考研英语翻译讲座第讲3(共39张PPT)_第1页
考研英语翻译讲座第讲3(共39张PPT)_第2页
考研英语翻译讲座第讲3(共39张PPT)_第3页
考研英语翻译讲座第讲3(共39张PPT)_第4页
考研英语翻译讲座第讲3(共39张PPT)_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精英考研——英语翻译讲座第十八讲议论体散文的翻译

定语从句的英汉翻译Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。第1页,共39页。精英考研——英语翻译讲座

Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。第2页,共39页。精英考研——英语翻译讲座分译

TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。第3页,共39页。精英考研——英语翻译讲座混合翻译

Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。

Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.

某些金属既能导电,又能被磁化。第4页,共39页。精英考研——英语翻译讲座非限制性定语从句的翻译

1.分译ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。第5页,共39页。精英考研——英语翻译讲座联合翻译Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。第6页,共39页。精英考研——英语翻译讲座具有副词作用的定语从句

Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyatnight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚.

Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。第7页,共39页。精英考研——英语翻译讲座Nothingisdifficultintheworldforanyonewhodarestoscaletheheight.世上无难事,只要肯登攀。Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一名合格的教师呢?Theysetupastateoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepnegroesasslaves.他们建立起自己的国家,在那里他们可以随心所欲地把黑人当作奴隶。

第8页,共39页。精英考研——英语翻译讲座科技文体的翻译

不言而喻,科技文体是为“科技英语”所特有的文体,是随着科学技术的发展而形成的。科学包括自然科学和社会科学,而科技文章则包括学术著作、论文、试验报告、专利及产品说明书等。虽然科技文章种类不同而且各具特点,但总括起来仍有一些共同点,即讲求逻辑上条理清楚和思维上准确严密,而不追求语言的艺术美。因此科技文章在遣词造句上有其独特之处。第9页,共39页。精英考研——英语翻译讲座科技文体的特点1.词汇特点科技文章叙述的是某一学科的专门知识,其用词具有高度的术语性。因此,大量使用含义确切的科技词汇便成了科技文章最明显的特点。大多数科技词汇都必须使用准确,绝不能有含混不清或一词多义的情况。科技词汇的来源分三类:第一类是给原有英语单词赋予新义,比如:第10页,共39页。精英考研——英语翻译讲座cursor原意为“(计算尺)游标”,在计算机上则表示“光标”memory原意为“记忆”,在计算机上则表示“内存”mouse原意为“老鼠”,在计算机上则表示“鼠标”prompt原意为“提词,提醒物”,在计算机上则表示“提示符”第11页,共39页。精英考研——英语翻译讲座第二类是从拉丁、希腊语中吸收过来的词汇,通常词义狭窄,不易产生歧异和混淆,例如:Atmosphere大气层autograph亲笔签名capsule太空舱Parasite寄生虫,Pneumonia肺炎第12页,共39页。精英考研——英语翻译讲座第三类则是新造的词,例如:allergy(过敏)DAT(数字音频磁带)hormone(激素)reboot(重新启动)第13页,共39页。精英考研——英语翻译讲座科技文体的翻译翻译科技文章,先决条件是掌握与之有关的专业知识,特别是学术性很强的科技文章,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是科普性文章,译者也应通晓相关学科的基础知识。顺应原文是翻译科技文章的唯一原则。科技文章结构严密,逻辑性强,所表述的是严谨的科学事实,所以翻译中不容许有任何差错。科技文章本身有一种平淡叙事的特点,因而译文语言也可用平铺直叙的方法,把理论和事实叙述清楚就行了。文字越平易,用词越浅显,就越容易被读者所理解,这一点与文学语言截然不同。翻译科技文章时严禁卖弄文字,也不允许掺入自己的感情,应就事论事,决不夸张。科技文章的翻译还应保持科技文章的风格。科技文体的风格就是其客观性,例如科技文章多用非人称代词it或用某个事物作主语,避免用人称代词你、我、他来作主语。译文中应该保持科技英语的这种风格。第14页,共39页。精英考研——英语翻译讲座主语从句1.翻译由what,whatever,whoever等引起的主语从句,可保持原词序不变。

⑴Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

他告诉我的只是半真半假的东西而已。

⑵Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我们公共参考图书馆来都受欢迎。第15页,共39页。他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。⒀Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.⒂Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.译文中应该保持科技英语的这种风格。精英考研——英语翻译讲座2.但在翻译以it为形式主语的从句时,语序往往需要颠倒精英考研——英语翻译讲座Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。尽量避免使用原来的英文状语从句结构:精英考研——英语翻译讲座2.但在翻译以it为形式主语的从句时,语序往往需要颠倒

⑶Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。⑷Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁之后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。

⑸Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。第16页,共39页。精英考研——英语翻译讲座同位语从句英语同位语从句的翻译可按这样四种方法来处理:1.保持原来的语序,用类似宾语从句的方法来翻译。

⑹Heexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitchinaagain.他表示希望能再来中国访问。

⑺Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。⑻Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为什么突然想到了他。第17页,共39页。精英考研——英语翻译讲座2.将同位语从句前置,用翻译定语从句的类似结构来翻译,或单独翻译成一句

⑼Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。

⑽Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.

对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。⑾Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。第18页,共39页。精英考研——英语翻译讲座3.

加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼

⑿Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。

⒀Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且总有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。⒁Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。

第19页,共39页。精英考研——英语翻译讲座4.改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。

⒂Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.

已下命令将目前在太空实验室里的研究人员送回来。

⒃Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。

⒄However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。

第20页,共39页。精英考研——英语翻译讲座

表语从句

表语从句的翻译一般来说可一成不变地按原文的词序进行。⒅Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在了。

⒆Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。⒇Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。第21页,共39页。精英考研——英语翻译讲座精英考研——英语翻译讲座(21)Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.⑺Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.⒃Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.精英考研——英语翻译讲座他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。精英考研——英语翻译讲座Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.太阳一升起来,雾就散了。钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.尤其是在“虽然…但是…”“当…”,“因为。2.但在翻译以it为形式主语的从句时,语序往往需要颠倒Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.精英考研——英语翻译讲座宾语从句翻译宾语从句一般可按原词序进行,有时也可放在主句前。但在翻译以it为形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒。(21)Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.关于他将走那条路线,我们还没有确切的消息。

(22)IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到十分荣幸。(23)Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.

我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

第22页,共39页。精英考研——英语翻译讲座科普作品

尽量避免使用原来的英文状语从句结构:如果条件状语从句或者让步状语从句在整个句子中的语气较弱,可以把主句译到前面,而把从句译到后面,这种欧式句型经借用以后,已经成了汉语的一种组句方式,并为中国读者所接受。比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。第23页,共39页。精英考研——英语翻译讲座1.Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelikedstealing.如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:——他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。但中文里这样表达会更加自然:——他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。Notes:译者把原文的原因状语从句(because…)转换成了名词"目的",彻底避免了状语从句结构。第24页,共39页。精英考研——英语翻译讲座2.Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一下紧靠原文结构的译法"当天下雨时,公共汽车总是很挤。"两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。

第25页,共39页。精英考研——英语翻译讲座3.Asthesunrose,thefogdispersed.太阳一升起来,雾就散了。本句用了"一……就"的结构,而没有用原文的结构。比较紧靠原文的译法:"随着太阳升起,雾就散了。"

第26页,共39页。精英考研——英语翻译讲座4.Itriedtobepolite,althoughIdidn'tlikehim.我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。

第27页,共39页。精英考研——英语翻译讲座翻译中对于连词的使用能省略就省略,以便发挥汉语的“意合”优势。尤其是在“虽然…但是…”“当…”,“因为。。。所以。。。”,“如此。。。以至于。。。”这样的句型中,多数情况下连词都可省略或部分省略。能把意思说清楚,则尽量不使用或不完全使用这些连词。使用连词越少,汉语译文就越符合汉语的表达习惯。像“如此。。。以至于。。。”这样的译文句型,在许多情况下都被认为是幼稚的学生腔。这里我们并不是说绝对不能使用它,而是说应该尽量少用,让它只存意,而不“留形”,用汉语与之有对等信息的自然表达句式取而代之。

第28页,共39页。精英考研——英语翻译讲座5.Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。本句没有沿用so…that的结构,试比较"尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。"

第29页,共39页。精英考研——英语翻译讲座6.

Thedayswereshort,foritwasnowDecember.如果保留原文结构就会译成:——白日短了,因为现在是十二月。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。现在是十二月,白日短了。第30页,共39页。精英考研——英语翻译讲座7.

Hemustbeill,forheisabsent.他肯定是病了,因为他没有来。他没有来,肯定(是)病了。译文1很忠实于原文,照译连词的形式,但不符合汉语的表达习惯。译文2不仅调整了语序,还省译了连词“for”,意思却更加明确。第31页,共39页。精英考研——英语翻译讲座8.

Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.正如沙漠像海,因此骆驼就像一只船。如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在大海上的一只船。沙漠似海,骆驼似舟。译文1中的“正如…因此”显然是硬译英语中的“as…so…”结果因词害义,译文生硬;译文2将上述连接成分改成了“如果说…那么…”使译文通顺了很多,因此亦不失为一种可取的译文;译文3完全省略了连接成分,文字简练,意义仍很清楚,比喻的形象生动,在书面语中可以说要比译文2好一些。第32页,共39页。精英考研——英语翻译讲座9.

Whenwewereabouttogetawayapolicecarcametothefrontdoor.当我们正要离开的时候,一辆警车来到了前门。我们正准备离开,一辆警车来到前门。译文2要比译文1通顺一些,许多初涉翻译的人在翻译when从句时总离不开“当…”字,破坏了汉语的自然流畅。第33页,共39页。精英考研——英语翻译讲座10.

Everybodyloveshimbecauseheisagoodcomrade.(因为)他是个好同志,(所以)大家都喜欢他。11.Theyhaveitbutyoudon’tsotheyareveryhaughty.

他们有(而)你们没有,(所以)他们神气得很。12.

Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.(由于)火车停了,约翰忧郁地站了起来,(因为)他想起了病中的母亲。

第34页,共39页。精英考研——英语翻译讲座13.

WhenIreviewthesepastfewyears,itseemsinmanywaysthatIhavelivedalifetimesinceIacquiredcancer.回顾我得癌症后这几年,从许多方面来看,我似乎已经活了一辈子。14.

Shesangasshepreparedtheexperiment.

她一边唱着歌,一边准备实验。15.

Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。第35页,共39页。精英考研——英语翻译讲座16.

Turnofftheswitchwhenanythinggoes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论