英语翻译答案_第1页
英语翻译答案_第2页
英语翻译答案_第3页
英语翻译答案_第4页
英语翻译答案_第5页
免费预览已结束,剩余9页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译答案英语翻译答案英语翻译答案英语翻译答案编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:汉译英1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。Thesquaredancingisabodybuildingexerciseordanceperformedinwideandopenplacessuchassquaresandparksamongthemiddle-agedandoldresidentsincommunities,withthepurposeofbodybuilding,socializingandsoon,generallyaccompaniedwithhigh-pitchedmusic.ThesquaredancingisverypopularallovermainlandChina,whetherinthenorthorinthesouth.Neitherthesociologicalcirclenorthesportscirclehascurrentlyreachedaconsensusontheexactperceptionofthesquaredancing.Thehigh-pitchedmusicofthesquaredancingoftencausesnoisydisruption,andthereforemanyresidentsareopposedtothesquaredancingincommunities.2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architecturalcomplex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,wasthepalaceinMingandQingDynastieswhere24emperorslivedandhandledgovernmentaffairs.Itisthelargestandmostcompleteexistingancientwoodenarchitecturalcomplexintheworld.Thepalacewallwaspaintedmainlyinredandyellow.Redrepresentshappiness,luckandfortunewhileyellowsymbolizesimperialholinessanddignity.Inrecentdecades,theImperialPalaceisvisitedannuallybysixtoeightmilliontouristsathomeandabroad.Moreover,withflourishingtourismindustry,thenumberoftouristskeepsincreasing.Itshowspeople’severlastingandunfadinginterestintheImperialPalace.3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。XinwenLianboisanewsprogrambroadcastbyChinaCentralTelevision(CCTV)everyday.Itgenerallytakes30minuteseverytimetobroadcasttheprogram.ItisrelayedsimultaneouslybymostlocaltelevisionchannelsinthemainlandofChina,whichmakesitoneoftheworld’smost-watchedprograms.SinceitwasfirstbroadcastonJanuary1st,1978,ithasbeenrecordingthechangesofeverydaythroughoutChinabydocumentarymeansthatisobjective,vividandrich.AstheChineseofficialnewsinformationprogram,XinwenLianboiswell-knownforitssteadyandseriousstyle.4.倡导低碳生活,提升公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么久一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作生活的方方面面,要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全社会的低碳环保意识。Advocatinglow-carbonlifestyleandpromotingcitizens'consciousnessofenergyconservationandemissionsreductionareimportantmeasuresagainstglobalwarming.Leadingalow-carbonlifeisnotdifficult.Onlyifeveryoneestablishestheconsciousnessofgreenenvironmentprotectionandkeepsstartingfromourselvestopayattentiontoeverythingarounduscanwemakelow-carbonlifeavailabletoall.Toachievethat,weshouldmaketheideasofgreenenvironmentalprotectionpopular.Weshouldintegrategreenenvironmentalprotectionactivitiesintoeveryaspectofworkandlife;weshouldcarryoutthetargetedknowledgetrainingoflow-carbonlifestyle;weshouldactivelyadvocatevolunteeractivities,comprehensivelypublicizetheknowledgeofenergyconservationandemissionsreduction,environmentalprotectionsoastoimprovethelow-carbonconsciousnessenvironmentalprotectionofthewholesociety.5.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。Chineseeducatorshavelongrealizedtheimportanceofreadingforthecountry.Asearlyas2003,someeducatorsproposedtosetupaNationalBookandCopyrightDay.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooks,especiallytheclassics.Throughreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative.Andtheseessentialqualitiesarejustwhateducationwantstocultivate.Readingisparticularlyimportantformiddleschoolstudents,iftheydonotdevelopaninterestinreadingduringthiscriticalperiod,itwillbedifficultforthemtogetintothehabitofreadinginthefuture。6.中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里(extendedfamily),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。而随着改革开放和经济的发展,人口众多的大家庭开始分解,出现了越来越多的核心家庭(nuclearfamily)。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费,并常去探望,帮他们干些家务活。在农村,尽管相当多的大家庭已经解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还是和父母住在同一个院子里,这样父母、子女可以互相帮助。IntheChinesefamily,theoldisusuallyrespectedandtheyoungisloved.Inanextendedfamily,theopinionsofoldpeoplearerespectedandtheyoungestmembersaretakengoodcareofbyallfamilymembers.Withthereformandopeningupandeconomicdevelopment,largeextendedfamiliesbegantodivideintomoreandmorenuclearfamilies.Incities,youngcoupleswhodonotlivetogetherwiththeiragedparentsgivetheirparentslivingexpensesandoftenvisitthemandhelpthemdosomehouseholdchores.Inthecountryside,althoughmanyextendedfamilieshavebrokenup,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents,whichmakesitconvenientforbothparentsandchildrentohelpeachother.II.

Vocabulary

1.

There

has

been

much

opposition

from

some

social

groups,

______

from

the

farming

community.

A.

straightforwardly

B.

notably

C.

virtually

D.

exceptionally

2.

The

______

view

in

Britain

and

other

Western

countries

associates

aging

with

decline,

dependency,

isolation,

and

often

poverty.

A.

predominant

B.

credulous

C.

inclusive

D.

sustainable

3.

But

gifts

such

as

these

cannot

be

awarded

to

everybody,

either

by

judges

or

by

the

most

___

of

governments.A.

tough

B.

demanding

C.

diverse

D.

benign

4.

The

foreman

read

the

______

of

guilty

fourteen

times,

one

for

each

defendant.

A.

prejudice

B.

verification

C.

verdict

D.

punishment

5.

They

fear

it

could

have

a(n)

______

effect

on

global

financial

markets.

A.

sizeable

B.

adverse(negative)

C.

beneficial

D.

consequential

6.

The

UN

threatened

to

______

economic

sanctions

if

the

talks

were

broken

off.

A.

engage

B.

pursue

C.

abandon

D.

invoke

7.

There

are

at

least

four

crucial

differences

between

the

new

______

and

the

old

government.

A.

regimeB.

hegemony

C.

complex

D.

federation

8.

These

questions

______

a

challenge

to

established

attitude

of

superiority

toward

the

outside

world.

A.

evolve

B.

constitute

C.

tolerate

D.

aroused

9.

Because

of

this,

a

strong

administrative

______

was

needed

to

plan

the

use

of

scarce

resources,

organize

production

and

regulate

distribution.

A.

apparatus

B.

constitution

C.

insistence

D.

promotion

10.

I

learnt

that

there

are

no

genuinely

______

animals

in

this

area,

all

the

animals

were

brought

here

from

other

places.

A.

endangered

B.

domesticated

C.

indigenous

D.

Extinctpoint

up

by

and

large

take

in

descent

for

good

or

ill

leave

aside

crystal

clear

die

out

endanger

lay...

at

the

door

of1.

The

book

concludes

with

a

review

of

the

possible

impact

(influence)

of

more

intimate

computers

for

good

or

ill,

in

various

areas

of

human

life.

2.

Moreover,

it

had

become

clear

from

the

opinion

polls

that

the

unpopularity

of

the

new

tax

was

being

laid

at

the

door

of

the

government

which

had

introduced

it,

rather

than

the

local

authorities

who

were

responsible

for

levying

and

collecting

it.

3.

This

case

gave

the

example

of

breaking

someone's

arm:

that

is

a

really

serious

injury,

but

one

which

is

unlikely

to

endanger

the

victim's

life.

4.

Many

of

those

who

hold

it

live

in

poor

areas

and

some

are

Colored,

that

is

./

namely),

of

mixed

European

and

African

descent.

5.

This

debate

is

important

because

it

points

up

(stress/

emphasize)

that

"the

facts"

are

not

necessarily

as

simple

and

straightforward

as

they

might

at

first

sight

seem.

6.

In

the

beginning,

the

meaning

of

life

might

be

debated,

but

once

past

the

first

period,

many

of

the

conversations

follow

a

well-worn

route

from

one

topic

to

the

next

and

back

again,

taking

in

most

of

human

life.

7.

But

since

agriculture

forms

the

basis

(base)

of

our

industry,

it

was,

by

and

large

(on

the

whole),

also

an

intensification

of

the

crisis

in

the

national

economy

in

general.

8.

Let

us

leave

aside

other

relevant

factors

such

as

education,

career

structure,

pay

and

conditions

of

service

and

concentrate

on

(focus

on)

manpower

management.(relate

A

to

B)

9.

It

is

true

that

the

exact

nature

of

this

issue

is

uncertain.

However,

one

thing

is

crystal

clear:

it

will

not

endanger

the

planet

and

its

inhabitants.

But

if

animal

populations

are

too

small,

then

they

simply

die

out.

II.

Translation

1.

1.

For

English

is

a

killer.

It

is

English

that

has

killed

off

Cumbric,

Cornish,

Norn

and

Manx.

There

are

still

parts

of

these

islands

where

sizeable

communities

speak

languages

that

were

there

before

English.

Yet

English

is

everywhere

in

everyday

use

and

understood

by

all

or

virtually

all,

constituting

such

a

threat

to

the

three

remaining

Celtic

languages,

Irish,

Scottish

Gaelic,

and

Welsh...

that

their

long-term

future

must

be

considered...

very

greatly

at

risk.

因为英语是个杀手。正是英语造成了康瑞克、康尼施、诺恩、曼科斯等语言的消亡。在其中一部分岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言。然而,英语在日常生活中无处不在。所有的人或几乎所有的人都懂英语。英语对现存的凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。

.

He

also

associated

such

policies

with

a

prejudice

which

he

calls

linguisticism

(a

condition

parallel

to

racism

and

sexism).

As

Phillipson

sees

it,

leading

institutions

and

individuals

within

the

predominantly

"white"

English-speaking

world,

have

(by

design

or

default)

encouraged

or

at

least

tolerated—and

certainly

have

not

opposed—the

hegemonic

spread

of

English,

a

spread

which

began

some

three

centuries

ago

as

economic

and

colonial

expansion.

同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类似)的偏见密切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。

.

By

and

large,

we

now

view

them

as

more

or

less

benign,

and

often

talk

with

admiration

and

appreciation

about

the

cultures

associated

with

them

and

what

they

have

given

to

the

world.

And

it

is

fairly

safe

to

do

this,

because

none

of

them

now

poses

much

of

a

threat.

总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。

.

Yet

many

people

see

English

as

a

blessing.

Let

me

leave

aside

here

the

obvious

advantages

possessed

by

any

world

language,

such

as

a

large

communicative

network,

a

strong

literary

and

media

complex,

and

a

powerful

cultural

and

educational

apparatus.

然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势,例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。

.

English-speaking

South

Africans

of

British

descent

were

not

particularly

strong

in

opposing

the

apartheid

regime,

and

the

black

opposition,

whose

members

had

many

languages,

was

at

first

weak

and

disorganized.

讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。

.

Such

symbolism

suggests

that

the

users

of

the

world's

lingua

franca

should

seek

to

benefit

as

fully

as

possible

from

the

blessing

and

as

far

as

possible

avoid

invoking

the

curse.

这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。turnofeventsatApplehadnotchangedthatonebit.Ihadbeenrejected,butIwasstillinlove.苹果公司发生的这些事情丝毫没有改变这一点,一点儿也没有。我被炒了鱿鱼,但是我仍然钟爱我所做的事情。

.Theheavinessofbeingsuccessfulwasreplacedbythelightnessofbeingabeginneragain,lesssureabouteverything.Itfreedmetoenteroneofthemostcreativeperiodsofmylife.

因为,作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感所重新代替,一切都还不确定。这让我觉得如此自由,进入了我生命中最有创造力的一个阶段。

.Itwasawfultastingmedicine,butIguessthepatientneededit.Sometimeslifehitsyouintheheadwithabrick.Don’tlosefaith.

良药苦口,但是我想病人需要它。有时,生活会像一块砖头击中你的脑袋,但不要失去信心。

.RememberingthatyouaregoingtodieisthebestwayIknowtoavoidthetrapofthinkingyouhavesomethingtolose.Youarealreadynaked.Thereisnoreasonnottofollowyourheart.

我知道,“记住你即将死去”是避免掉进患得患失陷阱的最佳办法。你已经什么都没有了,你根本没有任何理由不去听从自己的心声。

.Yourtimeislimited,sodon’twasteitlivingsomeoneelse’slife.Don’tbetrappedbydogma—whichislivingwiththeresultsofotherpeople’sthinking.Don’tletthenoiseofothers’opinionsdrownoutyourowninnervoice.

你们的时间很有限,所以不要将它浪费在重复其他人的生活上。不要被教条所束缚,也就是说不要按照别人的想法来生活。不要让他人喧嚣的观点淹没了你的心声.However,justasexceedingthespeedlimitwill,whentrafficpoliceareperformingproperly,leadtoaspeedingticket,sobeinginterviewedforanattractivecareer-entrypositionwill,whentheinterviewerknowswhattolookfor,leaddirectlyorindirectlytothequestion”whyshouldwehireyou”然而,正如如果一个警察正确执法,超速就要吃罚单一样,面试一份吸引人的、进入某一行业的职位的时候,如果面试官清楚的知道他们要找什么,就会直接或间接地问这样一个问题“我们为什么要雇用你”Forsomeonewishingtobeginanewcareer,theprospectsarestartingtolooknastyandbrutish,andtheimmediatepictureisdistinctlyshortofjobs,hours,andrewardsfornewemployees.对于那些想要开始新的职业生涯的人来说,前途开始变的险恶和残酷,而直接的前景就是工作少,时间短,给新员工作的工资也减少。Otherstudentsmayfindtheiracademicworkdifficultanddemandingenoughwithoutaddingtheheadacheofanticipatingyetmoredemands.其他学生可能认为学业课程很难,要求很高,因此不想再费脑筋去预见那些更多的要求了。Ifyouareinaprogramwithavarietyofoptionalcourses,yourknowledgeofthejobmarket’sdemandswillhelpyoutomakemoreinformeddecisions.如果你的学习计划包括许多不同的学科的课程,那么你要是了解了就业市场的需求,就能帮助你在获得更多的信息的基础上做出抉择。Youmaydiscoverthatitisquiteeasytogaininsightintoyourfieldofinterestjustbysoundingoutyourteachers.只要你让老师知道你的想法,你可能会非常容易地深入了解你感兴趣的领域。

.MihalyCsikszentmihalyi,whocoinedthetermflow,whichadherentsofpositivepsychologywouldusetodescribethejob-inducedhighs,saysthatdistinctionisafalseone."Anythingcanbeenjoyableiftheelementsofflowarepresent,"hewritesinhisbookGoodBusiness."Withinthatframework,doingaseeminglyboringjobcanbeasourceofgreaterfulfillmentthanoneeverthoughtpossible."

米哈里·奇凯因特米哈里认为这种区分是错误的。他发明了“强感受”(flow)这个说法,信奉正面心理学的人常用此词来描述由工作而引发的兴奋状态。在《称心如意的工作》一书中他写道:“只要存在强感受因素,任何事情都能给我们带来愉悦。根据这一观点,从事一份表面看上去枯燥的工作却会给人们带来想象不到的更大的成就感。”

.Butneitherthelate1990sboomnorthesubsequentbusthadmuchimpactineitherdirection,indicatingthatthestateofworkerhappinessgoesmuchdeeperthantheswingsoftheeconomy.

但是20世纪90年代后期的经济繁荣和随之而来的经济萧条都没有对员工的两种工作态度产生多大影啊,这表明工人在工作中是否能获得快乐感有比经济形势更深层的原因。.MartinaRadix,41,tradedahigh-pressurejobasanexecutiveassistantatacompanywhereshelikedhercolleaguesforalesstaxingpositionasaclericalworkerinalawfirmsixyearsago.Shehasmoretimeandflexibilitybutfeelsstifledbyherco-workersandunappreciatedbyherboss."Iamamisfitinthatdepartment,"shesays."Nomatterhowgoodyourpersonallifeis,ifyougointoabadatmosphereatwork,ittakesawayfromit."

41岁的马丁娜·蕾迪克斯原是一家公司的经理助理,虽然工作压力大,但她和同事相处都很好;6年前她换了工作,到一家律师事务所成了一名职位相对清闲的办事员。如今她时间多了,自由度也大了,但她感觉和这里的同事共事太压抑,也得不到老板的赏识。她说:“我不适应这个部门。不管你个人生活多惬意,如果工作单位氛围不好,个人生活就会大受影响。”

.Infact,engagementatworkislessafunctionofyourpersonalitythanishappinessingeneral.Harterestimatesthatindividualdispositionaccountsforonlyabout30%ofthedifferencebetweenemployeeswhoarehighlyengagedandthosewhoarenot.Therestofitisshapedbythehundredsofinteractionsthatemployeeshaveeverydaywithco-workers,supervisorsandcustomers.

事实上,对工作的投入与其说是人的个性使然,不如说是源于人们在工作中总体上感到的快乐。哈特认为,对工作高度投入与并不投入的员工之间之所以存在差异,员工的个性只起30%的作用,其他的取决于员工每天与同事、主管以及客户的频繁交往。

.Untilrecently,businesspeoplewoulddismissemployeewell-beingas"outsidetheirdomainandkindoffringe-ish”,saysThomasWright,aprofessoroforganizationalbehaviorattheUniversityofNevada,Reno.

内华达大学里诺分校的组织行为学教授托马斯·赖特说,直到不久前,企业家们还不愿考虑员工是否工作心情舒畅的问题,认为这“不属于他们关心的范围,和他们的职责范围相去甚远”

.Butlaterstudiesthatlookedatjob-satisfactionratingswereinconsistent.Broadermeasuresofhappiness,itturnsout,arebetterpredictorsofproductivity.

但后来对工作满意度的许多研究结果却前后矛盾。现在看来,用更广泛的衡量标准来评估快乐感受,能更有效地预测生产率。

.Butattheveryleast,businessescoulddobetterjustbypayingattentiontowhattheiremployeeswantandneed.Thenmoreofuscouldfindameasureoffulfillmentinwhatwedo.Andonceinawhile,wemighthopetotranscenditall.Itcanhappenonthebasketballcourt,infrontofaroaringcrowd,orinaclassroom,infrontofjustonegratefulstudent.但通过关心员工的需求,至少企业可能发展得更好。那样,我们更多的人就会在工作中找到一定程度的满足感。而且偶尔我们可能还希望获得最大程度的满足。这种情况可能发生在篮球场上喧闹欢呼的人群前,也可能发生在教室里,在仅仅一个充满感激的学生面前。

surprise,Ithought,tossingtheballed-upclippingovermyshoulder.That'suptherewith"moneyeasesstress","liarsmakegoodwriters"and"philanderersmakeevenbetterliars".大惊喜,我以为,棉布将里头的卷成球的剪裁在我的肩膀上,与“金钱减轻压力”,“骗子好作家”和“花花公子做更好的骗子”。year,shesadlygotherwish,fartoosoon,livingjustoverhalfaslongasthewomanwhoboreher.去年,她不幸的是她的愿望,太很快,生活超过一半,只要生了她的女人。maincharacter,EnidLambert,suffersfromadepressionthatactsasakindofinvisibleforcefield,unconsciouslyrepellingeveryoneawayfromherfragilecore.Enidcomplainsandsulks,manipulatesandcajoles,inordertoassuageherfundamentaldissatisfaction.

他的主要人物,伊妮德兰伯特,患上了抑郁症,作为一种无形的力场,无意识地排斥每个人都远离她脆弱的核心。伊妮德抱怨和摔东西、操纵和劝诱,为了减轻她基本的不满。remainsintactbecauseherdepressionprotectsherfromevertrulysuffering,thewaythosearoundhermust.Whatdoesn'tkillyou,itseems,movesontomorestubbornquarry.她仍保持完整,因为抑郁症保护真正的痛苦,她周围的人必须的方式。什么不杀了你,看来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论