版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精选优质文档-----倾情为你奉上精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业专心---专注---专业精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业英语复习资料背诵段落Unit2PassageA 5,7第5段:TherestaurantwasinaFrenchseasideresort,andthewaiterhadalreadybroughtanenormousportionofseafood,crabs,prawns,lobstersandallsortsofshellfishclingingontoeachother,aswellasabottleofwhitewineinabucketofice.
Mymotherwasbusyshopping,andmyfatherhaddecidedtotakeme,histen-year-oldson,tolunch,andtomarkanimportanteventinmylife,asimportanttomyfatherascomingofage:myfirstoyster.
第7段:Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.Therewasnohopeleft,theonlyfeelingwashunger,andtheonlyemotionwasthefearoflostinnocenceasIrealizedtherecouldbenoescapefrommyfirstoyster.Unit3PassageA 1,2,5第1段:Thinking
for
yourself
is
still
a
radical
act.
第2段:Thinkingforyourselfisnotapopularactivity,thoughitshouldbe.Everystepofrealprogressinoursocietyhascomefromit.Butinmostcircles,particularlyinplacesthatshapeourlives–families,schoolsandmostworkplaces–thinkingforyourselfisregardedwithsuspicion.Someinstitutionsthwartitonpurpose.Itcanbeseenasdangerous.第5段:Thisdearthshouldnotsurpriseus.
Hardlyanyonehasbeenencouraged,muchlesstrained,tothinkforthemselves,andtheirteachersandparentsandbossesweren'teither.
Andneitherweretheirs.
(WemayhavelearnedtoreverethinkerslikeSocrates,butwealsolearnedthatthestatepoisonedhimforthinkingforhimself:notunmitigatedencouragement.)
Unit5PassageA 1,8第1段:It
isn't
very
often
that
the
media
lead
with
the
same
story
everywhere
in
the
world.
Such
an
event
would
have
to
be
of
enormous
international
significance.
But
this
is
exactly
what
occurred
in
September
2001
with
the
terrorist
attack
on
the
Twin
Towers
of
the
World
Trade
Center
in
New
York.
It
is
probably
not
exaggerated
to
say
that
from
that
moment
the
world
was
a
different
place.第8段:Whenitcomestoimmediacy,thosemediawhichcanpresentnewsinrealtime,suchasTV,radio,andtheInternet,haveanenormousadvantageoverthepress.Toseeaneventunfoldinginfrontofyoureyesisratherdifferentfromreadingaboutitatbreakfastthenextmorning.ButTVnewsisnotnecessarilymoreobjectiveorreliablethananewspaperreport,sincetheimagesyouarelookingatonyourscreenhavebeenchosenbyjournalistsoreditorswithspecificobjectives,oratleastfollowingsetguidelines,andtheyareshownfromauniqueviewpoint.Byplacingthecamerasomewhereelseyouwouldgetadifferentpicture.Thisiswhyitisusualtotalkofthe"powerofthemedia"—thepowertoinfluencethepublic,moreorlesscovertly.Unit6PassageA 2,6,9第2段:Hislifestylewasmodestandhisfinancialcircumstancesallowedhimtospendhisdaysinanoldandcomfortablearmchair,wearingadressinggownandreadinggreatworksofliterature.Despitehiscynicalandpessimisticnature,heespeciallyenjoyedtheclassicworksoftravelwriting,sothatfromthedeepwarmthofhisarmchair,hecouldtravelinhismindtothefarthestreachesoftheworld.第6段:Suchwashisastonishmentthatajourney,sorichinideas,coloursandimpressions,couldbemadewithsuchlittleeffort,atrainrideofameresixhours,thathewentstraighttothestation,boughtaticketandbookedaseat.第9段:Georgewassuddenlystruckbytherealizationthatasastranger,hewouldneverexperiencethewarmthandcoloursofhismind.PerhapstheProvenceofPagnol,likeelsewhereintheworld,mightbethereality.Perhapsitwasjustanuisancetotravelabroadatall?
英汉翻译Unit1原文:Today,agapyearrefersmostlytoayeartakenbeforestartinguniversityorcollege.Duringtheirgapyear,Americanstudentseitherengageinadvancedacademiccoursesordosomevolunteerworktoimprovetheirknowledge,maturity,decision-making,leadership,independence,self-sufficiencyandmore,thusimprovingtheirrésumésbeforegoingtocollege.BritishandEuropeanstudents,however,takeamuchmoreholiday-styleapproachtothegapyearbygenerallyworkingfor3–6monthsandthentravellingaroundtheworldbeforecollegebegins.Thisisintendedtoexpandtheirminds,personalconfidence,experiencesandinterestspriortocollege.ItisamuchlessstructuredapproachthantakenintheUnitedStates,andisgenerallyviewedbyparentsasaformativeyearforyoungadultstobecomeindependentandlearnagreatdealofresponsibilitypriortoengaginginuniversitylife.译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。
英汉翻译Unit2原文:Tablemannersaretherulesofetiquettethatshouldbeobservedbydiners.IntheUK,thehostorhostesstakesthefirstbiteafterallfoodisservedandeveryoneisseated.Foodshouldalwaysbetastedbeforesaltandpepperareadded.Itisacceptabletotakesomebutterfromthebutterdishwithabutterknifeandputitontoasideplate.Thispreventsthebutterinthedishfromgatheringbreadcrumbsasitispassedaround.Itisimpolitetoreachoversomeonetopickupfoodorotheritems.Dinersshouldalwaysaskforitemstobepassedalongthetabletothem.Foodshouldalwaysbechewedwiththemouthclosed.Itisrudetoeatnoisily.Talkingwithfoodinone’smouthisalsoseenasveryimpolite.Whensomeonehasfinishedeating,theyshouldplacetheknifeandforktogetherontheplateandplacethenapkinunfoldedonthetable.译文:餐桌礼仪是就餐者必须遵守的礼仪规范。在英国,要等到所有的饭菜端上桌、所有的就餐者都就座后,男主人或女主人才带头开始吃。应该在尝过饭菜之后再加盐和胡椒。可以用黄油刀从黄油盘中取一些黄油放在小寸盘中,这样可以防止黄油在盘子传递的过程中粘上面包屑。不要探起身子隔着人去拿食物或其他东西,这样做不礼貌。就餐者应请同桌的人把需要的物品递过来。嚼饭菜的时候一定要闭着嘴,吃饭吧唧嘴不礼貌。而且,边吃东西边说话也是很不礼貌的行为。吃完后,应该把刀叉放在盘子上,把用过的餐巾展开放在餐桌上。
英汉翻译Unit3原文:MOOCs(massiveopenonlinecourses)areclassesthataretaughtonlinetolargenumbersofstudents,withminimalinvolvementofprofessors.Typically,studentswatchshortvideolecturesandcompleteassignmentsthataregradedeitherbymachinesorbyotherstudents.Thatwayasingleprofessorcansupportaclasswiththousandsofparticipants.Todaythenumberofhigh-profileresearchinstitutionsthatpresentthesecourseshassteadilyrisen.Ascollegestudentscontinuetooptformoremodernandflexiblemeansofeducation,thereisroomforMOOCstomakemajorwavesintheworldofhighereducation.However,MOOCsaren’tasubstituteforundergraduateeducation.Theissueisthatnotmanyemployersviewtheonlinecoursesashavingthesameamountofusefulinformationasanin-personclass.Inshort,MOOCsarestillviewedascoursesforfuninsteadofrealapplicablelearning.译文:慕课(大规模开放性网络课程)是指在线向大批学生提供教学的课程,将教授的参与度降到最低。通常,学生看短视频讲座,并完成作业,作业由机器或其他学生批改。这样,一位教授就能独自承担一门有成百上千人选修的课程。如今,提供这类课程的知名研究机构的数量在稳步上升。由于大学生依然倾向于选择更现代和更灵活的教育方式,因此慕课在高等教育领域大展宏图的空间还很大。但是,慕课并不是本科教育的替代品。问题是,并没有很多雇主认为网络课程能提供和面授课程一样多的有用信息。总而言之,慕课仍被视为是娱乐性课程,而不是真正的应用型学习。
英汉翻译Unit5原文:SocialnetworkingsitesareanimportantpartoflifeintheUS.Abouttwo-thirdsofAmericanadultsonlineusesocialmediaplatformssuchasFacebook,Twitter,MySpaceorLinkedIn.
Connectingwithfamilymembersandfriendsisaprimaryconsiderationintheiradoptionofsocialmediatools.Somemediausersgotothesesitesinordertostayintouchwithcurrentfriendsandfamilymembers,whileotherstrytoconnectwitholdfriendsthey’velosttouchwith.Sharinghobbiesorinterests,makingnewfriends,readingcommentsbypublicfiguresandfindingpotentialromanticpartnersarealsoamongthereasonsforusingsocialnetworkingsites.Socialnetworkingsitescanalsoserveasinformationnetworkswherepeopleshareinformationwithotherusers.InsteadofsearchingthroughanewssourcesuchasthewebsiteofTheNewYorkTimesorESPNthatcaterstoallpeople,apersoncanchecktheirTwitteraccountandfindoutabouttheirfavouriteteam’sscoresandnews.译文:社交网站是美国人生活的重要组成部分。有大约三分之二的美国成年网民使用像脸书、推特、我的空间或领英这样的社交媒体平台。与家人和朋友联系是他们使用社交媒体工具的首要因素。一些社交媒体用户到这些网站上去是为了与现在的朋友和家人保持联系,有的人则是为了联系已失去联系的故友。分享共同的兴趣爱好、结交新朋友、阅读公众人物的评论、寻找潜在的浪漫情缘也是人们使用社交网站的原因。社交网站也可以用作信息网站,人们可以在社交网站上与网友分享信息。要想了解自己喜爱的球队的比赛得分和消息,人们可以登录他们的推特账户去查看,而不用搜索面向大众群体的信息网,如《纽约时报》的官网或娱乐与体育节目电视网。
英汉翻译Unit6原文:Couchsurfingistravellingonabudget,usingabroadnetworkofcontactsinordertogetovernightaccommodationforfree,orataslittlecostaspossible.Participantsjoindedicatedwebsites,providingasmuchinformationaboutthemselvesaspossibleinordertomakeothersfeelcomfortablehostingthem,orusingthemasahost.Varioussafetyfeaturesaregenerallyavailableinsuchonlinenetworks,likeverification(验证)ofnamesandaddresses,personalreferences,and“vouchingfor”aparticularmemberasareliablehostorguest.Inadditiontothefinancialadvantagesofcouchsurfing,participantsalsoclaimthatthepracticegivesthemamoreunique,authentictravelexperience,allowingthemtoexperiencecultureandcuisinethroughthelocals.“Weopenourmindsandlivesandwelcometheknowledgethatbecomesavailablethroughculturalexchange,”saidCaseyFenton,founderofC.“Couchsurfingwantstochangenotonlythewaywetravel,buthowwerelatetotheworld.译文:沙发旅游是一种省钱的旅行方式,它通过使用一个庞大的关系网来获得过夜的住处,免费或是尽可能少花钱。沙发客们登陆专门的网站,提供尽可能详细的个人信息,以便让别人感到接待他们很舒服,或是愿意做他们的客人。此类网站还提供各种安全措施,比如验证姓名和地址、个人评价,以及向某位会员提供值得信赖的接待人或可靠客人的担保服务。除了费用低的优势以外,沙发客们还表示,沙发旅游带给他们的旅行体验是独一无二的、真实的,使他们可以通过与当地人接触而领略当地的文化和美食。“我们开阔了眼界,丰富了生活,也乐意通过文化交流获得知识。”沙发客网站的创办人凯西·芬顿这样说,“沙发旅游想要改变的不仅是我们的旅行方式,而且还有我们与世界联系的方式。”
汉英翻译Unit1原文:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。译文:Today,manyChineseuniversitiesattachgreatimportancetocultivatinginnovationawarenessandentrepreneurship.Manyprestigiousuniversitiesestablishlong-termrelationshipswithalotofcompanies.Thesecompaniesrecruitqualifiedgraduatesfromtheuniversitiesonaregularbasis.What’smore,somealumnievencreatestart-upfundstosupportstudentsinstartingtheirownbusiness.Thepresidentsofsomeuniversitiessaythatdoingbusinessandstudyingarenotinconflictandthatencouragingstudentstosetupbusinessescanhelpthemputtheirspecializedknowledgeintopracticeandraisetheircompetitiveness.
汉英翻译Unit2原文:中国药膳(Chinesemedicateddiet)源远流长,是中国宝贵的文化遗产,也是中医养生学的重要内容。药膳对预防疾病和强身健体有着显著的功效。比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moistenlung)、化痰(dissolvephlegm)、止咳(arrestcough)的作用。药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。译文:Chinesemedicateddietshavealonghistory.TheyarepartofthevaluableculturalheritageofChinaandanimportantpartofChinesehealthstudy.Medicateddietshaveanotableeffectonthepreventionofdiseasesandimprovementofphysicalfitness.Forexample,pearsteamedwithrocksugarisamedicateddiet,goodformoisteningthelung,dissolvingphlegmandarrestingcough.Chinesemedicateddietshavenotonlytheefficiencyofmedicine,butalsothedelicacyoffood.TheyareanimportantpartofChinesepeople’sdailymeals.EvenpeoplefromothercountrieshavecometoloveandconsumeChinesemedicateddiets.
汉英翻译Unit3原文:现在,尽管不少中国大学生还是选择商业或科学技术作为大学专业,但越来越多的学生意识到,人文学科也十分重要。为培养全面发展的学生,现在中国一些顶尖的大学正在推行博雅教育(liberaleducation)。博雅教育提供通识课程,让学生在深入学习至少一门专业课的同时接触不同的学科,掌握不同的学习策略。博雅教育有利于培养想象力和思辨能力,使学生能够更好地适应日益复杂的劳动力市场的需求。译文:Nowadays,althoughquitealargenumberofChinesecollegestudentsstillselectbusinessorscienceandtechnologyastheirmajor,moreandmorestudentsrealizethathumanitiesarealsoessential.Inordertocultivateall-roundstudents,sometopuniversitiesinChinaaremakingeffortstopromoteliberaleducation.Liberaleducationprovidesageneraleducationcurriculumsothatstudentsareexposedtomultipledisciplinesanddevelopvariouslearningstrategiesinadditiontoin-depthstudyofatleastonespecializedcourse.Aliberaleducationhelpsfosterimaginationandcriticalthinkingtoallowstudentstobetteradapttoanincreasinglycomplexlabourmarket.
汉英翻译Unit5原文:最近的调查显示,中国手机网民的数量超过电脑网民,网民的手机上网率高达85.8%。手机已成为继电视、广播、报纸、杂志之后的第五大媒体。中国人通过手机上网,享受微博、微信、播客(podcast)等新媒体所带来的便利与好处。新媒体生动、实时、互动的特点吸引了大批的年轻人。微信朋友圈让人们能够经常与朋友互动交流,而播客则满足了人们表达自我、张扬个性的需要。译文:ArecentsurveyindicatedthatthenumberofpeopleaccessingtheInternetbymobilephonehasovertakenthenumberofInternetuser
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年大型活动临建设施安全检查要点
- 2026年易地扶贫搬迁后续扶持与社区融入情况调查
- 2026年国家医保谈判药品采购与配备流程
- 2026年加油加气站防恐安全检查表与隐患排查治理
- 2026年民办院校信息化教学能力提升培训
- 2026年小学低年级综合实践课评课
- 2026年老年人压力性损伤预防护理手册
- 上海立达学院《安全工程专业制图与 CAD》2025-2026学年第一学期期末试卷(A卷)
- 2026年职业教育赋能新质生产力民办作为
- 2026年智能书桌坐姿提醒与学习习惯培养功能评估
- 失语症的康复评估与治疗
- 四川省成都市2023年中考道德与法治真题试卷(含答案)
- 鼻肠管盲插置管方法的研究进展
- 减速器设计说明书-仅供参考
- 境外运输委托书
- 二年级下册语文《古诗二首 晓出静慈寺送林子方 绝句》课件
- 2024年1月浙江首考高考选考历史试卷试题真题(含答案)
- 电梯使用基础管理类隐患排查清单
- C语言程序设计97871132952400000(1-1)
- 篮球比赛记录表(通用)
- 煤矿在用主通风机系统安全检测检验规范
评论
0/150
提交评论