科技英汉翻译练习2_第1页
科技英汉翻译练习2_第2页
科技英汉翻译练习2_第3页
科技英汉翻译练习2_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英汉翻译练习2科技英汉翻译练习2科技英汉翻译练习2资料仅供参考文件编号:2022年4月科技英汉翻译练习2版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:Ex.2翻译下列各句,注意将划线词转译成动词:Bytheuseofultrasonicwaves,onecanfindoutifthereisaflawinthemetal.运用超声波,我们可以找出金属中的裂缝。Thepositivechargesbeingcrowdeduponaconductorresultsintheriseofthepotentialoftheconductor.正电荷聚集在导体上,使导体的电位上升。Hemadetheassumptionthattheelectronicchargeisnumericallyequaltothechargeonahydrogenion.他假定电子与氢离子的电荷数相等。Biochemistryisthestudyofthemolecularbasisoflife.生物化学是研究生命分子基础的一门学科。/生物化学是在分子基础层面研究生命的学科。Theyareveryfamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.他们非常熟悉这一类型晶体管放大器的性能。翻译下列各句,注意将划线词转译成名词:Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.这一仪器用来检测电池的充电程度。MytalktodayisaboutEinstein’sLawofRelativity.今天,我的报告是关于爱因斯坦的相对论。Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.即使在室温下,汞的挥发性也很强Mostisotopesproducedartificiallyareradioactive.大多数人工制造的同位素都具有放射性。Thecrustoftheearthmaybeonlyabout3milesthickbeneathpartsoftheocean.在海底的部分区域,地壳在海底之下的厚度可能只有3英里。翻译下列各句,注意将划线词转译成形容词:Theelectricalconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials.在选择电气材料时,导电性很重要。Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有很大的影响。Atordinarytemperaturemercuryisgreatlystableinair.常温下,汞在空气中具有很好的稳定性。Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.工程师为本次设计方案做了精心/周密的准备。Contamination-proofisanabsolutenecessityinthemaintenanceoffluidicdevices.防污装置对射流装置的保养是很有必要的。翻译下列各句,注意将划线词转译成副词:Onlywhenwegivefullplaytoman’sinitiativecanwemakefulluseofmachinestotransformnature.我们只有充分发挥人的积极性,才能充分利用机器来改造自然。Chinapaysgreatattentiontotheenvironmentalprotection.中国十分重视环境保护。Inourearlierstudyoflight,attentionwasparticularlydirectedtowardthetheoryofoperationofspectrographs.我们早期,对光学的研究,把注意力直接放在了光谱摄影机的操作原理上。Itisnecessaryforustoknowhowtoconvertenergy.我们需要知道如何转化能源。Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedina

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论