的汉代。1915年,酒在巴拿马万国博览会上被金奖产品,从此扬名世界。酒除了满内需求外,还远销世界许多国家。酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下酒是利用镇独特的气候、优良的水质和适如今,被称为“国酒。。参考翻译ChineseMoutai,ScotchwhiskeyandFrenchbrandyareknownas“theworld'sthreefamouswine”.ItoriginatedintheHanDynastywhichwasover2,000yearsfromnow.In1915PanamaWorldExposition,MoutaiwasawardedGoldMedalandithas efamousworldwideeversince.Besidesmeetingthedomesticdemands,Moutaiisalsoexportedtomanycountriesintheworld.Moutaiisfamousforthefeatureslikebeingclearandtransparentincolor,beingsmooth,freshandcoolintasteanditslong-lastingfragrance.Takingadvantageoftheuniqueclimate,excellentwaterqualityandsuitablesoilinMaotaiTown,peoplebrewMoutaiwinebyusingdistinctivebrewingtechniquesandaseries plicatedprocedures.Now,MoutaiiscalledthenationalwineinChina.世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。(banknote)最早出现于从汉唐时期起,中国的铜钱和开始被各个邻国。大约同期,外币流人中国,刺激了参考翻译Chinawasoneoftheworld'spioneersinusingcurrency.CoppercoinwasthemaintypeofcurrencyusedinancientChina.Roundcoinswithsquareholesreplacedallpre-QincurrenciesandbecamethedominantformofChinesecurrencyfromtheunificationofChinaintheQinDynastytooftheQingDynasty.However,variousmonetarysystemswereusedthroughoutthedynasties.BanknoteemergedintheSongDynasty,andwaswidelycirculatedintheYuan,MingandQingDynasties.Currenciesdevelopedcloselywiththesocial,economicandpoliticalsystemsineachhistoricalperiod.SincetheHanandTangDynasties,Chinesecoppercoinsandbanknotebegantobecopiedbyvariousneighboringstates.Aboutthesametime,foreigncurrenciesflowedintoChina,stimulatingthedevelopmentofaninternational看得庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。参考翻译Sinceancienttimes,familyeducationhasbeenthefocusofpeople'sattention,butitisonlyinrecentyearsthatithasbeenstudiedasadisciplineinChina.Thisisaninevitableissuerelatingtothedevelopmentofthetimes,thedemandoftalentsandtheimprovementoftheoverallqualityofthenation.Someoneoncecomparedchildrentoapieceofmarble,sayingthat,toshthemarbleintoastatue,sixsculptorsarerequired:ly,family,secondly,schools;thirdly,thegroupchildrenbelongto;fourthly,childrenthemselves;fifthly,books;sixthly,occasionalfactors.Judgingfromtheorder,wecanseefamilyranks,whieansfemilyplaysaveryimportantroleintheprocessofcultivatingchildren.edita是由行的卡,持卡人可以凭卡赊购yncedit)商品和服务。使用最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以使用赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的便利也带来了一些问题,如透支seaft)。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候使用会促使消费者更加冲动地购物甚至一些平时不怎么用的商品参考翻译Acreditcardisacardissuedbyabank,allowingitsholdertobuygoodsandservicesoncredit.Themostobviousadvantageofcreditcardisthehugeconvenienceitbringstocardholders.Peoplecanusethecardstobuywhattheywantoncreditandpayoffthedebtoveraperiodoftimeinsteadofcarryingalargesumofcashwiththem.Butsuchconveniencealsobringssuchproblemsasmaliciousoverdraftandoverconsumptionwhichwilleasilyreducethecardusersto“moonlightgroup”.Whenshop,consumerswithcreditcardswillbuygoodsmoreimpetuously.Theywillevenbuysomethingthatisnotoftenusedindailylife.中国。社会(feudalsociety)最高者。秦王赢政中国之后,称自己为。自此,中国开始了长达2132年的时期。到1912年中国最后一个,中国历史上共有495位一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,决定着国家和人民运。中国历史上有许多英明的,他们勤政爱民,制定了许多合理的政策,促进了经济和社会的发展。还有一些的,他们带给了人民无尽的,受到人。参考翻译EmperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterYingzheng,thekingofQin,unifiedChina,hecalledhimselfEmperor.Sincethen,Chinahadenteredaperiodofemperors'reign,whichlastedfor2,132years.Thereweretotally495emperorsinthehistoryofChinauntil1912,whenPuyi,thelastemperorofChinagaveupthethrone.Emperorsdominatedalltherightsofpolicymakingandmilitarydecisionandsoon.Theyweretheonlyoneswhocoulddecidethefateofthecountryanditspeople.InChinesehistorymanywiseemperorswerediligentinpoliticsandlovedtheirpeople.Theymademanyreasonablepoliciestopromotethedevelopmentofeconomyandsociety.Therewerealsomanycrueland petentemperorswhobroughtendlessdisasterstothepeopleandwereresistedfiercely.《问世二百年以,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的一切文学作品,特别是《这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦会各就自己的特点欣赏该某一个方面受到鼓舞受到启发引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。EversincethepublicationofADreamofRedMansionssome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbystartingwithrusalofthecritics’articlesandallowingthemselvestobeledbythenosebythecriticsastohowtoreadthenovel?Nexttonone.Allliteraryworks,especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,areextremelyrichincontentandinvolvediversesocialstrata-tosuchanextentthattheyvirtuallyresembleamountainoftreasureoralabyrinth.Andthereadersareevenmorecomplicated,differingfromeachotherinfamilybackground.Theywilleachappreciateacertainaspectofthenovelaccordingtotheirownindividuality.Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.Inshort,thereactionsvary.参考译文Nowadays,offeringteatoguestshas monetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasfromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriay.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.400021世纪的夏朝开始至清朝结独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的”“(theHanNationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的自称为“”(Tangpeople)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年,给人民大众带来了难以言表的痛苦。参考翻译Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieved plishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality'TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.、中国的四大发明包括指南针、造纸术和印刷术,它们在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。发明于隋唐时期,主要应用于军事领域,造纸术于东汉由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷、参考翻译FourgreatinventionsofChinainclude pass,gunpowder,thepr-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThecompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepr-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpracommonlyusedwritingmaterial.ThePrintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld'seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.川做巡抚(ernor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合宾客的口味,丁宝桢改授予“少保(PalaceGuardian)”的官衔,也就是“宫保。为了纪念丁宝桢,人们把他KungPaoChicken,madewithdicedchicken,peanutsandchilipepper,isafamoustraditionalSichuandish.ItwasnamedafterDingBaozhen,acourtofficialinthelateQingDynasty.ItissaidthatMr.Dingwasfondoffood,especially“stir-frieddicedchicken”.WhilehewasernorinSichuanProvince,heoftenentertainedhisguestswiththisdish.InordertocatertohisSichuanguests'taste,Dingimprovedhisfavorite“stir-frieddicedchicken”byputtingchilipepperintotheingredients.Asaresult,thedishwithitsspicyflavorwasmoredeliciousthanever.Guardianalsofavoritedish“KungPaoChicken”inordertocommemoratehim.Bei)一滴也干了。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是、的。向主人敬酒时,外VisitorstoChinaareoftensurprisedwhenastandarddinnerforatableofeightpeopleconsistsoffourcoursesofcolddishesandfourcoursesofhotdishes,coupledwithsoupandedrice.Astandardbanquetconsistsoffourtoeightpreparedcolddishes,eighthotdishesservedoneatatime,andtwotofourwhole-sizedshowpiecedishes.Peopleatatableusually“GanBei"whentoastingtoeachother.“GanBei”meanstoraiseone'swineglassanddrinkitallthewaydownsothattheglassorcupis“drieduptothelastdrop”.Peopledrinkuptheirwinetocommunicatethemessagetoothersthattheyaresincereandjoyful.Itisquiteacceptableforaforeignguesttotakeasipinsteadofemptyingtheglasswhentoastingtohisorherhost.AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China'srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscandgettoknowitsrichculturalheritage.11誉的大都市ti)长安的街道和住宅设计得像一个棋盘东局整洁匀称长安100活动如音乐舞蹈斗kgting)等很多和的学生纷纷来到长安学习中亚的商人经丝绸elk)在此。长安城约100万人口之,外国人就超过了1万户。Chang'anwasnearlyeleventimesaslargeastoday'sXi'an,andwasametropoliswithaninternationalreputation.ThestreetsandresidencesofChang'anweredesignedlikeachessboard,withneatandwell-proportionedlayoutoftheeastandwest.Lotsofstreetsandavenuesinsidethecitywereover100meterswide.Chang'anwasalsotheculturalcenterofChinaatthattime,。,、withrichandcolorfulentertainmentactivitiessuchasmusic,dancing,cockfighting,etc.ManystudentsfromJapanandKoreacametostudyinChang'anandmerchantsfromCentralAsiawentalongtheSilkRoadtogatherthere.AmongthepopulationofaboutonemillioninChang'anthereweremorethan10,000foreignhouseholds.。,、1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中上高等教育的开始上,它是进步思想的中心新文化运动运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校榜将大参考翻译OriginallyknownastheImperialUniversityofPeking,PekingUniversitywasestablishedin1898.TheestablishmentoftheUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina'smodernhistory.InmodernhistoryofChina,itwasacenterforprogressivethoughtandwasinfluentialinthebirthofChina'sNewCultureMovement,theMayFourthMovementandmanyothersignificantevents.Today,PekingUniversitywasplacedbymanydomesticuniversityrankingsamongstthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteaching,andscientificresearch.Ithasmadegreateffortstoimprovetheundergraduateandgraduateeducation,andmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.是中民的首都,是政治、文化、科技和教育的中心,也是的交通和国际交往中心自中民成立以来的建设日新月异发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起商楼鳞次栉比尤其是2008年奥运会的举办,体现作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典和现代风采的国。参考翻译。AsthecapitalofChina,Beijingisthecountry'scenterofpolitics,culture,education,scienceandtechnologyaswellasthecenteroftransportationandinternationalexchange.SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,Beijinghasdevelopedquicklyandhasundergoneenormouschanges.Modernbuildingshavemushroomed,rowuponrowoftallbuildingshaveappeared,Especially,the2008BeijingOlympicsgreatlypromotedthecity'sconstructionandrenovation.Patriotism,innovation,inclusivenessandvirtuearewonderfulembodimentofthespiritofBeijing.Asahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad,Beijingisbeingbuiltintoaninternationalmetropoliswithbothclassiccharmandmodernstyle.位于长江入海口(rivermouth),最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的和文化中心。港是世界第三大港。东方明珠电视塔(OrientalPearlTVTower)是的标468(TheBund)是最著名的旅游景点之—,其建筑风格多样有古今有中外享“万国建筑博览会”参考翻译LocatedintherivermouthofthetzeRiver,ShanghaiisChina'slargestcityandafamoushistorical,culturalandtouristcity.ItisChina'slargesteconomiccenter,themostimportantnationalindustrialbase,andanimportantcenteroftrade,financeandcultureaswell.Shanghaiistheworld'sthirdlargestport.TheOrientalPearlTVTowerisalandmarkinShanghai.ItstandsalongtheHuangpuRiver,withaheightof468meters,anditistheworld'sthirdhighestandAsia'shighesttower.TheBundisoneofShanghai'smostfamoustouristattractions.Thearchitecturalstylethereisdiverse,bothancientandmodern,homeandabroad,thusmakingtheBundenjoythetitleofthe“exhibitionoftheworld'sarchitecture”.黄山(theYellowMountain)最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(CrouchingDragonpine)。它们迎着参考翻译TheYellowMountainisoneofChina'smostcelebratednationalscenicspotsandislistedasaworldculturalandnaturalheritage.Itisfamousforitsmagnificence,beautyandthecolorfulnessofthescenery.Italsohasrichresources,boastswonderfulecologicalintegrityandisofgreatscientificandecologicalvalue.PinetreescanbefoundeverywhereontheYellowMountain,ofwhichthemostfamousaretheGuest-greetingpinesandtheCrouchingDragonpines.Thepinetreesstandontheclifffacingthesun,absorbingwaterandnutrientsfromtherockandwithstandingwindandrain.Whenseenfromthepeak,thecloudssurroundingtheYellowMountainappearasboundlessasthesea.Thereflectionofthesunriseorsunsetonthecloudsisabreathtakingscene.ThebeautifulYellowMountainstandsreadytowarmly ealltouristshomeandabroad., 座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(YellowCraneTower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(mil
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB61T 864-2014 玉米 德单122规范
- DB61T 844-2014 小麦 西农938规范
- DB61T 821-2014 玉米 兆玉951规范
- 建造师顾问合同(标准版)
- 建筑工地消防安全管理与控制方案
- 2025腾冲海关综合技术服务中心招聘实验室检测领域专员招聘(2人)备考练习题库及答案解析
- 易碎品承运合同4篇
- 2025南平建阳一中初中物理临聘教师招聘备考练习试题及答案解析
- 公路工程劳动力配置与调度方案
- 医院护士考试试题及答案
- 消防监控考试题初级及答案
- 2025年湖南湘西自治州州直事业单位招聘考试笔试试卷附答案
- 《小学开学第一课》课件
- 2025-2031年中国有源相控阵雷达行业市场发展形势及投资潜力研判报告
- 大货车货运安全知识培训课件
- 毒理学第三章化学毒物在体内的生物转运和生物转化
- 《小学英语教学研究》近年考试真题参考题库(含答案)
- 网络与信息安全巡检表
- 《路由与交换技术》课程教学大纲
- 北师大版八年级数学上册教案(全册完整版)教学设计含教学反思
- 国家自然科学基金联合申报协议书
评论
0/150
提交评论