版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
晚清翻译之林纾翻译探讨By:严慧玲林纾简介▪林纾(1852—1924)近代文学家、翻译家,福建闽县(今福州市)人。▪林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚年二十多年的时间里翻译了180余篇西洋小说,确立了他“译界泰斗”的地位,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下了“译才并世数严林”的佳话。▪光绪二十三年(1897年),与王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,是其翻译的第一部作品,开创了一代翻译西方文学作品的先河。2022/11/19译作介绍▪林纾通过翻译向国人介绍了英国、法国、美国、俄国、希腊、挪威、比利时、瑞士、西班牙、日本等国的作品。他不懂外文,其译作均是与人合作完成的。▪林纾的翻译作品按内容大致可以分为三类:1.惊醒我同胞《黑奴吁天录》《撒克逊劫后英雄略》《拿破仑本纪》《滑铁卢余腥纪》等2.神话,侦探,冒险小说《埃及金塔剖尸记》《鬼山狼侠传》《蛮荒志异》《鲁滨逊漂流记》等3.情感与礼防《迦因小传》《玉雪留痕》《橡湖仙影》《巴黎茶花女遗事》《红礁画桨录》等2022/11/19作品一览《美洲童子万里寻亲记》,增米·亚丁著,林纾、曾宗巩合译。(1905年)《肉券》,林纾著。与魏易合译。(1905)《女师饮剑记》,布司白(GuyBoothby)原著。(1905)《洪罕女郎传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906)《雾中人》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1906)《蛮荒志异》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩(1906)《海外轩渠录》即《格理弗游记》英国乔纳森·斯威夫特,林纾、魏易合译《拊掌录》,即《见闻札记》,华盛顿·欧文的短篇小说集,林纾、魏易合译《金风铁雨录》,阿瑟·柯南·道尔著林纾、魏易合译(1907)《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英国狄更斯,林纾、魏易合译《十字军英雄记》,英司各特著,魏易口译。(1907)2022/11/19作品一览《神枢鬼藏录》[12],阿瑟毛利森(ArthurMorrison)原著。林纾、魏易合译《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译《大食故宫余载》即《阿尔罕伯拉》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译《孤星泪》,法国嚣俄(雨果)著,林纾、魏易合译(1907)《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907)《爱国二童子传》,法国沛那,林纾、李世中合译(1907)《孝女耐儿传》,即《老古玩店》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)《块肉余生录》,即《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯,林纾、魏易合译《夏洛克奇案开场》,即推理小说《福尔摩斯》中的《血字的研究》,英柯南达利著。2022/11/191.顺应晚清“向西方学习”的社会思潮,为维新运动服务;2.鉴于晚清时期列强入侵,民族危机日深,期望通过译介反映其他民族苦难经历史的文学作品来警醒国人,为救亡图存的政治目的服务;3.林纾译介外国文学,是想输入西方的文学观念,并未中国作家提供创作上的借鉴;4.林纾还希望借译介西方小说来宣传其政治理想,即君主立宪,振兴实业。2022/11/19翻译目的1.Ihaveobservedthathewasasimplegood-naturedman;hewas,moreover,akindneighbor,andanobedienthen-peckedhusband.Indeed,tothelattercircumstancemightbeowingthatmeeknessofspiritwhichgainedhimsuchuniversalpopularity;forthosemenaremostapttobeobsequiousandconciliatingabroad,whoareunderthedisciplineofshrewsathome.我已经说过,他是一个朴素单纯、性格温和的家伙,他还是一个乐于助人的好邻居,又是一个在老婆面前唯唯诺诺的丈夫。事实上,也许就是因为在家里被老婆管得太严,才让他养成广受好评的处处与人为善的性格。因为在老婆的严厉管束下,这种男人即使在外面,也已经习惯了妥协与奉承。林译:其人匪特温驯已也,且睦邻而善事其妻,唯其惧内,于是村中之主妇咸谓李迫忠能事妇人,礼重如长者。天下人苟得阃教检束,无不扶服如鼠猬矣;其处外接物,安能长王其气?2022/11/19译文探讨3.“DEATH”.“Strangethatthereshouldbesuchaword.”hesaid,“andsuchathing,andweeverforgetit;thatoneshouldbeliving,warmandbeautiful,fullofhopes,desireandwants,oneday,andthenextbegone,utterlygone,andforever.
林译:吾躯命尚健,何为遽死,凡人恋生,常不自计其死。今吾自省健硕,位届中年,竟如是乎?2022/11/19译文探讨林纾是在翻译还是再创作?林纾是翻译家还是作家?2022/11/19反方从纵向上看,林当得起的只有“文学家/转述/史汉妙笔/古雅别致”四语。由于缺少译者的基本素质——懂外语,称林为“翻译家”、林的“翻译方式”、“代表译作”或“滥/改/增/误译”等措辞,均文不对题,勉为其难。林与带“译”字的各项指标虽有关系,但并非译者与译作之间的直接承担关系。林的先天不足使其无法成为译者并产生译作。2022/11/19大多数翻译活动都服务于不同的目的,而这些又组成一个彼此关联的等级序列,译者必须能够证明自己对特定环境中的翻译目的的选择是正确的。在当时的社会背景下,为了达到警醒和传播西方文学的目的,林纾的翻译自然得以服务自己的目的为主,且在当时的条件和社会环境下,这些错误都是难免的,我们应该以宽容的态度对待。2022/11/19赞同观点林纾的文学翻译从整体上具有较强的艺术魅力,所以吸引了五四
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科室学习培训制度
- 艾梅乙护理伦理与法规
- 大口径穿刺护理临床制定
- 心理护理对改善老年生活质量的意义
- 历史学统考试题及答案
- 基于热量表数据的供热不平衡度指数定义与应用 V2
- 味精提取工岗位述职考核试卷含答案
- 印品整饰工岗中岗位责任制考核试卷含答案
- 柠檬酸原料粉碎工安全操作水平考核试卷含答案
- 渔船电机员风险评估与管理竞赛考核试卷含答案
- 2025年国家知识产权局知识产权检索咨询中心招聘16人笔试高频难、易错点备考题库含答案详解
- 文旅安全培训
- 2025年安徽省高考化学试卷真题(含答案详解)
- 2025年高考语文全国一卷试题真题及答案详解(精校打印)
- 设备安装、调试、验收管理制度
- 《国家综合性消防救援队伍队列条令(试行)》课件
- 江苏省常州市钟楼区2024-2025学年六年级下学期小升初招生数学试卷含解析
- 八年级培训机构家长会
- 防灭火细则培训课件
- 2025年能源控股集团所属辽宁铁法能源有限责任公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 临床护理带教现状及改善
评论
0/150
提交评论