JournalismTranslation新闻翻译技巧和方法课件_第1页
JournalismTranslation新闻翻译技巧和方法课件_第2页
JournalismTranslation新闻翻译技巧和方法课件_第3页
JournalismTranslation新闻翻译技巧和方法课件_第4页
JournalismTranslation新闻翻译技巧和方法课件_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

JournalismTranslation

新闻翻译技巧和方法JournalismTranslation

新闻翻译技巧和1contents1generalintroduction2linguisticfeatures3headlinetranslation4bodytranslationcontents1generalintroduction22General

IntroductionWhat'snews?Newsisthereportofthelatestfacts.“Yesterday’snewspaperisonlygoodforwrappingfish.Theall-importantnewselementfadesintohistorywithin24hours.”(Williamson,1975)GeneralIntroductionWhat'snew3General

Introduction.News

Characteristics:timely,important,novelNovelty:aboutthecontentoftheevent.adogbitesaman,oramanbitesadogGeneralIntroduction.4DifferentcategoriesofnewsContent:political,economic,sports,social,culturaletc.Location:international,domestic,local.Time:breakingnews:sudden,unexpectedeventsunbreakablenews:graduallychangingeventsReadership:hardnews:serious,importantandtimelyreport(关系到国计民生及人们切身利益的重大政治、经济、社会生活的事件)

softnews:nottime-sensitive,serious(富有人情味、纯知识、纯趣味的新闻)Differentcategoriesof5JournalismfeaturesFeatureofnews:timeliness,truthfulness,accuracyFeatureofnewslanguage:basedonstandardwrittenlanguage,objective,brief,vividFeatureofnewswriting:theinvertedpyramidthemostimportant–thelessimportant–backgroundinfo.Audience:choiceofwords,sentencestructure,stylevariesaccordingtoaudienceJournalismfeaturesFeatureof6LinguisticFeaturesStraightnewsStraightnewsisusuallyshort,timely,coversthefactsofaneventwithoutmuchbackgroundinformationandcomment.“facts”only:

thatis,theypresentwhatreportersseeandhear,butnotwhattheythink.Theyshouldnotcontainanyofthereporters’owninterpretationorevaluation.(becautiouswithadjectives)LinguisticFeaturesStraightne7LinguisticFeatures标题(headline)导语(lead)主体(body)SummarizethenewsAttractthereader'sattention

第一段,主要话题和最主要的事实更多的与主题相关的事实,以事实的重要性递减的顺序来安排材料(intheorderofdescendingimportance);使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。LinguisticFeaturesSummarizet8LeadAleadincludesthefive“W”sandone“H”,i.e.,whodidwhatwhenwherewhyandhow.Withaneffectivesummary,theframeworkoftheentirestoryisthere.LeadAleadincludesthefive“W9TheInvertedPyramidLeadpyramidInvertedpyramidTheinvertedpyramidleadalwaysbeginswiththemostimportant“W”s,usually“who”and“what”,endwithlessimportant“W”s,andmayleaveouttheleastones.它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。TheInvertedPyramidLeadpyram10AcarcollisionhappenedontheHuningExpresswayinthemorningofOctober13th,causingtwodeathsandoneinjury.Improvedone:Twopeoplewerekilled,anotherinjured,inacarcollisionontheHuningExpresswayinthemorningofOctober13th.Acarcollisionhappenedonth11BritishPolicesaida15-year-oldboyyesterdaythrewaFrisbeeataparkedcarandenragedthecarownerwhosubsequentlyshotandkilledtheboy,accordingtoAP.Improvedone:AnEnglishmanyesterdayshotandkilleda15-year-oldboyaftertheboy'sFrisbeehittheman'sparkedcarandenragedhim,saidAPquotingthelocalpolice.BritishPolicesaida15-year-12TheInvertedPyramidBodyTheleadusuallystructuresthestory,sothefollowingparagraphsexplainorprovideevidencetosupportthelead,andnon-essentialbackgroundinformationispresentedattheendofthestory.TheInvertedPyramidBodyThel13Headlinetranslation省略:a/an/the、系动词be、助动词、连接词(如and常用“,”替换)

时态:

一般现在时:现实存在的事实;已经发生的事不定式:将要发生的事(非谓)现在进行时(省去be):正在发生的事(非谓)语态:常出现-ed结尾的动词,常表被动

Headlinetranslation省略:a/an/th14Headlinetranslation省略:a/an/the、系动词be、助动词、连接词(如and常用“,”替换)

时态:

一般现在时:现实存在的事实;已经发生的事不定式:将要发生的事(非谓)现在进行时(省去be):正在发生的事(非谓)语态:常出现-ed结尾的动词,常表被动

Headlinetranslation省略:a/an/th15JournalisticPresentTenseHusbandandWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻联手解开新的基因奥秘JournalisticPresentTense16广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)FiveWaysToBeRomantic浪漫五法LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未来FourKilledandFiveHurtinaHouseFire房屋起火五伤四亡广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)Fiv17OtherTensesItWasaGoodBarn昔时,它曾是座好谷仓WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs妇女正在成为家庭维修能手OtherTensesItWasaGoodBa18省略(Ellipsis)CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技术不太可能主宰世界Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格莱美奖颁奖地点未定省略(Ellipsis)CloningTechnology19

多用小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。

一报纸篇幅有限,用小词可以免于移行;二小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。

HeadlineLexicalFeatures

多用小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节20help---assistancetry---attemptcar---vehicleease---lessenhome---residenceenough---sufficientfire---conflagrationprobe---investigatepact---agreementcheck---examinebar---preventblast---explosionnod---approvalhelp---assistancetry-21多用缩略语(Abbreviations&Initials)NPCCPPCCUNESCO

NASAEUWTO

theNationalPeople’sCongresstheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConferenceUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationNationalAeronauticsandSpaceAdministrationEuropeanUnionWorldTradeOrganization多用缩略语(Abbreviations&Initials22ClippedWordsbiz=business

lib=liberation

ad=advertisementcig=cigarettegrad=graduatetech=technologyflu=influenzachute=parachutecopter=helicopter

ClippedWordsbiz=business

lib23N.Y.OfficialsWantMoreDNASamples纽约市官员需要更多DNA样本US,DPRKresumetalksonnukeissue美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈ICBCandCBCstepupco-operation中国工商银行和中国建设银行加强合作N.Y.OfficialsWantMoreDNA24HeadlineTranslationStrategies中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。HeadlineTranslationStrategie25汉英新闻标题对比概括程度不同A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点(引题、评论性主标题、副标题)B.英文新闻标题:精炼的概括要点在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献

45位外国专家获友谊奖

某某出席颁奖仪式

(《人民日报》)

ForeignExpertsAwardedMedals(ChinaDaily)某某总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议PremierPlansAsiaTrip汉英新闻标题对比概括程度不同26去掉不必要的修饰成分西部大开发

(grand)westerndevelopment全面提高

toenhance(completely)认真执行

toexecute(conscientiously)秭归是产桔大县切实加强治安管理彻底肃清封建迷信思想有了新的突破大切实彻底新的去掉不必要的修饰成分西部大开发大切实彻底新的27转换标题形式结构英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:(引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”?(主题)三峡总公司避谣:空穴来风

BigRiftandFundShortage:ARumor转换标题形式结构英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主28

直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,考虑采用直译。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解29添加注释性词语新闻标题中如果出现读者可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。刘宓庆在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会”ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中添加注释性词语新闻标题中如果出现读者可能不太熟悉的有关信息、30尽量再现原文修辞特点ATaleofTwoDebtors这则消息的作者巧妙地借用CharlesDickens《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。ToSaveorNottoSave这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果读者没领会到这层含义,就不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。尽量再现原文修辞特点ATaleofTwoDebtor31

NoFans?“Nofret(烦躁)!”赛场没人气?“咱可没生气!”标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。

NoFans?“Nofret(烦躁)!”32增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。

在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(ac33

英语新闻词汇

新事生新词;旧词转新义(如source);临时造新词Euromart(EuropeanCommon

Market欧洲共同市场)Reaganomics(Reagan-economoics)

里根经济havesandhave-nots(富人和穷人)等。

英语新闻词汇新事生新词;旧词转新义(如source)34(1)DiplomaticsourcesinBeijingsaytheChineseareupsetwiththerestrictionsbanningtransferoftheU.S.technologytoothercountries.

在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让给其他国家一事感到不满。(2)Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.

紧迫的任务是将其转化成“可以接受”的建议。(1)DiplomaticsourcesinBeiji35借用词

外来词:visa签证kungfu功夫

人名、地名、建筑物名称的借用:WhiteHouse,Pentagon,BeijingInlinewithsuchthinking,President…arguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根据这样的想法,……总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。借用词36

借用行话(jargon)为了唤起读者的亲切感(senseoftogetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语);theodds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);packagedeal:一揽子买卖;darkhorse:指出人意料的获胜者(赛马);gettofirstbase:取得初步成功(棒球);playforhighstakes:下大赌注。

借用行话(jargon)为了唤起读者的亲切感(sens371)插入语的使用。由于插入语在语义上有相对的独立性,既可对所叙述的新闻事件加以补充说明,以提供更多的背景资料和相关信息,又可反映有关人员在新闻事件发生后的意见、观点2)直接、间接引语的广泛使用新闻报道中常用引语,这样既可以增加报道的真实性和生动性,又能提高所述内容的客观性。1)插入语的使用。由于插入语在语义上有相对的独立性,既可对所38

Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills—suchase-commerce,computerdevelopmentandInternetuse—manymorewillbeleftbehind.

信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面——诸如电子商务、计算机开发和互联网运用——赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。Asthecompetitionintensifie393)丰富多彩的修辞(1)Torivals,makingMicrosoftkinderandgentlerislikegettingatigertonotonlychangeitsstripesbutbecomevegetarian,too.

对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者。(2)AncientMongoltribesinhabitedit;PersianShahsfoughtforitandtheRussianconqueredit.

古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而俄罗斯人征服了此地。(排比)3)丰富多彩的修辞40语法方面第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构.Hundredsofarmedanti-governmentforcesbackedbyrebeltroopswhocontrolZawiya,thecityclosesttothecapitalTripoli,appearedtobereadyingonSundaytorepelanexpectedoffensivebysurroundingforcesloyaltoMuammarGadhafi.BodyTranslation语法方面第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限41

第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简。

on-site-service现场服务

most-favored–nationtreatment最惠国待遇Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermembercountriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levelnon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。

第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前42第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作受动者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理,没必要处处译被动。

Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousandsofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作受43

第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人以事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:AGroundWarBegins(一场地面战打响了);Deposits,LoansRisinginHK(存贷款额在港回升)。甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给44Tipsinjournalismtranslation注意把握词语的政治内涵和情感色彩宣传:在中文里完全是褒义,即传播真理,对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动。但在早几年出版的汉英字典中,其英文对应词propaganda在英文里却有强烈的贬义。

Propagandaisinformation,ofteninaccurateorbiasedinformation,whichapoliticalorganizationpublishesorbroadcastsinordertoinfluencepeople.(1995年版的柯林斯英语词典)Tipsinjournalismtranslation451997年,中央发出正式通知,“宣传”不再译为propaganda,而是改译为publicity“对外宣传”一词,新华社的译文为:PublicizeChinaoverseas或者internationalcommunication“对外宣传报道”译为ReportingonChinafortheaudienceabroad1997年,中央发出正式通知,“宣传”不再译为propaga462004年7月11日,中央电视台“东方时空”的高端访问节目对华裔美国劳工部部长赵小兰进行专访。初次谈到“进入政坛”,主持人用的是“Whenyouenteredpolitics”;赵小兰则用“whenIgotinvolvedingovernment”。当主持人再次说到“whenyoujoinedpolitics”,赵更正道“Iprefertocallit‘government’”“politics”这个词有“政治职业,政治事业”之义,字典里也可以找到enterpolitics(从政)的说法。从事政治的人却不喜欢自己与该词相联系,因为该词更多指“手腕、权术”,有负面意义。2004年7月11日,中央电视台“东方时空”的高端访问节目对47“精神文明建设”中的“精神”一词,中文完全是正面的意思,是指培养人民群众具有高尚的社会主义道德观念。但在英语中,“精神”(spirit)具有强烈的宗教色彩,有负面含义。如果直译为spiritualcivilization容易让英语读者产生误解。较合理的翻译是:Topromoteculturalandethicalprogress(进行文化和道德建设)“精神文明建设”中的“精神”一词,中文完全是正面的意思,是指48必须广泛开展优生优育知识的宣传工作Theremustbeextensivepromotionofandpublicityabouttheknowledgeofhavinghealthierbabiesandbetterupbringingofchildren.此处“优生”不可译为eugenics(此词由于在二战期间被德国纳粹分子歪曲为‘改良其他种族’对犹太人大开杀戒而受人憎恨,成为暗含贬义的词。)必须广泛开展优生优育知识的宣传工作49

可以有选择地借鉴外国媒体的用语,但对于不利我国形象的表达要慎用。亚洲四小龙(香港,台湾,新加坡,韩国)NICs(newlyindustrializedcountries)NICs(newlyindustrializedeconomies)对外开放Open-door(让人联想起清朝末年外国列强强加给我们的“门户开放”的屈辱政策)Openingup/openinguptotheoutside

可以有选择地借鉴外国媒体的用语,但对于不利我国形象的表达要50台独运动TaiwanIndependenceMovement

Taiwan-secessionactivities

美国独立宣言DeclarationofIndependence法律成型后将对台独有所遏制,对所有的台湾同胞也是很好的保护。Afterittakeseffect,thelawwillmoreandlesscontaintheTaiwan-secessionactivities,andwillwellprotecttheinterestofalltheTaiwanpeople.台独运动512.增加背景信息“铁饭碗”如今已经被一个新出现的词“跳槽”代替。Thephrase“iron-rice-bowl”,whichreferstothejob-for-lifesystem,hasbeenreplacedbyanewterm,“TiaoCao”,meaning“toseekabetterjob”.“希望工程”ProjectHope,aprogramtoaidpoorchildrenwhoareunabletocontinuetheirstudies.2.增加背景信息523.意译对新闻稿里一些一旦直译,会显得冗长、累赘、或与语境格格不入的中国国情词语、成语、比喻、俗语和缩略表达,以及一些空泛的议论文字,可以舍弃原文说法,采用意译的方法进行简化或明晰化处理。3.意译53在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出现。许多昨天还是“面朝黄土背朝天”的农民,今天成了闻名遐迩的企业家。Intoday'sChina,themostexcitingstoryistheemergenceoffarmerentrepreneurs.Yesterday'sweather-beatenfarmershavetodaybecomerenownedbusinesspeople.译文用西方读者熟悉的语言表达去翻译充满中国乡土味的比喻,对其语用义进行明晰化处理。在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出现。许多昨天还是“544.删减由于语言差异,在一种语言中明了得体的表达,翻译成另一种语言可能累赘不堪,或重点不够突出,可作必要删减。2014年度全国煤炭订货交易会在福州隆重开幕TheNationalConferenceonCoalOrderandTrade2014openssolemnlyinFuzhou订货交易会并非大会,其内涵为英语中的“fair”“开幕”搭配“隆重”,是汉语陈词滥调,删。NationalCoalFair2014opensinFuzhou4.删减555.改写接天莲叶无穷碧映日荷花别样红Lotusflowersinfullbloom5.改写566.编译33天3次累倒在世博安保岗位上—记忘我工作的武警上海总队参谋张少锋这是一个“拼命三郎”——他每天平均工作时间超过15小时,连续411天没休过一个周末和节假日,3个月编写修订7个世博执勤训练教案,超过百万字。这是一个差点“英年早逝”的“拼命三郎”——他持续23天发热不退,3次高烧至40℃仍坚持工作,33天里3次累倒在世博安保岗位上,直至生命垂危。这是一个“把使命看得比天大,把责任看得比命重”的“拼命三郎”——他就是忠诚的世博卫士、武警上海总队训练处参谋张少锋。6.编译57

坚守岗位,忘我工作—武警上海总队参谋张少锋这是一个“拼命三郎”—他每天坚持超时工作,甚至牺牲周末和节假日,短时间编写和修订了大量的世博执勤训练教案。这是一个差点“英年早逝”的“拼命三郎”—他带烧仍坚持工作,曾累倒在世博安保岗位上,直至生命垂危。这是一个“把使命看得比天大,把责任看得比命重”的“拼命三郎”—他就是忠诚的世博卫士、武警上海总队训练处参谋张少锋。WorldExpopaystributetodedicatedpoliceofficerZhangShaofeng,staffofficerofShanghaipeople'sarmedpoliceandsecurityguardofShanghaiWorldExpo,dedicatedhimselftohisdutyandprovedworthythehonorabletitleof“thepeople'sguard”.Hecompiledandrevisedvolumesofteachingplansforthetrainingandoperationofpoliceofficerswithinashorttimethroughoverworkevenatthecostofweekendsandholidays.Givingtopprioritytotheresponsibilityforduty,hedidn'trelaxdespitehighfeveruntilhefaintedonhispostthroughexhaustion.坚守岗位,58世界主要新闻机构名称(一)Reuters:ReutersNewsAgency路透社(英)AP:AssociatedPress美联社AFP:AgenceFrancePresse法新社UPI:UnitedPressInternational合众国际社(美第二大通讯社)TASS:TelegraphAgencyoftheSovietUnion塔斯社KYODO:KyodoNewsAgency共同社(日)DPA:DeutschePresse-Agentur德新社CNN:CableNewsNetwork美国有线电视新闻网世界主要新闻机构名称(一)Reuters:Reuters59世界主要新闻机构名称(二)ABC:AmericanBroadcastingCompany

美国广播公司BBC:BritishBroadcastingCorporation

英国广播公司CBS:ColumbiaBroadcastingSystem

哥伦比亚广播公司NBC:NationalBroadcastingCompany

全国广播公司CBC:CanadianBroadcastingCorporation

加拿大广播公司TBS:TokyoBroadcastingSystem

东京广播公司世界主要新闻机构名称(二)ABC:AmericanBro60英美部分主要报刊名称及网址NewYorkTimes《纽约时报》:USAToday《今日美国》

WashingtonPost《华盛顿邮报》Time《时代周刊》TheTimes《泰晤士报》Guardian《卫报》DailyTelegraph《每日电讯报》英美部分主要报刊名称及网址NewYorkTimes《61航天员平安返回地球中国首位航天员杨立伟乘“神舟五号”在太空飞行约21个小时之后,于10月16日早晨返回地球,在内蒙古某地平安着陆。航天员称自我感觉良好。图示杨立伟在走出“神舟五号”返回舱后向回收队挥手致意。“神舟五号”于10月15日上午九点在甘肃酒泉卫星基地点火升空。控制中心的专家称飞行全程完全成功。这使中国成为继美国和前苏联之后,第三个实现载人航天飞行的国家。航天员平安返回地球中国首位航天员杨立伟乘“神舟五号”在太空飞62AstronautReturnsSafelyYangLiwei,China'sfirstspaceman,returnedsafelytotheearthonThursdaymorning,October16.Yangspent21hoursintheouterspacebeforethecapsulelandedintheInnerMongoliaAutonomousRegion.Yangsaidhefeltgood.ThepictureshowsthathewavestotherecoveryteamsafterwalkingoutofthereturncapsuleoftheShenzhouV(DivineVesselV)spaceship,China'sfirstmannedspaceship.AstronautReturnsSafelyYangL63ThespaceshipblastsoffintospaceattheJiuQuanSatelliteLaunchCenterinNorthwestChina'sGansuProvinceat9:00amWednesdaymorningOctober15.ThecontrolcenterdescribedChina'sfirstmannedspaceflightasa“completesuccess”,makingChinathethirdcountryintheworldtosendapersonintoorbitafterformerSovietUnionandtheUS.Thespaceshipblastsoffinto64JournalismTranslation

新闻翻译技巧和方法JournalismTranslation

新闻翻译技巧和65contents1generalintroduction2linguisticfeatures3headlinetranslation4bodytranslationcontents1generalintroduction266General

IntroductionWhat'snews?Newsisthereportofthelatestfacts.“Yesterday’snewspaperisonlygoodforwrappingfish.Theall-importantnewselementfadesintohistorywithin24hours.”(Williamson,1975)GeneralIntroductionWhat'snew67General

Introduction.News

Characteristics:timely,important,novelNovelty:aboutthecontentoftheevent.adogbitesaman,oramanbitesadogGeneralIntroduction.68DifferentcategoriesofnewsContent:political,economic,sports,social,culturaletc.Location:international,domestic,local.Time:breakingnews:sudden,unexpectedeventsunbreakablenews:graduallychangingeventsReadership:hardnews:serious,importantandtimelyreport(关系到国计民生及人们切身利益的重大政治、经济、社会生活的事件)

softnews:nottime-sensitive,serious(富有人情味、纯知识、纯趣味的新闻)Differentcategoriesof69JournalismfeaturesFeatureofnews:timeliness,truthfulness,accuracyFeatureofnewslanguage:basedonstandardwrittenlanguage,objective,brief,vividFeatureofnewswriting:theinvertedpyramidthemostimportant–thelessimportant–backgroundinfo.Audience:choiceofwords,sentencestructure,stylevariesaccordingtoaudienceJournalismfeaturesFeatureof70LinguisticFeaturesStraightnewsStraightnewsisusuallyshort,timely,coversthefactsofaneventwithoutmuchbackgroundinformationandcomment.“facts”only:

thatis,theypresentwhatreportersseeandhear,butnotwhattheythink.Theyshouldnotcontainanyofthereporters’owninterpretationorevaluation.(becautiouswithadjectives)LinguisticFeaturesStraightne71LinguisticFeatures标题(headline)导语(lead)主体(body)SummarizethenewsAttractthereader'sattention

第一段,主要话题和最主要的事实更多的与主题相关的事实,以事实的重要性递减的顺序来安排材料(intheorderofdescendingimportance);使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。LinguisticFeaturesSummarizet72LeadAleadincludesthefive“W”sandone“H”,i.e.,whodidwhatwhenwherewhyandhow.Withaneffectivesummary,theframeworkoftheentirestoryisthere.LeadAleadincludesthefive“W73TheInvertedPyramidLeadpyramidInvertedpyramidTheinvertedpyramidleadalwaysbeginswiththemostimportant“W”s,usually“who”and“what”,endwithlessimportant“W”s,andmayleaveouttheleastones.它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。TheInvertedPyramidLeadpyram74AcarcollisionhappenedontheHuningExpresswayinthemorningofOctober13th,causingtwodeathsandoneinjury.Improvedone:Twopeoplewerekilled,anotherinjured,inacarcollisionontheHuningExpresswayinthemorningofOctober13th.Acarcollisionhappenedonth75BritishPolicesaida15-year-oldboyyesterdaythrewaFrisbeeataparkedcarandenragedthecarownerwhosubsequentlyshotandkilledtheboy,accordingtoAP.Improvedone:AnEnglishmanyesterdayshotandkilleda15-year-oldboyaftertheboy'sFrisbeehittheman'sparkedcarandenragedhim,saidAPquotingthelocalpolice.BritishPolicesaida15-year-76TheInvertedPyramidBodyTheleadusuallystructuresthestory,sothefollowingparagraphsexplainorprovideevidencetosupportthelead,andnon-essentialbackgroundinformationispresentedattheendofthestory.TheInvertedPyramidBodyThel77Headlinetranslation省略:a/an/the、系动词be、助动词、连接词(如and常用“,”替换)

时态:

一般现在时:现实存在的事实;已经发生的事不定式:将要发生的事(非谓)现在进行时(省去be):正在发生的事(非谓)语态:常出现-ed结尾的动词,常表被动

Headlinetranslation省略:a/an/th78Headlinetranslation省略:a/an/the、系动词be、助动词、连接词(如and常用“,”替换)

时态:

一般现在时:现实存在的事实;已经发生的事不定式:将要发生的事(非谓)现在进行时(省去be):正在发生的事(非谓)语态:常出现-ed结尾的动词,常表被动

Headlinetranslation省略:a/an/th79JournalisticPresentTenseHusbandandWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻联手解开新的基因奥秘JournalisticPresentTense80广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)FiveWaysToBeRomantic浪漫五法LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未来FourKilledandFiveHurtinaHouseFire房屋起火五伤四亡广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)Fiv81OtherTensesItWasaGoodBarn昔时,它曾是座好谷仓WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs妇女正在成为家庭维修能手OtherTensesItWasaGoodBa82省略(Ellipsis)CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技术不太可能主宰世界Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格莱美奖颁奖地点未定省略(Ellipsis)CloningTechnology83

多用小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。

一报纸篇幅有限,用小词可以免于移行;二小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。

HeadlineLexicalFeatures

多用小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节84help---assistancetry---attemptcar---vehicleease---lessenhome---residenceenough---sufficientfire---conflagrationprobe---investigatepact---agreementcheck---examinebar---preventblast---explosionnod---approvalhelp---assistancetry-85多用缩略语(Abbreviations&Initials)NPCCPPCCUNESCO

NASAEUWTO

theNationalPeople’sCongresstheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConferenceUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationNationalAeronauticsandSpaceAdministrationEuropeanUnionWorldTradeOrganization多用缩略语(Abbreviations&Initials86ClippedWordsbiz=business

lib=liberation

ad=advertisementcig=cigarettegrad=graduatetech=technologyflu=influenzachute=parachutecopter=helicopter

ClippedWordsbiz=business

lib87N.Y.OfficialsWantMoreDNASamples纽约市官员需要更多DNA样本US,DPRKresumetalksonnukeissue美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈ICBCandCBCstepupco-operation中国工商银行和中国建设银行加强合作N.Y.OfficialsWantMoreDNA88HeadlineTranslationStrategies中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。HeadlineTranslationStrategie89汉英新闻标题对比概括程度不同A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点(引题、评论性主标题、副标题)B.英文新闻标题:精炼的概括要点在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献

45位外国专家获友谊奖

某某出席颁奖仪式

(《人民日报》)

ForeignExpertsAwardedMedals(ChinaDaily)某某总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议PremierPlansAsiaTrip汉英新闻标题对比概括程度不同90去掉不必要的修饰成分西部大开发

(grand)westerndevelopment全面提高

toenhance(completely)认真执行

toexecute(conscientiously)秭归是产桔大县切实加强治安管理彻底肃清封建迷信思想有了新的突破大切实彻底新的去掉不必要的修饰成分西部大开发大切实彻底新的91转换标题形式结构英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:(引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”?(主题)三峡总公司避谣:空穴来风

BigRiftandFundShortage:ARumor转换标题形式结构英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主92

直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,考虑采用直译。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解93添加注释性词语新闻标题中如果出现读者可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。刘宓庆在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会”ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中添加注释性词语新闻标题中如果出现读者可能不太熟悉的有关信息、94尽量再现原文修辞特点ATaleofTwoDebtors这则消息的作者巧妙地借用CharlesDickens《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。ToSaveorNottoSave这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果读者没领会到这层含义,就不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。尽量再现原文修辞特点ATaleofTwoDebtor95

NoFans?“Nofret(烦躁)!”赛场没人气?“咱可没生气!”标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。

NoFans?“Nofret(烦躁)!”96增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。

在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(ac97

英语新闻词汇

新事生新词;旧词转新义(如source);临时造新词Euromart(EuropeanCommon

Market欧洲共同市场)Reaganomics(Reagan-economoics)

里根经济havesandhave-nots(富人和穷人)等。

英语新闻词汇新事生新词;旧词转新义(如source)98(1)DiplomaticsourcesinBeijingsaytheChineseareupsetwiththerestrictionsbanningtransferoftheU.S.technologytoothercountries.

在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让给其他国家一事感到不满。(2)Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.

紧迫的任务是将其转化成“可以接受”的建议。(1)DiplomaticsourcesinBeiji99借用词

外来词:visa签证kungfu功夫

人名、地名、建筑物名称的借用:WhiteHouse,Pentagon,BeijingInlinewithsuchthinking,President…arguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根据这样的想法,……总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。借用词100

借用行话(jargon)为了唤起读者的亲切感(senseoftogetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语);theodds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);packagedeal:一揽子买卖;darkhorse:指出人意料的获胜者(赛马

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论