《英语翻译基础》配套教学课件_第1页
《英语翻译基础》配套教学课件_第2页
《英语翻译基础》配套教学课件_第3页
《英语翻译基础》配套教学课件_第4页
《英语翻译基础》配套教学课件_第5页
已阅读5页,还剩340页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译课概论(导引)单词基础建设basic

construction

infrastructure淡季light

seasons

slack

seasons淡茶weak

tea

淡水”

fresh

water第一产业the

primary

industry第二产业the

secondary

industry第三产业the

third

industrythe

tertiary

industry/the

service

industry裤子trousers

pants/slacks/jeans面条noodles

pasta黄头发yellow

hairblond/blonde厕所WC

/toiletmen's

room/women's

room/restroom/powder

room1)一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.

1a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.

Improved:

1b)Asmallplanefrom

KunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.

2)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.

党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。词组3)风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。原译:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof

…改译:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.4)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.

门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.Ref.门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.句子永远记住你

remember

you

foreveralways

remember

you真遗憾it‘s

a

pity

that's

too

bad/it's

a

shame小心台阶pay

attention

to

the

steps

mind

the

steps

我感到很痛I

am

painful.

I

feel

great

pain亚洲四小龙

the

Four

Little

Dragons

of

Asiathe

Four

Little

Tigers

of

Asia百里挑一one

in

a

hundred

one

in

a

thousand

干杯!(要一饮而尽。)Cheers!

Bottom

up.Cheers!

Bottoms

up.

5)我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。

(《老房有喜》)

Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.(6)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道.(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.

华尔街是个残酷的地方.教学目的与要求教学目的:阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。教学要求:能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综合素养。1.Whatistranslation?(翻译的定义)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords美国翻译理论家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)2.按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)3.按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:全译节译摘译编译译述3.CriteriainChina

A.WeknowXuanzangoncesaidabouttranslation既需求真,又需喻俗,whichmeansbothfaithfultotheoriginalandeasytounderstand.B.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898inthePrefaceofhistranslationofthebookNaturalSelection(《天演论》),istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).C.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),D.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit

(神似)E.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)鲁迅:翻译:力求其易解,保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”Criteriaforbeginners:Faithfulness&Smoothness

十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:

(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreallymeanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworldwithoutlaw.译文一:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同丛林法则,也就是无法无天的世界。译文二:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。佳句欣赏:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译)4.Nature

ofTranslationNatureofTranslation

Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。

2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.

翻译的本质是释义,是意义的转换.Translationisalwaysmeaning-based.对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”

Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.3)翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。

translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。

translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。

besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.5.TheProcessofTranslationSTEP1TheStageofUnderstanding

1.Theunderstandingintheprocessoftranslationisdifferentfromtheunderstandinginourdailyreading.Firstofall,theaimoftheunderstandingintheprocessoftranslationisrepresenting(表达)thecontentfaithfully,sowehavetotrytounderstandthetextcompletely,deeplyandindetail.Secondly,intheunderstandingintranslation,wearethinkingintwolanguages,andintwoways.So,it’sverycomplicated.1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,waitforme.I’llbebackin5minutes.(linguistically)2.Itisgoodforhimtodothat.(logically)STEP2TheStageofRepresentation

1.直译(LiteralTranslation)LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingtothesurfacemeaningandkeepingthestructuresofsentences.Literaltranslationkeepsboththecontentandtheformoftheoriginalwork.2.意译(LiberalTranslation)BecauseofthedifferentwayofthinkingsomeoftheEnglishsentencescannotbetranslatedintheliteralway,theycanonlybetranslatedintheliberalway.Inliberaltranslationtheformcanbeneglectedbutthecontentmustalwaysbefaithful.3.TheRelationbetweenLiteralTranslationandLiberalTranslationTherehasbeenthediscussionaboutliteraltranslationandliberaltranslation.Infact,theyarebothnecessaryintranslation.Wecan’timagineanyoneusingonlyliteraltranslationorliberaltranslationintheirtranslating.ButIhatedhim,andIhadafeelingthathe’dsurelyleadusbothtoourancestors.ArmedtoteethDoyouseeanygreeninmyeyesEugeneA.Nida的翻译过程6.HistoryofTranslationinChina1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年.ThefirsthightideoftranslationinChinaisthetranslationofTheBuddhistScripture(佛经)。ItbeganattheendoftheHanDynasty,cametoflourishinginthedynastiesofSuiandTang,declinedintheSongDynasty.Itlastedmorethan1000years.(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译(徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪

5)繁荣阶段:新中国的成立7.Westerntranslationhistory第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。8.翻译所具备的条件:

翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢?

1.要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。

2.具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。

3.同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。4.不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!

5.熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。6.了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。

7.有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!

8.要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。1.Agoodcommandofbothlanguagesandcultures.2.Becuriousandalwaysreadytolearnnewthings.3.Awiderangeofknowledge.4.Necessarytheoryandtechniquesoftranslation.5.Adequateuseoftheinternet.提高方法:翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本

从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore

译者的基本要求

有扎实双语基础有较广百科知识有较高理论素养会高超翻译技巧持严肃认真态度具一丝不苟精神应勤查勤用词典培养多种思维力不断总结与完善五.翻译练习TrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionSixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两隔墙有耳Wallshaveears.鱼米之乡 alandofmilkandhoney白马王子、梦中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharmingRobPetertopayPaul拆东墙补西墙IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。少时海为家,归乡两鬓斑。青春献海洋,暮年伴我妻。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意:逃避并不能解决实际问题。第二章

英汉语言比较EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.Vocabulary在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加上英语本身就具有很多同义词。英语中的同义词和近义词很多,一词多义(polysemy)的现象很普遍:

asoftpillowcase.asoftabovegroundlaunchingsite.TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.2.汉语的一词多义现象:以“地”为例词语:地方地步地球地势地位地头蛇地震地狱地域天地词组或成语:天长地久天翻地覆天罗地网不败之地CollocationTocutwheatTocutcakeTocutfinger-nailsHeworedarkglasses,thickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人棍子打了回去。WordOrder1.定语的位置汉语的定语通常在所修饰名词前面;英语中单词作定语多放在名词前面,短语作定语多后置。Aresearch-orientedhospital;somethingimportant;acandidatewithlittlechanceofsuccess.2.状语的位置(1)单词作状语:常放在所修饰的形容词和动词前面。(2)短语作状语:英语中短语作状语,可放在修饰动词之前或之后;译成汉语时,大多数放在动词前面,也可放在后面。.3.复合句中的逻辑顺序(1).时间先后顺序.HewasborninLondononMay27,1923

(2).因果、条件关系DifferencesinSentenceStructure(1)英语句子重形合,汉语句子重意合.Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.

车未停稳,请勿下车(原句用before将两个分句连成一个复合句译文分成两个小短句。)(2)英语句子重心在前,汉语句子重心在后。

Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.

由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。Vocabulary1、不完全对应eat与汉语的“吃”:

feed,consume,prey,graze,peck,pick

吃不开(beunpopular),吃不消(beunabletostand),吃醋(bejealous),吃苦(bearhardships),吃亏(sufferlosses;beatadisadvantage),吃一堑,长一智(afallintothepit,againinyourwit)。Morning,marriage2、固定搭配的语义差异努力学习(workhard)不是(learn/studyhard);半年sixmonths,不常用halfayear;学知识gain/acquireknowledge,不是learnknowledge。3、汉语词典含义与英语习惯表达之间的差异儿童票价减半误:children’sfarereducedbyhalf

正:half-pricefareforchildren一次专访误:aspecialvisit

正:anexclusiveinterview必须引起密切注意 误:mustcausecloseattention

正:requireimmediateattention身体状况良好误:goodbodycondition

正:ingoodshape走错了路 误:walkonthewrongroad

正:beonthewrongtrack4、数词的语用含义差异一目了然seewithhalfaneye一模一样asalikeastwopeas三言两语inafewwords;inoneortwowords三心二意tobeintwominds三思而后行lookbeforeyouleap三三两两byonesandtwos四面八方alldirections;allaround;allquarters;farandnear七嘴八舌alltalkingatonce半斤八两sixofoneandhalf-a-dozenoftheother十之八九tentoone十全十美beperfectineveryway;beoutofthisworld;totheninesQuiz:talkalongparallellines“谈不到一块儿”、“各持己见”、“意见不一致”;“英雄所见略同”familiartalk熟悉的交谈庸俗的交谈

goldbrick≠金锭懒汉,赝品大忙人≠busybodybusybee自食其言≠toeatone’sownwords.togobackonone’swords英汉两种语言的差异直线型与螺旋型分析型与综合型抽象型与形象型客观性与主观性前重心与后重心竹节句法与流水句法理性型与绘画型张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器——候风仪anemograph。他还制作了已经失传的指南车。这种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把手臂指向南方。

ZhangHengalsocreatedtheworld'sfirstmeteorologicalinstrument——anemograph.Hemadeapointing-southcartwithawoodenfigurealwayspointingsouthwardnomatterwhatdirectionthecartwasmovingin.Thecarthassincebeenlost.

一、直线型与螺旋型英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的“螺旋型”思维。因此,英语里习惯于直切主题,不拐弯抹角。而汉语则不同,中国人常常要在点题之前作充分准备,最后才把重点讲出来。英语里很喜欢使用现有理论作演绎推理,而汉语里更喜欢归纳式讨论,即先罗列现象或先摆出具体的事实再作抽象总结。

①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.

②每个人每天所拥有的小时数和分钟数完全相同,③富人不可能购买更多的小时,④科学家也不能发明新的分钟,⑤并且你还不能把时间留到另一天用,所以说,①时间是机会均等的雇主。二、分析型与综合型英语民族偏爱分析型思维,其思维方式是部分优先,所以英语的句子特别注重形式上的完整及各部分之间的关系在形式上的体现。而中国人偏好综合型思维,其思维方式是整体优先,即重整体轻分解,善于简洁含蓄地解释事物整体而不善于分析事物的内部结构,所以汉语句子更注重整体表达效果,对形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨并不十分重视,词和句子的意义常靠前后左右综合的意义网来理解。①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主从句的因果关系)现在回家太晚,你最好在这儿住一晚。(因果关系靠内在逻辑关系来理解)②天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(白居易)(注重整体表达效果,转折关系没有明示)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.

(增加连词but,明确转折关系)三、抽象型与形象型英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。西方人受西方哲学思想体系的影响,较注重抽象思维,他们擅长使用抽象的概念来表达具体的事物,抽象表达方式在英语中相当普遍。相对而言,中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维,纯粹意义的抽象思维对他们似乎并不重要。1.英语常用大量含义概括的词来表达复杂的理性概念workwithmeticulouscare(精雕细刻)acceptsth.uncritically(生吞活剥)befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)画饼充饥(feedonillusions)归根到底(inthefinalanalysis)冷言冷语(sarcasticcomments)弱不禁风(beindelicatehealth)2.英语中一些较抽象的概念在汉语中常常用一些习惯性的具体词来转述:

area(面积)大小;length(长度)长短;depth(深度)深浅;width(宽度)宽窄;weight(重量)轻重Timemutesallfeelings.

时间的流逝会使各种感情变得淡漠。Oddthoughtitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,许多天体物理学家七、八年来一直认为这一学说是正确的。Marriagemaybecomparedtoacage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.

婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。四、客观性与主观性英语十分强调具体的实例证明,而汉语更喜欢抽象的概念表述,并且汉语表达还十分讲究高度的概括性。“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Letthefactsandlogicspeakforthemselves.(让事实和逻辑为自己说话。)他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推理来征服读者。中国学生在写这类文章时,容易受汉语思维的影响,措词和语气更富有战斗性,常用“allofushavenochoicebut...”,“wemust”,“youshould”,“itisabsolutelywrongto...”之类的句子,这在英美人看来是作者的主观态度,有点强加于人却不能真正说服人。Allthepeoplewanttobesuccessfulinlifeandwork.Successisoneoftheprimarymotivatingfactorsofhumansociety.Butwemustnotsay,itisourbasicbiologicalneed,althoughitcanbringapersonpositionorwealthheneeds.Inthepursuitofsuccess,weshouldhavearightattitudetowardfailure–nofearforitisthebestpolicy–asaChineseoldsayingsays,“failureisthemotherofsuccess.”每个人都想在生活和工作中取得成功。成功是人类社会主要的动力之一。尽管成功能给人带来所需的地位和财富,但是我们不能说成功是我们的基本生物需求。在追求成功的过程中,我们应该用正确的态度看待失败---最好的办法是不惧怕失败,正如一句中国古训所说:“失败是成功之母。

Eventhougheveryonehasdifferentconceptsaboutwhatconstitutesbeingsuccessful,almostallindividualsexperiencetheconstantpressuretosucceed.Whilemostpeoplewouldstillconsideranimportantpositionorgreatwealthasasignofsuccess,othersarerealizingthatthetermembracesmanymoreelements.Tome,successmeanstheachievementofone’sgoals.Itincludesafeelingofaccomplishment,awillingnesstoovercomefearinattemptingsomethingnew,andasenseofself-improvementinreachingthegoal.(definition)

每个人对什么是成功有不同的观点,但几乎所有的人都经历过为取得成功所承受的长期压力。虽然多数人仍然把身居要职和腰缠万贯看成是成功的标志,但也有人认识到成功包含着更多的东西。对我而言,成功就是实现了自己的目标,它包括尝试新事物的成就感和克服恐惧的积极性以及在实现目标的过程中的自我完善。五、前重心与后重心英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。

Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/whensomethingthatiscountertoyourvaluesorthreatensaprojecttheorganizationsupports.

当所发生的事情与你的价值观完全相反或者对你的机构所支持的项目有威胁时,你需要为你的观点而战。(句尾重心)Thereisnoagreement(句首重心)/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

(句子结构:(Thereisno...)+从句(whether...)+后置定语(peculiarto...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriateto...)。语义:主句Thereisno…讲的是结果,从句whether…说的是细节)译文:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中适用各个具体领域的研究方法,人们对此意见不一。(句尾重心)六、竹节句法与流水句法英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可或缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子,所以英语中每句都有形态保持一致的主语、谓语,从句与主句之间又有连词作形式标志说明两者之间的关系;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,即少用乃至不用连接词仍可保持行文流畅,所以汉语中常用小句而不用句子做基本单位,有时一小句接一小句,很多地方可断可连。知己知彼,百战不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.

Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.你不战胜欲望,欲望就会战胜你。Itissometimesthefateofapoettosucceed,onlywhenhehasonefootinthegrave.

有时候一名诗人命中注定只有在一只脚踏进坟墓的时候才会成功。FoundthroughoutCentralandSouthAmerica,theslothhangsfromtreesbyitslongrubberylimbs,sleepingfifteenhoursadayandmovinginfrequently.

树懒产于中南美洲各地,它靠长而有弹性的四肢挂在树上,每天睡15个小时,很少移动。Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。它同样适用于这两类历史学家。七、理性型与绘画型从语序来考察,汉语更像是一种“绘画型”语言,即汉语词序是按实际生活经验顺序排列的,相当感性,尤其是在口语中表现得比较明显,比如:“我开完会,你再来找我。”而英语词序与事件经历先后无关,理解词序需要抽象的理性分析。英语遵循从小到大、由近及远的排列原则,而汉语刚好相反。No.5,XingshikouRoad,HaidianDistrict,Beijing,China英语讲究先实后虚,而汉语更看重先虚后实(重心)。英语倾向于先表态,后叙事;汉语则喜欢先叙事后表态。Todayitseemsperfectlynatural(表态)forustoshakehandswhenwegreetsomeoneorsaygoodbye(叙事).

现在,我们在见面或告别时握握手(叙事)似乎是很自然的了(表态)。

4.状语位置差异。

Thereisatouristattraction①calledtheBadalingGreatWall②whichyoucanreach③inabouttwohours④bygoingnorthwest⑤bytouristbus⑥fromdowntownBeijing⑦.

从北京市区⑦坐旅游车⑥向西北走⑤大约两小时左右④可以到达③一个叫八达岭长城的②旅游胜地①。5.定语位置差异。

Thememoriesafavoriteoldsongrecallscanbesoclearthathearingitalmostlikewatchingamovieofyourlifeandtimes.(后置定语:省略关系代词的定语从句afavoriteoldsongrecalls;介词短语ofyourlifeandtimes)一首你最爱的老歌所唤起的记忆可以非常清晰,听这样一首歌几乎就像看一部描写你的生活和时代的电影。(英语的后置定语在汉语中前置)

有状语功能的定语从句译成”因”的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.译:我们知道,因为猫的眼睛所摄入的光线比人眼多,所以猫在夜间看物体很清楚.译成”果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.计划有原创性,独立性,也很宏大,(所以)取悦了所有的人.计划取悦了所有的人,它有原创性,独立性,也很宏大。译成表示让步的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.尽管没有用处,他仍然坚持再盖一座房子.译成条件句Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.译:人们开始急切的找工作,只要能帮助他们维持家庭生活,任何工作都行.同位语从句的转序Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.译:然而从一开始,人们就忽略了我还活着这一事实.ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道我不能信任他.很有可能他是个政治骗子.Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.译:他应对延误负责,这一事实无法改变.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.译:他希望还能再次访问中国.Ihaveacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughttheprospectdidnotinterestmeatall.译:我已经接受了父亲的决定,将来做名医生,尽管我对这种想法并不感兴趣.ExercisesAfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.Ourheartydesireistheestablishmentofalastingpeaceintheworld.Ican’tevenrememberclearlywhathelookedlike.Thewarwasimmediatelycausedbyincursionsacrosstheborders.Allnightlongthebeatingandquestioninggoeson,thesearchgoeson.Myfirst30yearswerespentinWesternAmerica.Anindividualisjudgedbyhowheservesthecollective,butthecollectiveisexpectedtocherishthelivesandtalentsofitsindividuals.AnswertoEx.丽娜阿姨听说了家庭的困难情况后,同意去找工作。我们的衷心愿望是建立世界长久和平。我连他的模样也记不清楚了。那次战争的直接原因是入侵国境。拷打、审讯彻底不停,搜捕彻夜不停。我的前三十年是在美国西部度过的。判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。

如何对待和解决这些差异?

以学习地道的英语方式为主。大量阅读汉英对照读物。充分利用各类阅读课本或有代表性的文章或段落。充分利用词典。除语言因素本身以外,我们还应该注意一些语言以外的东西,如国外的文化历史背景等。时尚英语词汇微博山寨异地恋剩女熟女裸婚百搭限时抢购水货microblogCopycatlong-distancerelationship3Slady(single,seventies,stuck)/leftgirlscougar(CougarClub)nakedweddingall-matchflashsalesmuggledgoods团购

发烧友骨感美女卡奴性感妈妈亚健康灵魂伴侣小白脸精神出轨人肉搜索钻石王老五groupbuyingFancierboneybeautycardslaveyummymummysub-healthsoulmatetoyboysoulinfidelityfleshsearchdiamondbachelor学历造假散伙饭具有时效性的录取分数线经适房家庭主男小白脸,吃软饭的二奶另类菜鸟裸奔fabricateacademiccredentialsfarewelldinnertime-efficientadmissionscoresaffordablehousinghouse-husbandkeptmankeptwomanoffbeatrookiestreaking第三章词语的选择语言的形式与意义之间的关系可粗略划分成以下三种:

F1→M1;F1→Mx;Fx→M1(F代表形式,M代表意义,x>1)明辨词义不仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础和关键环节。用词错误往往会影响整个句子、乃至整篇文章的意思,正所谓“差之毫厘,谬以千里。”Operate:Hetookthemachinetopiecestotryandfindouthowitoperated.他把机器拆开,想看看机器怎么运转的。Ifthere’sanelectricalfailure,it’spossibleto

operatetheliftmanually.如果停电,可以由人力开动电梯。Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiently.变革正在进行,以提高部门的工作效率。Speciallyequippedtroopsare

operatingundercoveractivitiesinthehills.专门部队在山上进行秘密训练。Wehaverepresentativesoperatinginmostcountries.我们在许多国家都有代理开展业务。Exchangeratesarecurrentlyoperatingtotheadvantageofexports.目前的汇率走势对出口有利。Destructiveforcesareclearly

operatingwithinthecommunity.显然社区中有破坏势力在活动。发展是硬道理。Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.

假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。Theholidayeconomypromisesremarkablegrowth.Theholidayeconomyholdsgreatpromiseofgrowth.Theholidayeconomyhasremarkablepotentialforgrowth.Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.英译汉中常用的确定词义的手段一、根据词语搭配和上下文选择词义HereachedhishandoutforthebookIofferedhim.他伸出手来接我给他的书。Wetriedto

reachthembycable.我们试着用电报跟他们联络。Shereachedupandpickedapearoffabranch.她抬起手从一根枝上摘下一只梨。Thespeaker'svoicecouldn't

reachtothebackoftheauditorium.礼堂后排听不到演讲人的声音。Theinsecticidewasputoutofthechild'sreach.杀虫剂放在孩子够不着的地方。TheupperreachesofMinjiangRiverservesasecologicalbarriersofSichuanProvinceandeventhewestofChina.岷江上游是四川省乃至我国西南重要的生态屏障

1.Wehadagrand

viewofaseaofcloudswhenweclimbedtothetopofthemountain.

当我们爬上了山巅时,看到了云海的壮观景象。2.Wemustdoawaywiththegrandiosestyleofwork.

我们必须摈弃浮夸的工作作风。3.Itisindeedthemostmagnificentdrawing-roomIhaveeverseen.

那的确是我所见到的最豪华的客厅。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论