




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。Forthestars,forthewind,lastnightwemet
Eastofcassiahall,westofbowerofart.
Wehavenowingstoflysidebyside.Yet
Onesharparrowwoundedyoursandmyheart.
Warmerthanspringwine,youhinthowtobet.
Burninglikecandlefire,Iguessedtrulysmart.
Alas,calledmorningdrums.Stumblingonstreet,
TodutyatRoyalLibrary,wasthistornsheet.观沧海(曹操)东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉!歌以咏志。TheSeaIcometoviewtheboundlessoceanFromStonyHilloneasternshore.Itswaterrollsinrhythmicmotion,Andislandsstandamiditsroar.Treeontreegrowsfrompeaktopeak;Grassongrasslookslushfarandnigh.Theautumnwindblowsdrearandbleak;Themonstrousbillowssurgeuphigh.Thesunbyday,themoonbynightAppeartoriseupfromthedeep.TheMilkyWaywithstarssobrightSinksdownintotheseainsleep.HowhappyIfeelatthissight!Icroonthispoemindelight.关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.CooingAndWooingTranslatedbyXuYuanchongByriversidearecooingApairofturtledoves;AgoodyoungmaniswooingAfairmaidenheloves.WaterflowsleftandrightOfcresslonghere,shortthere;TheyouthyearnsdayandnightForthegoodmaidenfair.Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep,Buttossesallnightlon,Sodeepinlove,sodeep!NowgatherleftandrightCresslongorshortandtender!Olute,playmusicbrightForthebridesweetandslender!FeastfriendsatleftandrightOncresscookedtilltender!Obellsanddrums,delightThebridesosweetandslender!回乡偶书
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来Homecoming
Old,IreturntothehomelandIleftwhileyoung,
Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.
Mychildren,whomImeet,donotknowwhoamI.
"Whereareyoufrom,dearsir?"theyaskwithbeamingeye.
陈子昂登幽州台歌
前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怆然而涕下OnClimbingTheTowerAtYouzhou
Wherearethegreatmenofthepast?
Wherearethoseoffutureyears?
Theskyandearthforeverlast;
HereandnowIaloneshedtears【山行】TravellingintheMountains远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。Aflag-stonepathwindsupintothchillyhills,Wherehousesarejustdiscernibleamidthethickwhitecloud.IstopmycarriageforIlovethemapletreesinthetwilight,Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspringflowers【黄鹤楼送孟浩然之广陵】SeeingMengHaoranOfffromYellow故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。AtYellowInthemistandflowersofspring
HegoesdowntoYangzhou;Lonelysail,distantshadow,
Vanishinblueemptiness;AllIseeisthegreatriver
Flowingintothefarhorizon.【如梦令】TotheTuneofRuMengLing昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。“知否?知否?应是绿肥红瘦。”Lastnighttherainwaslight,thewindfierce,Anddeepsleepdidnotdispeltheeffectsofwine.WhenIaskthemaidrollingupthecurtains,Sheanswers,Thecrab-appleblossomslookthesame.Icry,Can'tyousee?Can'tyousee?Thegreenleavesarefreshbuttheredflowersarefading!
【虞美人】春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。TotheTuneofYuMeiRenThereisnoendtomoonlitautumnsorflowerysprings,AndIhaveknownsoverymanythings.Frommyturretthewindwasintheeastagainlastnight.Alostlandwastoomuchtobear:Iturnedfromthemoonlight.Thecarvenrailandjadeworkwallareastheywerebefore:Thoserosycheeksalonearetherenomore.Tellme,whatistheuttermostextentofpain,yousay?Mineisariverswolleninspringandwellingeastaway.【长相思】TotheTuneofChangXiangSi
山一程,水一程,身向榆关那畔行。夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。Overmountains,overriversWeplodtotheShanhaiAmyriadoffireslightthenightFromourcampontheriverbank.TheshriekingsnowstormbreaksmydreamOfmypeaceful,tranquilhome.【上邪】APledge上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。Byheaven,IshallloveyouTotheendoftime!Tillmountainscrumble,Streamsrundry,Thunderrumblesinwinter,Snowfallsinsummer,AndtheearthmingleswiththeskyNottillthenwillIceasetoloveyou!寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]
许渊冲翻译:2
IlookforwhatImiss;
Iknownotwhatitis.
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
林语堂翻译:
Sodim,sodark,
Sodense,sodull,
Sodamp,sodank,sodead.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]
Aflat-topforeststretchesfarinembroideredmist,
Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue.
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]
Howmuchsorrow,pray,canapersoncarry?
Likethespringtorrentflowingeastwardwithouttarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]
Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,
Theendlessriverrollitswaveshourafterhour.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]
著名汉学家BurtonWatson翻译:
Tenyears,deadandlivingdimanddrawapart.
Idon'ttrytoremember,
Butforgettingishard.
Lonelygraveathousandmilesoff,
Coldthoughts,wherecanItalkthemout?
又一译:
Fortenyearsthelivingofthedeadknowsnought
Thoughtomymindnotbrought
Couldthedeadbeforgot?
Herlonelygraveisfar,athousandmilesaway.
TowhomcanImygriefconvey?
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]
BurtonWatson翻译:
Yearafteryearwillitbreakmyheart?
Themoonlitgrave,
Thestubbypines.
但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]
AlonelystrangerinastrangelandIamcast,
Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]
Thewayaheadislong;Iseenoending,yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday?
欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]
Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs.
Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingonemorestoryofthetower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearthtwotreeswithbranchesinterlockedforever.
叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
Isigh,learningthatnoman'shappinessincomplete;
Evenapairthoughtwell-matched
Mayfinddisappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
Invainheranxiousthoughtforhalfalifetime,
Forlikeadisturbingdreamatdeadofnight,
Likethethunderouscollapseofagreatmansion,
Ortheflickeringofalampthatguttersout,
Mirthissuddenlychangedtosorrow.
Ah,nothingiscertainintheworldofmen.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]
Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;indeed,tomewealthandrankarelikecloudsscudding.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]
Ifindmygowntoolarge,butIwillnotregret;
It'sworthwhilegrowinglanguidformydearcoquette.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]
Loverswouldgrieveatpartingasofcold.
Howcouldyoustandthisclearautumndaysocold!
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]
Mostwillowcatkinshavebeenblownaway,alas!
Butthereisnoplacewheregrowsnotthesweetgreengrass.
系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]
Ishallmissyoufortherestofmyyears,
Whichcan'tcompensateyouforallyourtears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Suchsorrowcanbynomeansbedrivenaway;
Fromeyebrowskeptapart,
Againitgnawsmyheart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
Mythoughtstretchesendlessly;
Mygriefwretchesendlessly.
Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?
AloneIleanonmoonlitbalcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
WhenshallIreachthetopandhold
Allmountainsinasingleglance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
Buthowmuchlovehastheinch-longgrass
Forthreespringmonthsofthelightofthesun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where,beforeme,aretheagesthathavegone?
Andwhere,behindme,arethecominggenerations?
Ithinkofheavenandearth,withoutlimit,withoutend,
AndIamallaloneandmytearsfalldown.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh,howcanIgravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighoffice
Whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yetwecalledandurgedathousandtimesbeforeshestartedtowardus,
Stillhidinghalfherfacefromusbehindherguitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
Wearebothunhappy--tothesky'send.
Wemeet.Weunderstand.Whatdoesacquaintancematter?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]
Iwillmountalongwindsomedayandbreaktheheavywaves
Andsetmycloudysailstraightandbridgethedeep,deepsea.
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,
天生我材必有用,千金散尽还复来。
[李白《将进酒》]
SeehowtheYellowRiver'swatersmoveoutofheaven.
Enteringtheocean,nevertoreturn.
Seehowlovelylocksinbrightmirrorsinhighchambers,
Thoughsilken-blackatmorning,havechangedbynighttosnow.
...Oh,letamanofspiritventurewherehepleases
Andnevertiphisgoldencupemptytowardthemoon!
虞世南
蝉
垂
饮清露
流响出疏桐
居高声自远
非是藉秋风
The
Cicada
Drunk
with
fresh
dew,
your
trill
will
flow
From
'mid
the
sparse
parasol
trees.
Rising
high,
far
your
voice
will
go,
Not
on
the
wings
of
autumn
breeze.
咏萤
的
流光少
飘摇弱翅轻
恐畏无人识
独自暗中明
The
Firefly
You
shed
a
flickering
light;
Your
wings
are
weak
in
flight.
Afraid
to
be
unknown,
At
night
you
gleam
alone.
孔绍安
落叶
早秋惊落叶
飘零似客心
翻飞未肯下
犹言惜故林
Falling
Leaves
In
early
autumn
I'm
sad
to
see
falling
leaves;
They're
dreary
like
a
roamer's
heart
that
their
fall
grieves.
They
twist
and
twirl
as
if
struggling
against
the
breeze;
I
seem
to
hear
them
cry,
"We
will
not
leave
our
trees."王绩
过酒家
此日长昏饮
非关养性灵
眼看人尽醉
何忍独为醒
The
Wineshop
Drinking
wine
all
day
long,
I
won't
keep
my
mind
sane.
Seeing
the
drunken
throng,
Should
I
sober
remain?
野望
东皋薄暮望
徙倚欲何依
树树皆秋色
山山唯落晖
牧人驱犊返
猎马带禽归
相顾无相识
长歌怀采薇
A
field
View
At
dusk
with
eastern
shore
in
view
I
loiter,
but
where
can
I
go?
Tree
on
tree
tinted
with
autumn
hue;
Hill
on
hill
steeped
in
sunset
glow.
The
shepherd
drives
the
herd
homebound;
The
hunter's
steed
comes
back
with
game.
There's
no
acquaintance
all
around;
I
sing
of
hermits
and
feel
shame.
寒山
杳杳寒山道
杳杳寒山道
落落冷涧滨
啾啾常有鸟
寂寂更无人
淅淅风吹面
纷纷雪积身
朝朝不见日
岁岁不知春
Long,
Long
The
Pathway
To
Cold
Hill
Long,
long
the
pathway
to
Cold
Hill;
Drear,
drear
the
waterside
so
chill.
Chirp,
chirp,
I
often
hear
the
bird;
Mute,
mute,
nobody
says
a
word.
Gust
by
gust
winds
caress
my
face;
Flake
on
flake
snow
covers
all
trace.
From
day
to
day
the
sun
won't
shine;
From
year
to
year
no
spring
is
mine.王勃
滕王阁诗
滕王高阁临江渚
佩玉鸣鸾罢歌舞
画栋朝飞南浦云
朱帘暮卷西山雨
闲云潭影日悠悠
物换星移几度秋
阁中帝子今何在
槛外长江空自流
Prince
Teng's
Pavilion
By
riverside
towers
Prince
Teng's
Pavilion
proud,
But
gone
are
cabs
with
ringing
bells
and
stirring
strains.
At
dawn
its
painted
beams
bar
the
south-flying
cloud;
At
dusk
its
curtains
furled
face
western
mountains'
rains.
Free
clouds
cast
shadows
in
the
pool
from
day
to
day;
The
world
and
seasons
change
beneath
the
changing
sky.
Where
is
the
prince
who
in
this
pavilion
did
stay?
Beyond
the
balustrade
the
silent
river
rolls
by.
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦
风烟望五津
与君离别意
同是宦游人
海内存知己
天涯若比邻
无为在歧路
儿女共沾巾
Farewell
To
Prefect
Du
You'll
leave
the
town
walled
far
and
wide
For
mist-veiled
land
by
riverside.
I
feel
on
parting
sad
and
drear,
For
both
of
us
are
strangers
here.
If
you've
a
friend
who
knows
your
heart,
Distance
can't
keep
you
two
apart.
At
crossroads
where
we
bid
adieu,
Do
not
shed
tears
as
women
do!
杨炯
从军行
烽火照西京
心中自不平
牙璋辞凤阙
铁骑绕龙城
雪暗凋旗画
风多杂鼓声
宁为百夫长
胜作一书生
I
Would
Rather
Fight
The
beacon
fire
shines
o'er
the
capital,
My
agitated
mind
can't
be
calmed
down.
By
royal
roder
we
leave
palace
hall;
Our
armoured
steeds
besiege
the
Dragon
骆宾王
在狱咏蝉
西路蝉声唱
南冠客思侵
那堪玄鬓影
来对白头吟
露重飞难进
风多响易沉
无人信高洁
谁为表予心
The
Cicada
Heard
In
Prison
In
autumn
the
cicada
sings;
A
prisoner,
I'm
lost
in
thought.
I
cannot
bear
to
see
its
dark
wings,
Which
to
my
head
white
hair
have
brought.
Heavy
with
dew,
it
cannot
fly;
Drowned
in
the
wind,
its
song's
not
heard.
No
one
believes
tis
spirit
high.
Who
could
express
my
grief
in
word?
韦承庆
南行别弟
淡淡长江水
悠悠远客情
落花相与恨
到地一无声
Southbound,
I
Part
From
My
Younger
Brother
On
and
on
flows
the
River
Long;
Deep
and
deep
grows
our
grief
to
part.
The
flowers
fall
mute
all
along
As
if
they
too
were
sad
at
heart.
宋之问
渡汉江
岭外音书绝
经冬复历春
近乡情更怯
不敢问来人
Crossing
The
River
Han
Exhiled,
I
longed
for
news
none
bring,
From
the
long
winter
to
late
spring.
Now
nearing
home,
timid
I
grow,
I
dare
not
ask
what
I
would
know.
沈辁期
杂诗
闻道黄龙戍
频年不解兵
可怜闺里月
长在汉家营
少妇今春意
良人昨夜情
谁能将旗鼓
一为取龙城
The
Garrison
At
Yellow
Dragon
Town
Stationed
at
Yellow
Dragon
Town,
the
men
Have
never
been
relieved
year
after
year.
At
home
their
wives
are
watching
the
moon,
when
They're
staying
in
the
camp
on
the
frontier.
Their
wives
are
longing
for
them
when
spring
comes
And
can't
forget
their
love
on
parting
night.
Oh,
who
will
lead
our
troops
with
flags
and
drums
To
put
the
foe
at
Dragon
回乡偶书
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
Homecomin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 渣土车维护维修合同协议
- 清理粮食购销合同协议
- 第三方合同免责协议
- 租赁车辆过户合同协议
- 淋浴房制作安装合同协议
- 粉碎面包买卖合同协议
- 消防维护合作协议合同
- 演奏员聘用合同协议
- 淘气宝安装合同协议
- 粮食oem合同协议
- 高考语文120个重点文言实词
- 江苏省粮食集团招聘笔试题库2024
- 2024年深圳市彩田学校初中部小升初入学分班考试数学模拟试卷附答案解析
- 2024年安徽安庆市交通控股集团有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- 《沙龙培训》课件
- 充电桩四方协议书范本
- 中考英语情景交际和看图写话
- 知道智慧网课《科学社会主义概论》章节测试答案
- 事故调查分析课件
- 《养老护理员》-课件:自然灾害的应对处理知识
- 劳务外包服务方案(技术方案)
评论
0/150
提交评论