商务英语口译参考答案_第1页
商务英语口译参考答案_第2页
商务英语口译参考答案_第3页
商务英语口译参考答案_第4页
商务英语口译参考答案_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1PhraseInterpretingA1.torecoverfromthejetlag3.hospitality2.thoughtfularrangement4.souvenir5.accommodations7.toproceedthroughtheCustoms9.farewellspeech6.toclaimbaggage8.itinerary10.toadjusttothetimedifference1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸……5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来10.美好回忆1.toholdabanquetinhonorof...3.tocomeallthewayto...2.tobidfarewellto...4.tobe/feelhonored...5.Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.6.awelcomingaddress7.topaytributeto9.tolookahead8.tolookback10.happymemoryDistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgraciouswelcomingspeech.Chinaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryandthislovelytown.IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.ItisagreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinformationwithyou,andreachcommongroundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicinthedaystocome.Thankyou!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就此话题与各位交换自己的看法。谢谢!Coordinating-FieldInterpretingDavid:Hi!IamDavidAnderson,salesrepresentativefromWillaCompany.AreyoutherepresentativefromZhong'anTechnologyCompany?Interpreter:你好!我是Wina公司的销售代表。你是中安科技公司派来接我们的吗?Li::你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。Interpreter:Hi,Mr.Anderson!Yes,Iam.MynameisLiHuafromtheInternationalBusinessDepartmentofZhong'an.WelcometoShenzhen.David:Thanks.Interpreter:谢谢!Li:你的行李都取了吗?Interpreter:Haveyouclaimedallyourluggage?David:Yes,Ihave.Interpreter:全取了。Li:那我们这边走吧。公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?Interpreter:Thenthiswayplease.Mycarisintheparkinglotacrossthestreet.Shallwegotherenow?David:Sure.Interpreter:好的。Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter:Didyouhaveagoodflight?DidyouflydirectlyfromVancouvertoShenzhen?David:Yes,Thankyou.Theflightwasverygoodandtheserviceonboardwasexcellent.Ittookjustover13hoursnon-stopfromVancouver.Interpreter:谢谢,是的。旅途还不错,服务很好,13个小时的直达航班aLi:真是路途遥远啊!Interpreter:Whatalongtrip!David:Idon'tsleepwellonplanes,thereforeIamalittletiredandthejetlagwillcatchupwithmetomorrow.Interpreter:在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。Li:咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。Interpreter:Howaboutgoingstraighttothehotel?WehavebookedaroomforyouattheGardenHotel.David:Good.Interpreter:好的。Li:第一次来中国?Interpreter:ThefirsttimetoChina?David:Yes.Shenzhenissuchabeautifulcity.Interpreter:是啊。深圳真是漂亮极了。Li:这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。现在刚好是春季.深圳一年中最好的季节.Interpreter:Well,inthatcase,weshalltrytomakeyourvisitaspleasantaspossible,sothatyouwilltakehomehappymemories.Fortunately,weareenjoyingbeautifulspringweatherandspringisthebestseasoninShenzhen.David:Iamsolucky.Interpreter:我真是赶上好季节了。Li:那我简单把你的时间安排说一下。明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。Interpreter:Pleaseallowmetotalkbrieflyaboutyourschedule.Therewillbenoarrangementfortomorrow.Youcanhaveagoodrestandrecoverfromjetlag.David:Goodidea.Ireallyneedsomerest.Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。Li:明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。Interpreter:Tomorrownight,wewillhavedinnerintheYueweixianRestaurant,achanceforyoutotrytheCantonesecuisine.David:Terrific.IlikeChinesefoodverymuch.Interpreter:太好了,我喜欢中国菜。Li:后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。接下来是安排你去“锦绣中华”参观。Interpreter:Onthemorningofthedayaftertomorrow,wewillshowyouaroundinourfactory.Ontheafternoon,wewilldiscussourcooperation.ThenyouwillvisitSplendidChinaThemePark.David:Willyougivemeatimetable?I'dliketopayavisittoyourfactorytofindoutaboutthepossibilityofimportingautomobilepartsfromyou.Interpreter:你会给我一个时间表吗?我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口汽车配件的可能性。Li:会的。你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。我会鼎力帮忙。Interpreter:Sure.Ifyouhaveanypersonalproblemsorbusinessproblems,pleaseletmeknow.IwilldoallthatIcantohelp.David:Thankyou.Interpreter:好的.Li:到了,我们上车吧!Interpreter:Hereweare!Getonthecar,please.Smith:It'sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,Mr.Zhu?Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。Interpreter:Notatall.It'sapitythatyouareleavingus.Smith:Iamsorrytoleaveyou,too.Interpreter:我也不愿意离开你们。Zhu:你办了登机手续了吗?Interpreter:Haveyoucheckedin?Smith:No,notyet.Interpreter:还没有。Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你一样东西作纪念。Interpreter:Now,let'sgothroughCustoms.Thisway,please.HereissomethingI'dlikeyoutokeepasasouvenir.Smith:Thankyou.I'llopenit.Oh!ItisaChinesepainting.It'sreallymarvelous.Thehorsesaresonice.Interpreter:谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太漂亮了。这马画得真好。Zhu:很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。Interpreter:Iamgladyoulikeit.Ihopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.Smith:Idon'tknowhowtothankyouforyourkindness.I'msogladtohaveittoremembermytimehere.Interpreter:真不知道如何感谢你才好。我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过的时光。Zhu:很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某种方式回报你。Interpreter:Thanks.Iappreciateverymucheverythingyou'vedoneforus.IwishIcouldrepayyousomehow.Smith:Don'tmentionit.Interpreter:别客气。Zhu:听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。Interpreter:Listen!It'sannouncingthedepartureofyourfight.Smith:Right.Ihavetogonow.Interpreter:是啊,那我去登机了。Interpreter:AsafamousChinesesayinggoes,"Althoughathousandmilesapersoncanseeoffafriend,hehasnochoicebuttosaygood-byeintheend."Iwishyouapleasantjourney.Zhu:中国有句古语:“送君千里,终有一别。”我祝你旅途愉快。Smith:Hopetoseeyouagain.Interpreter:希望再次见到你。Zhu:再见,别忘了保持联系。Interpreter:Good-bye.Anddon'tforgettokeepintouch.SentenceInterpreting1.在中国度过的6天真的是非常愉快,令人难忘。2.我特别要感谢我们的中国伙伴们。3.你从远道赶来机场接我,真是太客气了。4.我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。5.我能荣幸地邀请在座的各位跟我一起举杯吗?1.ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorable.2.IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartners.3.Itisverykindofyoutocomeallthewayandmeetmeattheairport.4.Iwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofallmycolleaguesforyourwarmreceptionandincomparablehospitality.5.MayIhavethehonortoaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses?TextD在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程。这是辉煌的10年,富有成果的10年,是我们公司走向世界的10年,也是各位默默奉献的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。OntheoccasionofthisNewYear'sEveofnationalcelebration,andonbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankalltheguestsherefortheirgraciouspresenceatthisSpringFestivalgathering.Youknow,theChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition,andIwishallmyChineseandforeigncolleaguesamostrelaxinganddelightfulevening.Ourjointventurehasexperiencedadecadeofhardstruggle.Thisisabrilliantdecade,afruitfuldecade,adecadewhichhasseenourcompanyadvancetoaworldmarket,andadecadeofyourdedicationwithoutanycomplaint.Wehavepreparedahumbledinnertocelebrateourfriendlycooperation.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysincerethankstoallmycolleaguesattheventure.Meanwhile,Ihopethispartywillgiveusanexcellentopportunitytogettoknoweachotherandincreaseourfriendship.Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckintheNewYear.Unit2PhraseInterpreting1.totakethisopportunity2.tocherish3.signingceremony4.towitness5.toextendsincerethanksto...6.toappreciate8.toenhance9.atone'searliestconvenience7.lastbutnotleast10.workshop1.借此机会2.珍惜3.签字仪式4.见证5.向……表示衷心感谢6.欣赏7.最后8.促进9.在某人方便的时候1n研讨会1.司仪2.嘉宾3.值此..….之际4.友好使者5.良好祝愿6.衷心感谢7.热情好客8.应……的邀请9.代表10.无与伦比的1.masterofceremony3.ontheoccasionof...2.distinguishedguests4.anenvoyoffriendship5.bestwishes7.hospitality9.onbehalfof...2.SentenceInterpretingA6.sincerethanks8.attheinvitationof...10.incomparable1.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.2.Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitality.3.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastyoncesaid.4.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.5.Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop,letmeofferamostsincere"thankyou"foryourwarmandgraciouswelcome.1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”4.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。B1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。1.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.2.WeareveryhappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwithYourExcellency.3.Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.4.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!5.Thisisanexcitingtimeforthecomputerindustryworldwide,andweareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthisworkshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.TextA尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲将仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。HonorableGuests,Friends,LadiesandGentlemen,ItgivesmegreatpleasuretoattendtheBoaoForumforAsia2004AnnualConferencetoday.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChinesegovernment,mywarmestwelcometoallofyoupresenthere.Inthepastfewyears,withthesupportofthefellowAsiacountriesandthelargerinternationalcommunity,theBoaoForumforAsiahasdevelopedsteadily,playinganincreasinglyprominentroleinregionalcooperationanddemonstratingtotherestoftheworldtheferventdesireoftheAsianpeopleforawin-winscenariothroughclosercooperation.WearegladtoseethatAsiahas,onthewhole,enjoyedstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,Asiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededindomesticeconomicrestructuring,andquickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperationandincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiaretainsitspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia'sfuture.Ladiesandgentlemen,China'sdevelopmentcannotbeachievedinisolationofAsia,andAsia'sprosperityalsoneedsChina.Chinawillfollowapeacefuldevelopmentpathholdinghighthebannersofpeace,developmentandcooperation,joinhandswiththeotherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,尊敬的来宾,女士们,先生们:Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。Thisisaftermonthsofhardwork,fromdevelopingtheconcept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovernmentdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodaywiththeestablishmentofthejointventure:theShenzhenNetworkingTechnologyCompany(SNTC).今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorousevaluationprocessanditsproposalhasbeenratedthebestafterthecombinedtechnicalandfinancialassessments.SNTCisajointventureofStarCorporationandDigitalTechnologyCompany:companieswithstrongtechnicalandmarketingexpertiseandfinancialbackground.我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。Ladiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigitalcityinthegloballyconnectedworldinthe21stcentury.TheestablishmentofSNTCwillbeanimportantsteptowardsthatgoal.女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。Packaging尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,Iwouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chinaisenjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。Notlongago,Beijingsucceededinitsbidtohostthe2008OlympicGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChina'sreform,opening-upandeconomicdevelopment.Ihopethatforeignbusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!SentenceInterpreting1.这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。2.这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。3.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。4.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。1.Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance.2.ThismeetingwillhaveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern.3.TobuildanewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology.4.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutualunderstandingandtrust.5.Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.B.TextInterpretingTextDYourHonoredMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGentlemen,Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastysaid.ThewholeworldiswatchingwithgreatinterestintheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai.Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China'smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.Lastbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldliketoinviteHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyedhere.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!Thankyou!市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,使我们能有机会回报我们在这里受到的热情款待。我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。谢谢!Unit3PhraseInterpretingA1.businessluncheon4.gourmet2.softdrink3.buffetreception6.togainpopularity9.junkfood5.preservative-free7.toproposeatoast10.Frenchfries8.continentalbreakfast1.工作午餐2.软饮料3.冷餐招待会4.美食家5.不含防腐剂6.备受青睐7.致祝酒词8.欧式早餐9.垃圾食品10.炸薯条B.1.款待2.美味佳肴3.忌讳4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子8.用餐举止9.酸辣汤10.酸奶1.entertain2.delicacies,5.banquet3.taboo4.specialty6.majorcuisines7.tohandlechopsticks10.yogurt8.tablemanners9.hot&soursoupSentenceInterpretingA1.Sichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspicy-hot.2.Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.3.Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesasselectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablearethetypicalcharacteristicsofChinesefood.4.NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.5.MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMme.Smith?1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。’2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的典型特征。4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。B.ChineseintoEnglish1.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。5.请尝尝我的拿手菜。1.I'dliketothankMr.Smithforhisverywarmwelcomingremarks.ManythanksalsogototheEuro-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality.2.I'mverydelightedtohavetheopportunitytobeatthisreceptionhostedbytheEuro-ChinaBusinessAssociation.3.AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWesterndinnerstartswithasoup.4.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.5.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?TextAPresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriends,LadiesandGentlemen,Itisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofourdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstoPresidentGaoforinvitingus,andforallthehardworkandthoughtyouhavegiventothearrangementsforourvisit.Wearealsogratefulforsuchamarvelousdinnertonight.Ihopethatweshallallenjoythebusinessexchangesandfriendlycontactinthefollowingdays.Everymemberofourdelegationshopesthattherateoftradebetweenthetwocountrieswillincreaseinthefuturethroughourmutualefforts.AndIthinkthatonlybyfreeflowofvisitorscantradedevelopsatisfactorily.I'mveryimpressedbythehospitalityandwarmthwithwhichyouhavereceivedus.Youmusthavehadaverybusytimemakingallthepreparations,whichdeservesoursincereappreciation.Weareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingandeverythingthatyouhavedoneonouraccount.IhopethatMr.GaoandotherChinesefriendswillbeabletovisitourcountryinthefuture,sothatwewillhavethechancetoreturnsomeofyourkindnessasahost.Apartfrombusinesscontracts,thesemeetingswillsurelyhelpenhancetheunderstandingandfriendshipbetweenus.Wellbegunishalfdone,aswesaid.Ihopethiswillpavethewayforfurtherbusinessrelationsbetweenourtwocountries.Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast.Tothetradeandfriendshipbetweenus!TothehealthofourChinesefriends!Cheers!尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们:今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来。我们代表团的每一个成员都希望通过我们双方的共同努力,我们两国未来的贸易额会有所提高。我认为只有通过自由互访才会使贸易发展令人满意。贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。我们对你们的精心准备深表谢意。我们特别感谢你们安排的此次会晤以及为我们所做的一切。我希望高总和其他中国朋友,将来能访问我国,以使我们有机会能表达我们的谢意。除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此的了解和友谊,正如我们所说的“良好的开端是成功的一半”。我希望这将为我们今后的友谊奠定一个良好的基础。最后,请和我一起为我们之间的贸易和友谊,为我们中国朋友的健康,干杯!Coordinating–FieldInterpretingHuang:想吃中餐还是西餐?Interpreter:Whatwouldyoulike,Chinesefood,orWesternfood?Hampton:Chinesefood,please.Interpreter:中餐吧。Huang:好的,你们想用筷子吗?Interpreter:Allright.Wouldyouliketousechopsticks?Hampton:Yes,ofcourse.Asthesayinggoes,"WheninRome,doastheRomansdo".AlthoughIcan'tgetalongwiththem,I'dliketolearntohandlethem.Interpreter:当然了。俗话说,“人乡随俗。”尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。Hang:因为这是你们第一次来中国,我想给你们介绍一些真正的中国菜。真正的中国菜强调色、香、味、形。Interpreter:SincethisisthefirsttimeforyoutocometoChina,I'dliketorecommendsomerealChinesedishesforyou.RealChinesecuisineplacesstressoncolor,smell,taste,andshape.waiter:请问点什么菜?Interpreter:MayItakeyourordernow?Hang:糖醋鱼、麻婆豆腐、红烧牛肉以及上汤锔龙虾。Interpreter:Yes,sweet-and-sourfish,beancurdwithmincedporkinchilisauce,braisedbeefinbrownsauceandspecialstylelobster.(Afterthedishesareserved.)Huang:请随便吃菜。Interpreter:Pleasehelpyourselves.Hampton:Oh!That'ssplendid.NowonderpeoplesaytheChinesearehospitable.Interpreter:啊,太丰盛了,难怪都说中国人热情好客呢。Hang:想喝点什么?白兰地还是红酒?Interpreter:Whichdoyouprefer,brandyorwine?Hampton:Brandyistoostrongforme,justaglassofredwine,please.Interpreter:白兰地太刺激了,要杯红葡萄酒吧。Huang:好的,我来给您倒酒。Interpreter:Sure,letmetopupyourglass.Hamilton:Thankyou.Interpter:谢谢。Huang:大家开始吧。大家请坐,首先我提议我们一起举杯为我们在座的各位朋友的健康和友谊干杯!Interpreter:Digin.Noweverybody,pleasebeseated.Firstofall,I'dlikeyoutoraiseyourglassesandjoinmeinatoasttothehealthofallourfriendshereaswellasoureverlastingfriendship.Cheers!All:干杯!Interpreter:Cheers.Huang:汉普敦先生,请让我给您倒酒,不要拘束,请随便。Interpreter:Mr.Hampton,letmetopupyourglass.Don'tstandonceremony.Helpyourselftoanythingyoulike.Hampton:Thedisheslookfabulous.Howcolorfulandfragrant,andIbettheyaredelicious,andsobeautifullypresented.Interpreter:这些菜真是太吸引人了,它们真是色、香、味、形俱全。(afterthedinner)Hang:汉普敦先生,您觉得今天的菜可口吗?Interpreter:Didyouenjoythemeal,Mr.Hampton?Hampton:Yes,thesedishesarealldelicious,especiallythespecialstylelobster.Interpreter:是的,很美味,尤其是上汤煽龙虾。Hang:我很高兴你喜欢中国菜。还要点什么吗?Interpreter:IamgladyouliketheChinesefood.Stillwantsomemore?Hampton:No,thanks.Iampositivelyfull.Atthispoint,Ishouldliketoproposeatoasttoourfriends.Mr.Hang,Iwishyourcompanyagreatsuccess.Toourfriendshipandcooperation,bottomsup.Interpreter:不,谢谢。我真的吃饱了。现在我建议为我们的中国朋友干杯,祝你们生意兴隆。同时为我们的友谊和合作,干杯!女士们,先生们:LadiesandGentlemen,我代表本公司向应邀前来访问的美国Star公司代表团表示热烈的欢迎。据我所知,有关人士正在为代表团安排一个全面的参观计划。对此,我无需赘述。ItgivesmemuchpleasureonbehalfofourcompanytoextendawarmwelcometothemembersoftheAmericandelegationfromStarCorporation,whohavebeeninvitedtothiscountrybyourcompany.IunderstandthatarrangementsarebeingmadeforacomprehensivevisitingprogramandIneednottalkaboutthisnow.我刚刚听到我们两家公司已达成建立合资公司的协议。这使我们两家公司的合作大大向前迈进了一步。我相信,我们正在加拿大访问的董事长一定希望我能代表本公司向在座的各位表达一下我们得知这个好消息时的兴奋心情。Ihave,however,justheardthatanagreementhasbeenreachedbetweenourtwocompaniestoestablishajointventure.ThisisagreatstepforwardandIamsurethatourchairman,whoisnowvisitingCanada,wouldlikemetoexpressonbehalfofthecompanytoallbusinessmenpr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论