科技英语翻译7课件_第1页
科技英语翻译7课件_第2页
科技英语翻译7课件_第3页
科技英语翻译7课件_第4页
科技英语翻译7课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

长句翻译Lecture7长句翻译定语从句的翻译状语从句的翻译复杂长句的翻译状语从句的翻译英语状语从句与汉语偏正复合句相对应,但是偏句中没有时间、地点、比较等意义,另外绝大多数连接时间、地点、比较状语从句的关联词在汉语中为动词、介词或者副词,而不是关联词语,不能用来连接句子。因此,这些状语从句一般不能与汉语句子相对应,而相当汉语单句中由词组充当的成分。但有时候,地点、时间状语从句与汉语某些偏正复句中的单句相当;某些关联词连接的比较状语从句又与汉语联合复句中的分句或者偏正复句中的偏句相当。一般来说,表示原因、结果、目的、让步、条件等意义的状语从句与汉语偏正复句中的偏句或者正句相对应,但是也不尽相同,如目的、结果状语从句有时候又与汉语单句成分相对应。原因状语从句引导原因状语从句的连词有because,since,as,that,nowthat,seeingthat,consideringthat,forthereasonthat,inasmuchas,insomuchas,inthat等。Asthetemperatureisveryhigh,somemethodofcoolingmustbeadopted.由于温度非常高,必须采取某种冷却的方法。Sinceanelectriccurrentcandowork,itisaformofenergy.既然电流能够做功,它就是能量的一种形式。ThePerfectCompanionfor2005Sinceyoudependonadiaryeverydayoftheyear,picktheonethat’sperfectforyou.Bright,attractive,colorful,alwaysgoodforasmile...2005年的最佳伴侣既然您一年中的每一天都离不开记事本,就请您选这种吧,它对您再合适不过了:印刷鲜明、装帧精美、彩色套印、令您笑口常开。Seeingthathewasahardworker,heachievedalot.他辛勤工作,因而取得了不少成就。Seeingthatheatcanbeusedtodrivemachines,itisaformofenergy.(p334-24)由于热能用来驱动机器,所以它是一种能。ThemuchdiscussedtakeoverbyLCDmonitorsisstillafewyearsawayasanobviouspricedifferencebetweenequipmentCRTandLCDmodelsstillexists.(p314)由于相同尺寸的CRT与LCD显示器之间仍存在很大的价格差异,人们议论颇多的由LCD显示器取代CRT还将需要几年的时间。

其他例子参见P314条件状语从句英语中引导条件状语从句的连词有:if,as(so)longas,as(so)faras,unless,incase,provided(providing)that,should,suppose(supposing)that,assuming(assume)that,onconditionthat,intheeventthat,giventhat,grantedthat.Theamountofdeformationisdirectlyproportionaltotheappliedstressprovidedtheforcedoesnotexceedacertainlimit.如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。Thealternativethatwould,onaverage,producethebestoutcomeifthisparticularchoiceweretobemademanytimes.如果多次选择这一方案,平均来讲,该方案能产生最好的结果。其他参见p319和320方式状语从句引导方式状语从句的连词有as,like,asif,asthough,inamannerthat,inthiswaythat,insuchawaythat,totheextentthat,tosuchanextentthat,justas,accordingas,indegreeas,inproportionas,inmuchthesamewayas等。方式状语从句一般可按照原文顺序译为方式状语从句或者缩译为方式状语短语,有时候还可译为并列分句或者定语从句。直译为方式状语从句缩译为方式短语转译方式状语从句-直译Electriccurrentflowsthroughawireliketapwaterdoesthroughapipe.电流通过导线流动就象自来水在管子内流动一样。Itisnoteasytoproduceapictureoftheforcesaroundelectriccharges,butlinesofforcejoinpositiveandnegativechargesinmuchthesamewayastheyjoinNandSmagneticpoles.要绘出电荷周围的力线的图形是不容易的,但力线能以很类似于它们连接南北两个磁极的方式来连接正电荷与负电荷。Atfirstglance,thissimplificationmightseemjustaslikelytoresultinunderestimatingafuturebenefitasitisinunderestimatingafuturerisk.乍一看,这一简化似乎正像很可能导致低估未来的危险那样,导致低估未来的好处。Eachoftwowirescarryingcurrentshasamagneticfield,asifitweremagnet.通电的两根导线每一根都有一个磁场,好像是一块磁铁。方式状语从句转译Themachinedoesnotuseanadvancedcomputerlanguageascomputersdo,butinsteaditworkslikeacalculatorusingsimplearithmetic.这种机器并不使用计算机常用的那种高级计算机语言,相反,它像计算器一样,使用简单的算术运算。Itisnecessaryfirsttoconvertthechemicalenergyintoheatbycombustionforthepurposethatusefulworkfromthechemicalenergystoredinfuelsmightbeproduced.为了可以从储存于燃料中的化学能里产生有用功,首先需要通过燃烧把化学能转变为热能。Anatomicfurnacemustbesurroundedbyheavythickwallssothattherayscannotgetout.必须用很厚的墙壁将原子反应堆屏蔽起来,使放射线不至于跑出来。Cablesareusuallylaidundergroundsothattheirlivesmaybeprolonged.电缆常常铺设在地下,以便延长寿命。Magnetswillbepowerfulenoughtocontrolanuclearexplosionforthepurposethatitmaybeusedtocreateelectricalenergy.磁铁将会变得更加强有力来控制核爆炸,从而可以利用核爆炸来发电。结果状语从句转译Theinducede.m.f.isinsuchadirectionthatitopposesthechangeofcurrent.感应电动势的方向是阻止电流发生变化的那个方向。(将状语从句转译为表语从句)Lighttravelsofastthatitisverydifficultforustoimagineitsspeed.光的传播速度快得使我们都难以想象。(兼语词组充当的补语)Thediameterofthepipemustbesuchthattheliquidflowsatamoderatespeed.管径的大小必须是能使流体以适当的速度流过。(兼语词组充当宾语)Suchatomsaresoconstructedthattheyloseelectronseasily.某些原子由于其结构上的原因容易失去电子。让步状语从句引导让步状语从句的连词有though,although,notwithstandingthat,while,evenif,eventhough,evenwhen,whether…or,as,however,whenever,whatever,wherever,whichever,whoever等。英语让步状语从句一般表示某种不利于主句某个动作的情况,但是并不影响主句的事实。汉语转折偏正复合句中的偏句叙述一种意思,但是正句不顺着前面偏句的意思说下去,而是转向相反或者相对的方面。从表面看,这两种句子并不对应,但是从它们所用的关联词的涵义来分析,可以看出这两种句子的意义相当,如:though(although)“虽然……但是……”、while“尽管……但是……”nomatterhow(however)“不管怎样”、nomatterwhat(whatever)“无论(什么)”和evenif(eventhough)“即使”等。转换为表转折关系从句Simpleasthecircuitis,itisveryuseful.尽管电路简单,却是非常有用的。Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.锅炉壳体和蒸气管无论怎样仔细地密封,总有一些热要漏出来损失掉。Alllossesofenergyinheatengines,greatastheyare,donotinanywaycontradictthelawofconservationofenergy.热机中的能量损失尽管很大,但是与能力守恒定律丝毫不矛盾。Eventhoughthewirelooksquitemotionlesstoyourordinaryeyes,thereisagreatdealofactivitygoingoninit.尽管肉眼看起来导线十分平静,但是其内部却蕴藏着大量的活动。Notwithstandingthatsteelwirehasfairlyhighresistance,itissometimesusedasaconductor.尽管钢丝的电阻相当大,但有时也用作导体。转换为表条件关系的从句Unlesstheairisfirstremovedfromalightbulb,thefilamentwillburnup.除非先把灯泡里的空气抽走,否则灯丝就会烧掉。Aslongaslighttravelsthroughonekindofsubstance,itproceedsinalldirectioninstraightlinesfromitssource.只要光是在一种介质中传播,它就从光源笔直向各个方向照射。Theaveragespeedofallmoleculesremainsthesamesolongasthetemperatureisconstant.温度不变,所有分子的平均速度就不变。比较状语从句引导比较状语从句的连词有than(比),as…as(和……一样),notso(as)…as,the…the…,asif(好像,仿佛)等。主要采用“句换成分”和“句子转换”的译法。此外,than有时候可不译为“比”,而译为“不”或者“非”。Thinnerusewireisusedforthelightsthanforthepowerpoints.较细的熔丝用于照明而不用于动力。Solarcellsareasdifferentfromsocalledsolarheatingpanelsassolidstatephysicsisfromplumbing.太阳能电池与所谓的太阳能加热板的差别,正如固体物理学与波导设备的差别一样。Nometalsconductelectricityandheatasreadilyassilver.没有一种金属传电和传热与银一样快。Thealternatingcurrentismorewidelyusedthanthedirectcurrent.交流电比直流电用得更加广泛。Theelectricalconductivityofsilverwinsanadvantageoverthatofallothermetals.银的导电性比其他所有金属都好。连接比较状语从句的关联词ratherthan的词义与汉语中连接复合句的关联词语“与其……不如……”、“而(不)”相同,因此,可将关联词ratherthan连接的比较状语从句转换为联合复句中的分句。另外,汉语中连变偏正复句的前一句起来变化,后一分句也随之变化。所用的关联词语为“越……越……”,英语中连接比较状语从句的关联词“the+比较级…the+比较级…”在意义上与此相同。汉译时,可将这种关联词连接的比较状语从句转换为连变复句中的偏句。Insuchoccasionswewouldratherincreasethefrictionofthesurfacethandeceaseit.在这些情况下,与其减少,倒不如增加表面摩擦力。Thethickeristhewire,thesmalleristheresistance.导线越粗,电阻越小。Thehydrogenproducedbyelectrolysisisnearlypure,thoughrathermoreexpensivethanthatobtainedbythethermalcrackingprocess.用电解法生产的氢气几乎是完全纯的,虽然比热裂法生产的要昂贵一些。Thelongertheconductoris,thegreatertheresistanceis.导体越长,电阻越大。长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法逆序法(倒译法)包孕法分译法重组法(综合法)长句翻译小结语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。Beingabletoreceiveinformationfromanyoneofalargenumberofseparateplaces,carryoutthenecessarycalculationsandgivetheanswerorordertooneormoreofthesamenumberofplacesscatteredaroundaplantinaminuteortwo,oreveninafewseconds,computersareidealforautomaticcontrolinprocessindustry.由于计算机能够在一、两分钟甚至几秒钟之内从工厂大量分散的任何一个地方获取信息,进行必要的运算,并向分散在工厂各处的同样多地方中的一处或多处提供答案或发出指令,所以它对加工工业的自动控制是理想的。其他参见课本P325,326逆序法(倒译法)主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething—something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。分析:该句可以拆分为四部分:Unlessyouarepreparedtoeatinsilence/youhavetotalkaboutsomething/—something,thatis,otherthanthebusinessdeal/whichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。分译法分译法就是在句子太长、不合乎汉语表达习惯的时候,把可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,变成两个或三个句子来译,这符合汉语多用短句的习惯;为使意思连贯,有时还可适当增加词语。但是在什么地方割断,这很有讲究。一是在长句中有表示意思连接或转折的连词如“and、or、but”等处断开;二是在句中引导从句的关系代词或关系副词的地方断开;三是当句中提到一个概念的多个方面时,可以通过重复主要词来断句。特别要注意的是断开的句子译成汉语后,要保持前后句意思上或文句上的联系,以保证原句意思的完整性。翻译时只需按原句顺序译出即可。由此可知,分译法就是按照意群将英文长句划分成几个部分,在汉译时,将英文长句化整为零,这样是为了符合汉语表达多用短句的特点。分译法的优点在于:可基本保留英语语序,形成流畅的表述,减少漏译。InItaly,thequestionoftitleisfurtherconfusedbythefactthateveryonewithauniversitydegreecanbecalledDottore—andengineers,lawyersandarchitectsmayalsoexpecttobecalledbytheirprofessionaltitles.在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。分析:该句可以拆分为三部分:InItaly,thequestionoftitleisfurtherconfusedbythefact/thateveryonewithauniversitydegreecanbecalledDottore/andengineers,lawyersandarchitectsmayalsoexpecttobecalledbytheirprofessionaltitles.Furtherinterconnectionofelectricpowersystemsoverwideareas,continuingdevelopmentofreliableautomatedcontrolsystemsandapparatus,provisionofadditionalreservefacilities,andfurthereffortindevelopingpersonneltoengineer,design,construct,maintain,andoperatethesefacilitieswillcontinuetoimprovethereliabilityofelectricpowersupply.在供电系统的大范围内进一步联网,不断发展完善可靠的自动化控制系统和设备,做好备用设施的供给工作,全力搞好设计、施工、维修和操作方面的技术培训,这都将不断提高供电的可靠性。这一句共48个词,句子虽长,但结构并不复杂,其中前38个词都是主语部分,当然主语中有许多并列成分和附加成分(中心词分别为interconnection,development,provision,effort),句子的谓语是willcontinue,之后的不定式短语为宾语。层次结构明确,所以不难理解。Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifferenceinvoltsbetweenitsendswhenaknowncurrentisfollowing.当电流已知,只要测出导线两端电位差的大小,便可容易地求出任一长度导线的电阻。原句中whenaknowncurrentisfollowing是大前提,byfindingthepotentialdifferenceinvoltsbetweenitsends是小前提,Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasured是两个前提作用下的结论。弄清这层关系之后,就可以将原句化整为零,用汉语小分句的形式表述句义了)重组法(综合法)重组法即打乱原文句序,然后仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对改变句子结构,进行重新组合,综合处理。PantenePro-VTreatmentShampoo[7]Directions:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturizationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.潘婷Pro-V营养洗发露用法:洗湿头发,以潘婷Pro-V营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷Pro-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。Sincethecompanywouldn’tdesireapplicantswhodonothaveagoodprofile,itisimportantthatanapplicationformsenttoaprospectiveapplicantshouldrequestclearinformationaboutsuchthingsastheapplicant’sage,qualificationsandworkexperiencesaswellasreferencesfromotherindividualswhoknowtheapplicantwell.由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者激发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。分析:iti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论