对中央文献翻译的几点思考(中央编译局)_第1页
对中央文献翻译的几点思考(中央编译局)_第2页
对中央文献翻译的几点思考(中央编译局)_第3页
对中央文献翻译的几点思考(中央编译局)_第4页
对中央文献翻译的几点思考(中央编译局)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对中央文献翻译的几点思考作者:贾毓玲来源:《中国翻译》2011年01期网络编辑:文路发布时间:2011-06-22点击数:7763打印本页【发表评论】【关闭窗口】摘要:中央文献的翻译理论性、政策性、综合性强,要求译者具备较高的政治素养和广博的社会科学知识,进而做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文。为此,必须坚持翻译与研究并重,注重语言外能力的培养。关键词:政治理论素养;把握政策;扩大知识面;高质量译文季羡林先生说:“翻译要的是中外文语言功底,更是经验、学养、见识、悟性和人品。”笔者认为中央文献的翻译尤为如此。中央文献的翻译包括领袖著作、领导讲话和党代会、人代会、中央全会文件等重要文献的翻译,理论性、政策性和综合性强,具有鲜明的时代特色、实践特色和民族特色。要做好这项工作,扎实的语言功底是基本要求,但对原文的正确解读和透彻理解更是关键。中央文献博大精深、内容丰富、思想深刻,要求译者在不断探索外语语言规律、积累常用词汇和熟悉翻译套路的同时,更要注重提高自身的政治理论素养和综合素质,深入研究,扩大知识面,对原文有彻底的了解,从整体上把握译文,提高翻译质量。下面笔者结合中央文献翻译特点和工作体会,从三个方面谈一些粗浅的认识。一、注重培养政治理论素养,为提高译文的准确性打好基础中央文献是政治文献,要求译者必须具备一定的政治理论水平。(一)要关注时事政治中央文献表达党和政府立场,涉及国家大政方针。我们必须结合业务关注政治,了解国家政治生活,对社会现实问题有所研究,具备政治敏感性,为准确提出新的译文做好准备。例如,胡锦涛主席最近在APEC一次会议上的讲话,让“包容性增长”这个名词一跃成为舆论热点,意指经济全球化和经济发展成果要惠及所有国家和地区、惠及所有人群。有人说译文是tolerantgrowth,这种译法已经在媒体上使用。这种望文生义的译文笔者认为不妥,会产生歧义,认为我们的增长过头了,但我们得容忍。尤其国外媒体经常批评中国经济增长失控,是neck­breakinggrowth。西方经济学认为政府调控的三大目标经济增长率、通胀率、失业率应该是3、4、5,即GDP3%,CPI4%,unemploymentrate5%。但中国是发展中国家,历史上经济总量基数小,还需要解决庞大人口的就业问题。我们必须保证一定的经济增长水平,我们是在保8%,怎么会去忍受增长呢?这样的译文会造成错误的外宣效果。反过来,如果我们关注这个问题,就会知道“包容性增长”第一指发展成果要惠及所有人群,不是少数人的暴富;第二发展要全面均衡,不仅仅是经济增长,社会进步与人民生活的改善也要同步进行。“包容性增长”的译文应该是inclusivegrowth,把所有人群、所有方面都要包括进来,去公平合理地布局、分享增长。要关注时事政治,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了解国家政策措施和相应术语,为提出新译文作准备。例如,每年年底的中央经济工作会议,虽然我们并没有翻译任务,也应该学习会议文件,因为它是政府经济政策的一个晴雨表,解读这份文件是我们备战来年年初全国“两会”主要文件翻译任务应该做的功课。例如,近两年来部分城市房价过快增长,房地产调控政策措施成了总理政府工作报告的重要话题,有关各类住房的新词汇新提法也层出不穷。碰到相关段落翻译的译者觉得自己很倒霉,找不到各类住房的对应译文。事实上,这些提法多数在年前的中央经济工作会议上已经提出,如果平时注意调查和研究这些词汇的内涵和外延,就不难提出恰当的译文。例如,“普通商品房”指的是中低价位、中小套型的住房,译文可以是small-andmedium-sizedcondominiumstobesoldatlowandmediumpriceleves。“自住性住房”指非投资、非投资性住房,译文homesfornon-investmentpurpose;“投机性购房”就可以译作speculativehousingpurchase。“两限”房指的是限制房价、限制面积的住房,译文housingwithlimitedsizeandprice。“经济适用房”多年前的译文是affordablehousing,但这种译文的意思在当今各类保障性住房细化后已经变得不甚明确,需要对其进行修改;这类住房主要指它的经济性,即住房的价格比同期商品房要低,所以译文修改为low-costhousing。“二手房”相对于新房而言,译文usedhomes。廉租房,顾名思义low-renthousing。公租房,即非个人所有,由公共机构出租,译文publicrentalhousing。“保障性住房”的翻译,需要弄清楚它的范畴,指政府在对中低收入家庭实行分类保障过程中所提供的各类具有社会保障性质的住房,包括两限房、经济适用房、政策性租赁住房以及廉租房等等,也就是指市场无法解决、需要政府提供的针对低收入人群的住房。而这个词在英语中有现成的对应词,即low-incomehousing。这个译文起初提出时,有人不敢用,改为常见的搭配housingforlow-incomeresidents。还有媒体把“保障性住房”译为government-subsidizedhousing,即“政府补贴性住房”。那么计划经济时代,单位分配给职工的住房,也全部是补贴是福利,这种译文显然没能体现“保障性住房”的时代特色和中心意思。经过两年的使用,low-incomehousing现已成为“保障性住房”的规范性译文。全国“两会”文件的翻译,是中央文献翻译的重要组成部分。这些文件是中央政府对全年工作的部署,会出现许多新理念、新提法、新词语,需要我们提出新的译文。我们必须关注时事关注政治,弄清问题,同时思索译文或批判性地借鉴译文。否则,只能临时现抓,影响译文正确性。(二)要具备马克思主义基本理论素养中央文献无论是领袖著作还是领导人讲话和重要会议文件,无不渗透着马克思主义的立场观点方法,我们必须具备一定的政治理论水平才能把握译文的准确性和稳妥性。例如,翻译中央领导同志重要讲话“深入学习中国特色社会主义理论体系,努力掌握马克思主义立场观点方法”时,遇到的问题首先是“马克思主义立场观点方法”怎么译?是单数还是复数,是特指还是泛指?是一个整体还是三个个体?有关单复数和冠词的使用,是小学英语就应该解决的问题,相信我们学得都不错。但这些简单的问题在翻译时却并不简单。马克思主义立场是人民大众的立场,是对一个类型的社会的承诺;马克思主义观点是历史唯物主义的观点;马克思主义方法是辩证的思想方法,不是形而上学。马克思主义立场观点方法是唯物论、辩证法和站在人民大众的立场上的统一体,是要打包到一起的马克思主义基本原理。也就是说,我们不能把马克思主义立场观点方法理解为马克思对不同事物的各种立场、观点和方法,不是泛指,不能用复数,也不能拆分。译文应该是theMarxiststand,viewpointandmethod,整个短语作主语的时候要做单数处理,不是Marxiststands,viewpointsandmethods。(三)要掌握中国特色社会主义理论基本内容中国特色社会主义理论体系是新时代中央文献的脉络,理清脉络对从整体上把握译文很有帮助。还拿上述文章的标题做例子。中国特色社会主义理论体系,外国专家认为“体系”一词没有实际意义,就像“加快改革步伐”quickeneconomicreform、“密切合作关系”closecooperation、“计划工作”planning一样,是中文惯于使用的类别功能词,英文中没必要出现。实际上中国特色社会主义理论体系包括三个组成部分:邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观;回答三大基本问题——什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎么建设党,实现什么样的发展、怎样发展;甚至还有14个方面的主要内容。它的确是个理论体系atheoreticalsystem,不是虚词,必须保留。用词解决了,两个句子的关系如何处理?当然我们可以照搬原文并列结构,用and把两部分并置,这样很省事,也保险,但不是好的译文。仔细分析一下全文,就可以得出结论,马克思主义立场观点方法贯穿于中国特色社会主义理论体系,深入学习这个理论体系,就要学习这种立场观点方法,从而运用它来研究和解决中国的实际问题。所以学习理论体系和掌握观点方法不是并驾齐驱的两项政治任务,是有从属关系的,如果稍微做一下改动,把and改为to,既能凸现这种关系也能凸现英文的层次感,从而提高译文的准确性。为了使标题更简洁,“深入”和“努力”这样的枝叶部分可以不译,因为凡是学习都不应该浮皮潦草,如果不努力也不会掌握。但主干部分必须正确,“StudythetheoreticalsystemofsocialismwithChinesecharacteristicstofullyunderstandtheMarxiststand,viewpointandmethod”。(四)要具备基本的政治常识作为一名中央文献翻译工作者,对我国政体、国体、党的组织机构、领导体制、人大和政协组织构成都要明白,不应该缺乏政治常识。但常有人把党的中央委员会与党的全国代表大会混淆,如十七届五中全会,应译为theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthCPCCentralCommittee,常有人错误地译为theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthNationalPartyCongress,因为不懂得是党的第十七届中央委员会全体委员在开第五次会议。二、正确理解和把握国家政策,为提高译文的透彻性提供前提政府文件是国家大政方针的集中体现,对此翻译是我们的一项重要工作内容。正确理解和把握国家政策是产出优秀译文的一个重要的前提条件。(一)要把握政策的时代特色十七大报告中提到要“转变经济发展方式”,同以前“转变经济增长方式”的提法不同,从“增长”改成了“发展”。两个字的改变代表的是两种不同的发展模式,反映了我们党在经济发展问题上态度的变化。growth和development这两个词我们以前经常掺和着用,以减少译文重复。但“聚精会神搞建设,一心一意谋发展”。如果为了避免重复,把建设译作growth,就会出现“聚精会神谋增长”的译文,“Wewillconcentrateongrowthandbecommittedtodevelopment”,有违整个大会科学发展观的主旋律。最终译文“Wewillconcentrateondevelopment”同义反复的表述不译。(二)要领会政策的内在关系2009年全国“两会”主要文件,“扩内需、保增长,调结构、上水平,抓改革、增活力,重民生、促和谐”是全年工作的总体要求。这个要求可以有两种译法,一种译法是八项内容全部并列,“Wemustboostdomesticdemand,maintaineconomicgrowth,carryouteconomicrestructuring,raisetheoverallqualityofeconomicgrowth,implementreforms,maketheeconomymorevibrant,stressthepeople'swellbeingandpromoteharmony.”另一种译法是把八项内容合并为四项,做偏正结构处理,前一项是后一项的手段,后一项是前一项的目的。“Wemustboostdomesticdemandtosustaineconomicgrowth,adjustthestructureoftheeconomytoraiseittoahigherlevelofdevelopment,pressaheadwithreformtomaketheeconomymorevigorous,andgivetopprioritytoensuringpeople'swell-beingtopromotesocialharmony.”如果我们结合形势仔细解读一下这句话,就不难发现其中的逻辑关系。受国际金融危机的影响,我国经济增速下滑,所以保证8%的增长率成为政府调控的首要目标。但出口急剧下降,外需萎缩,需要扩大内需来拉动经济增长。所以扩内需是保增长的手段,保增长是扩内需的目的,两者是偏正关系。“调结构、上水平”也有这样的内在关系,经济结构调整是转变发展方式、提高发展水平的主攻方向。“抓改革、增活力”就更不能割裂开来,如果不深化改革,消除体制机制障碍,增加经济活力就无从谈起。看似八项内容,实际上是宏观调控的四个目的和要达到目的的四个手段或者四个着力点。所以第二种偏正结构的译文意思更透彻,行文也更地道。中央政府每一项政策的出台都有它的成因、要求、手段和要达到的目的。我们必须正确解读政策,仔细分析原文逻辑关系,在不改变原文意思的前提下,尽可能把并列结构转换成适当的主从结构,或者增加表示逻辑关系的连接词,凸现英文的层次感和逻辑性,从而提高译文的透彻性。这样的处理方法在政府文件的翻译中随处可见。例如:“农业方面,我国有13亿人口要吃饭,土地资源有限,粮食安全始终是最大的隐忧。解决这个问题别无他途,必须依靠高科技改造传统农业,培育优质、高产、安全的农作物新品种和健康、专用的动物新品种,大幅度提高农业综合生产能力。”这段译文是:“China'sagricultureneedstofeedthecountry'spopulationof1.3billion,butourlandresourcesarelimitedandfoodsecurityhasalwaysbeenourbiggestunspokenworry.Thereisnootherwaytoresolvethisissuebuttorelyonhightechnologytotransformtraditionalagriculturebycultivatingnew,safeandhigh-yieldsuperiorcropvarietiesandhealthy,special-purposenewanimalbreedstogreatlyraiseouroverallagriculturalproductioncapacity.”在第一句话的译文中,增加了连词和and,表示人口多与土地资源有限的矛盾以及由此引起的粮食安全忧患。第二句话的译文,用短语noother...but把前两项合并显示其不可分割的关系,第三项使用介词加动名词结构表示改造传统农业的具体方式,第四项使用动词不定式to表示整个句子的目的,即提高农业生产能力,解决人多地少的难题。(三)要把握政策主线的导向以全国“两会”《财政报告》的翻译为例,报告的专业性和难度在逐年增加,有时觉得看不懂,似乎“只见树木,不见森林”。但政府所实行的财政政策始终是理解报告的一条主线。实行稳健的财政政策aprudentfiscalpolicy,还是实行积极的财政政策aproactivefiscalpolicy,会决定整个报告的方向。受金融危机的影响,扩内需、保增长成为2009年文件的主题,财政政策也从数年的稳健转向积极。积极的财政政策就是理论上的扩张性财政政策,政府要通过结构性减税和对重点领域重点项目增加公共投资,来扩内需、保增长,同时体现其它宏观调控政策,突出社会关切,这是报告的主线。所有收入和支出的安排都和这条主线相一致,所有的科目、数字金额以及要达到的效果都与这条主线相匹配。抓住了政策主线,理清了脉络,从而理清了这部看似深奥的国家预算,提高整个译文效果。三、不断扩大知识面,为提高译文的可读性提供支撑领袖著作、政府文件博大精深,包罗万象,要求译者除去语言知识外,还要具备广博的社会科学知识。我们需要结合文献翻译内容,扩大知识面,学习政治、经济、社会、哲学、法律、国际关系等相关专业知识,注重知识更新,做到懂所译的东西。具备了相关知识,在翻译和审定有关文件和文章时,能更好地理解上下文,更好地把握词汇的专业性,使译文更符合英文表达习惯,从而提高译文质量。例如:2010年全国“两会”《计划报告》中提到“要充分发挥政府调控和市场调节‘两只手’的作用”。原译文把“两只手”的比喻去掉了,“Wewillmakefulluseofboththecontrolfunctionofgovernmentregulationandadjustmentfunctionofthemarket.”实际上,如果我们具备一点经济学知识,就会知道“无形的手”是个经济术语,源于现代经济学之父亚当•斯密斯,他将自由市场的运行规律归结为一只无形的手。我们在描述市场的作用时也要保留中文和还原英文这个形象的比喻。“Wewillmakefulluseofbothgovernmentregulationasthevisiblehandandmarketforcesastheinvisiblehand.”原文中“作用”一词不言而喻,不译。但“两只手”译为“一只有形的手”——政府调控,和“一只无形的手”—

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论