




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合同翻译培训-1
入门、总体结构和定义合同翻译培训-1
入门、总体结构和定义1合同翻译培训大纲合同翻译入门、总体结构(宏观上)和定义合同翻译的20个经典表达和相关法律用语合同翻译的正式用语和规约用语(herein,hereunder等)和句子结构剖析合同中各个章节的常用句型(微观上)合同翻译培训大纲合同翻译入门、总体结构(宏观上)和定义2合同的概念和目的合同是什么?合同的目的是什么?
合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议,是预防与解决争议的依据。合同的概念和目的合同是什么?合同的目的是什么?3合同的表现形式2.合同类法律文件有哪些表现形式(文体)呢?意愿书LetterofIntent备忘录"MemorandumofUnderstanding"(简称"MOU")确认书Confirmation订单Order合同、协议Contract,Agreement补充协议SupplementalAgreement函Letter弃权书Waiver保证书Guaranty委任书PowerofAttorney合同的表现形式2.合同类法律文件有哪些表现形式(文体)呢?4合同的分类-常见的合同类型服务合同ServiceContract劳动/劳务合同Employment/LaborServiceContract采购合同Purchase(Sales)Contract/Agreement租赁合同LeaseContract技术转让ContractforTechnologyTransfer外贸合同ContractforForeignTrade保险合同InsuranceContract信贷合同ContractforCreditsandLoans合同的分类-常见的合同类型服务合同ServiceCont5常见的法律合同类型举例1.工业用丁二烯供应合作备忘录2.SupplementalAgreementforScaffoldingService3.二氧化碳利用项目谅解备忘录4.教室(场地)租用协议5.石化产品销售合同6.国有建设用地使用权出让合同7.PurchaseContract8.采购合同通用文本9.房产租赁合同10.船舶运输合同11.服务技术合同概要12.码头泊位服务合同13.装置维修合同
常见的法律合同类型举例1.工业用丁二烯供应合作备忘录7.Pu6常见的法律合同类型举例7. PurchaseContract
购货合同8. 采购合同通用文本
StandardTextofProcurementContract9. 房产租赁合同
ContractforLeaseofRealEstate10. 船舶运输合同
ShippingServiceContract
11. 服务技术合同概要
ServiceProcurementContractSummary12. 码头泊位服务合同
AgreementforTerminalBerthServices13. 装置维修合同
AgreementforUnitMaintenanceServices
1. 工业用丁二烯供应合作备忘录MemorandumofUnderstanding(MOU)forButadieneSupply2. SupplementalAgreementforScaffoldingService
脚手架服务补充协议3. 二氧化碳利用项目谅解备忘录MemorandumofUnderstanding(MOU)for
CarbonDioxideSupplyProject4. 教室(场地)租用协议
Classroom(Site)LeasingAgreement5. 石化产品销售合同
SalesContractforPetrochemicalProducts6. 国有建设用地使用权出让合同
ContractfortheAssignmentofState-ownedConstructionLandUseRight常见的法律合同类型举例7. PurchaseContrac7合同的文体有哪些特点呢通过word演示一篇合同:”服务合同Sample”ThePMCContractorshall,unlesstheOwneragreesinwritingtowaivethisrequirement,providetotheOwnerpriortotheexecutionofanybondpursuanttoArticle
6.7,orparentcompanyguaranteepursuanttoArticle
6.8,anopinioninwritingbyanestablishedandqualifiedlawyerinthecountrywherethebank,otherfinancialinstitutionorpersonwhoistoexecutesuchdocumentisincorporated,insubstantiallythesameformasthedraftcontainedinAnnex
MandacceptabletotheOwner.AllrightsofaPartyhereundershallremaininforcenotwithstandinganynegligence,forbearanceordelayintheenforcementthereofbysuchParty,andsuchPartyshallnotbedeemedtohavewaivedanyofitsrightshereunderunlesssuchwaiverismadeinwriting.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein,thePartiesheretoagreeasfollows:
合同的文体有哪些特点呢通过word演示一篇合同:”服务合同S8合同的文体特点总结篇章结构完整、有条理合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。句式结构复杂(永远等不到的句号)多使用条件状语从句/定语从句专业、正式、规范合同具有法律属性,其措辞庄严、正式,使用大量商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语,不允许文字上的随意性。合同的文体特点总结篇章结构完整、有条理9合同文体翻译要求忠实、准确(FaithfulnessandAccuracy)直接影响当事人的权利和义务完整、规范(CompletenessandExpressiveness)主要体现在篇章组织、格式、用词、术语和表述等方面达意、通畅(ExpressivenessandSmoothness)注意语法和句子结构的组织等细节合同文体翻译要求忠实、准确(Faithfulnessand10合同文体的翻译流程
分析→理解→表达→校正一、分析了解合同种类、吃透条款内涵,不同的题材和种类都有各自不同的章法可遵循。二、理解翻译前要读懂原文,这是做好合同翻译的首要条件 (1) 理解合同文件中的规约用语
英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一 个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein, hereof,hereto,hereinafter;thereafter,,therein,thereinafter,therein,, thereof,hereunder,thereunder,thereupon,whereas,whereby,etc (2) 读懂合同文件中的句子结构 合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长,尤其注意分清状语的关 系,擅于找出句子的主干。合同文体的翻译流程 分析→理解→表达→校正11合同文体的翻译流程-续三.表达 在彻底吃透和理解原文的基础上,表达需首先慎重选词。 避免:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑四.校正 校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。合同文体的翻译流程-续三.表达12合同结构合同名称和目录合同开头语合同定义合同正文(MainBody/PrincipalDocument)一般条款(GeneralTermsandConditions);特殊条款(SpecialTermsandConditions)合同结尾(WITNESSClause)A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)合同结构合同名称和目录13合同结构-目录部分导言 订约缘由 第1条:定义第2条:甲方责任第3条:乙方责任 第4条:期限和终止第5条:价格和支付条款第6条:交付、所有权转移第7条:保险范围第8条:保证 第9条:违约责任和赔偿第10条:争议解决 第11条:保密资料第12条:健康和安全第13条:转让 第14条:变更 第15条:不可抗力 第16条:通知第17条:适用法律 第18条:税费与关税第19条:其它规定合同结构-目录部分导言 第10条:争议解决 14合同结构-目录部分-译文导言PREAMBLE 订约缘由RECITALS 第1条:定义ARTICLE1:DEFINITIONS第2条:甲方责任ARTICLE2:PARTYA’SESPONSIBILITIES第3条:乙方责任 ARTICLE3:PARTYB’SESPONSIBILITIES第4条:期限和终止ARTICLE4:TERMANDTERMINATION第5条:价格和支付条款 ARTICLE5:PRICEANDPAYMENTTERMS第六条:交付、所有权转移ARTICLE6:DELIVERY,TITLETRANSFER 第7条:保险范围ARTICLE7:INSURANCECOVERAGE 第8条:保证 ARTICLE8:WARRANTY 第9条:违约责任和赔偿 ARTICLE9:LIABILITIESANDINDEMNIFICATION第10条:争议解决 ARTICLE10:DISPUTERESOLUTION第11条:保密资料ARTICLE11:CONFIDENTIALINFORMATION 第12条:健康和安全 ARTICLE12:HEALTHANDSAFETY 第13条:转让 ARTICLE13:ASSIGNMENT 第14条:变更 ARTICLE14:CHANGES 第15条:不可抗力 ARTICLE15:FORCEMAJEURE第16条:通知ARTICLE16:NOTICES 第17条:适用法律 ARTICLE17:GOVERNINGLAW第18条:税费与关税ARTICLE18:TAXESANDDUTIES 第19条:其它规定 ARTICLE19:MISCELLANEOUSPROVISIONS合同结构-目录部分-译文导言PREAMBLE 第10条:争15合同结构-开头语Preamble–导言/前言订约日期和地点合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所和合法依据Recitals-订约缘由由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成,表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约OperativePart-桥梁部分
序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定
(NowTherefore,….)合同结构-开头语Preamble–导言/前言16合同结构-开头语的开场白合同的开场白-Preamble
ThisAgreement/Contractismadeandenteredintoeffectivethis____dayof_____(month),_______(year)byandbetween
本合同于___年___月___日由以下双方签订并生效
__________acorporation
incorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeat___________,(hereinafterreferredtoas“PartyA”) 甲方:(该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为___________,以下简称为“甲方”)And ___________,acorporationincorporatedunderthelawsof___________,withanofficeat________(hereinafterreferredtoas“PartyB”) 乙方:根据法律设立的公司(以下简称为“乙方”,),办公室地址位于(以下称为“乙方”)结构归纳和总结第一句关键引言: ThisContractismade/enteredintoeffectiveon____/asof______byandbetween(两方)/byandamong(三方以上)公司名称、成立的表达Acorporation(duly)organizedandexisting/incorporatedunderthelawsof……“organized”也可以用“incorporated”来代替公司营业场所和地址的表达:
Havingitsregisteredaddressat…..
Withanaddressat……
Withanofficeat…..合同结构-开头语的开场白合同的开场白-Preamble结构17合同开头语-Recitals订约缘由简单例证1 鉴于WHEREAS: 甲方有意委托乙方提供合同项下的服务, PartyAintendstoretainPartyBtoperformServiceshereunder, 乙方有意按照约定完成本合同项下的服务。 PartyBintendstoundertaketheServicesascontractedhereto合同开头语-Recitals订约缘由简单例证118合同开头语-Recitals订约缘由复杂例证2 WHEREAS,OwnerintendstobuildtheRefineryProject.Theindividualprocessunitcapacitiesandconfigurationareyettobeconfirmed. 有鉴于业主拟建设炼油项目 OwnerthereforedesiresthatPMCContractorrendercertainprojectmanagementandrelatedservicesrequiredtoensurethesmooth,coordinated,expeditiousandstateoftheartexecutionoftheProject;and 业主希望项目管理承包商提供其所需的部分项目管理服务和相关服务,确保顺利、有序、快速地且以当前科技水平实施本项目;并且
WHEREAS,PMCContractorrepresentsthatitisableandwillingtorendertoOwnersuchservicesduringallphasesoftheProjectimplementation; 鉴于项目管理承包商表明其有能力而且愿意为业主在项目实施的所有阶段提供上述服务合同开头语-Recitals订约缘由复杂例证219Whereas前面有时候会有WITNESSETH出现,参见合同范文。WHEREAS引导的句子形式Whereas:PartyA…;PartyB…Whereas,PartyA..;Whereas,PartyB…WHEREAS引导下的句子表达intendsto/desiresto/desiresthat/representsthat/订约缘由总结Whereas前面有时候会有WITNESSETH出现,参见20合同开头和正文的桥梁部分例证1
NOW,THEREFORE,PartyAandPartyBherebyagreeasfollows
例证2
NOWTHEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandobligationsoftheParties,itisherebyagreedasfollows:
例证3
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein,thePartiesheretoagreeasfollows:
合同开头和正文的桥梁部分例证1
NOW,THEREFORE21合同开头和正文的桥梁部分(续)例证1
NOW,THEREFORE,PartyAandPartyBherebyagreeasfollows 因此,合同各方在此约定如下:例证2
NOWTHEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandobligationsoftheParties,itisherebyagreedasfollows: 据此,现为了明确双方之间达成的契约和各方应承担的义务,双方达成协议如下例证3
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein,thePartiesheretoagreeasfollows: 兹以上述各点和本协议所载条款为约因,双方达成如下协议。桥梁部分结构归纳
用NOWTHEREFORE(可连一起也可加逗号)承上启下,翻译为:因此,据此Inconsiderationof……为明确/兹….(作为……的对价,…)PartyAandPartyBherebyagreeasfollows/Itisherbyagreedasfollows
(主动表达/被动表达皆可)注意Covenants翻译为契约,在这个结构中用的很广泛合同开头和正文的桥梁部分(续)例证1
NOW,THEREF22合同结构-结尾辞Preamble–导言/前言订约日期和地点合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所和合法依据Recitals-订约缘由 由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成,表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约OperativePart-桥梁部分
序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定
(NowTherefore,….)合同结尾部分
英文合约架构中的最后一部份通常涉及:合同份数、效力、语言、各种文本的效力、对合同修改补充的效力及结尾辞与当事人的签名。合同结构-结尾辞Preamble–导言/前言23合同的结尾辞例证1
INWITNESSWHEREOF,thePartieshavedulyexecutedthisContractasofthedayandyearfirstwrittenabove.例证2
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohaveenteredintothisAgreementasofthedatefirstabovewritten. PartyA_________ PartyB___________
By:____________ By:______________ Title:__________ Title:__________
合同的结尾辞例证1
INWITNESSWHEREOF,24合同的结尾辞-总结INWITNESSWHEREOF翻译成特此为证/在此等字眼用标准模式INWITNESSWHEREOF引导一个现在完成时的句子,表示合同的效力。合同的效力条款有两组(注意区分)开头部分:ismadeandenteredinto…(一般时态)结尾部分: ThePartiesheretohave(duly)executed/enteredinto/causedthisContract/Agreementasof….合同的结尾辞-总结INWITNESSWHEREOF翻译成25结尾辞翻译例证1
INWITNESSWHEREOF,thePartieshavedulyexecutedthisContractasofthedayandyearfirstwrittenabove. 乙方与甲方在此共同签署并自正文开头所述的日期执行本合同。例证2
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohaveenteredintothisAgreementasofthedatefirstabovewritten. 协议双方已于本协议首载日期签署本协议,特此为证。 PartyA(甲方)_________PartyB(乙方)___________ By:_______By:________________(签署人:姓名) Title职务:_______________ Title职务:_______________结尾辞翻译例证1
INWITNESSWHEREOF,t26合同的结尾框架内容1. 本合同协议书用中英文书就,一式三份,有歧义时,以英文为准。卖方执二份,买方执一份。2. 该协议有效期四(4)年,自协议由双方授权代表正式签署之日起计算。3. 本合同自双方授权代表签字之日起生效4. TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract,beingequallyauthenticwiththeContract.5. Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.合同的结尾框架内容1. 本合同协议书用中英文书就,一式三份,27合同的结尾框架翻译本合同协议书用中英文书就,一式三份,有歧义时,以英文为准。卖方执二份,买方执一份。 TheContractshallbemadeinChineseandEnglishinthreeoriginals,twofortheSellerandonefortheBuyer,andifthereisanydiscrepancybetweenEnglishversionandChineseversion,theEnglishversionshallgovern.该协议有效期四(4)年,自协议由双方授权代表正式签署之日起计算。 ThisAgreementwillbevalidforfour(4)yearsstartingfromthetimewhenitisdulysignedbytheauthorizedrepresentativesofbothParties.本合同自双方授权代表签字之日起生效。 Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract,beingequallyauthenticwiththeContract. 第十章中列出的附件为本合同不可分割的组成部分,与合同具有同等效力。Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments 对本合同的任何修改和或补充,只有在双方授权代表在书面签字后方为有效,并成为本合同不可分割的组成部分.合同的结尾框架翻译本合同协议书用中英文书就,一式三份,有歧义28合同的结尾框架总结协议几份的表达 (shall)bemadein___originals,__forPartyAand__forPartyB(或用hold)有歧义,以…为准 Incaseof/if….discrepancy,….shallgovern/control/prevail协议自….签字/盖章…生效
Beeffectiveuponthedatewhen(onwhich)….附件为…组成部分 form/become/constituteanintegralpart….具有同等效力 beequallyauthenticwith;haveequalforce对…的修改、补充 amendmentandsupplementtotheContract…合同的结尾框架总结协议几份的表达29合同结构-现场巩固练习-1本合同由下述甲方乙方共同签订并于2008年1月1日生效 ThisAgreementiseffectiveasofJuly1,2008;andmadebyandbetween上海诺赛泵业制造有限公司,一家根据中国法律设立的中外合资的有限责任公司,其法定地址位于上海市松江区新浜工业区甪曹路618号
(以下简称“甲方”)。
ShanghaiNuosaiPumpManufactureCo.,Ltd.,aSino-foreignequityjointventurecompanywithlimitedliabilitydulyorganizedandexistingunderthelawsofthePRCandwithitsregisteredaddressatNo.618,LucaoRoad,XinbangIndustrialZone,SongjiangDistrict,ShanghaiCity,PRC(hereinafterreferredtoas“PartyA”): And扬州市扬子工业设备安装有限公司,一家根据中国法律设立的公司,注册在江苏省扬州市工商行政管理局,其法定地址位于扬州市盐阜东路9号7室(以下简称“乙方”)。
YangzhouYangziIndustrialEquipmentInstallationCompanyLimited,acorporationincorporatedunderthelawsofthePRC,registeredwithJiangsuYangzhouAdministrationofIndustryandCommercewithitslegaladdressatRoom7,No.9,EastYanfuRoad,YangzhouCity,JiangsuProvicne,PRC(hereinafterreferredtoas“PartyB”).合同结构-现场巩固练习-1本合同由下述甲方乙方共同签订并于230合同结构-现场巩固练习-2 鉴于:WHEREAS:甲方有意委托乙方就本合同项下提供服务。 PartyAintendstoentrustPartyBwiththeServiceunderthisContract.乙方希望按本协议所载条款完成甲方在本合同项下所委托的服务。 PartyBdesirestoundertaketheServicescommissionedbyPartyAhereunderinaccordancewiththetermsandconditionscontainedherein.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein,thePartiesheretoagreeasfollows: 兹以上述各点和本协议所载条款为约因,双方达成如下协议:合同结构-现场巩固练习-2 鉴于:WHEREAS:31合同结构现场巩固练习-3本合同一式四份,甲方和乙方各执两份,具有同等效力。 ThisContractismadeinFourOriginals,twoforPartyAandtwoforPartyB,beingequallyauthentic.本合同用英文书写,中文版本和英文版本有任何歧义,以英文版本为主。 ThisContractismadeinEnglish.IncaseofanydiscrepancybetweentheChineseVersionandEnglishversion,theEnglishoneshallprevail/govern.为昭信守,合同各方于本协议首载日期开始执行本合同 INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohaveenteredintothisAgreementasofthedatefirstabovewritten.本合同期限由正文开头所述的日期开始生效并至2010年11月30日终止,本合同内对提早终止合同日期另有约定者除外。 ThisContractshalltakeintoeffectasofthefirstdatewrittenaboveandterminateonNovember30th,2010,unlessotherwisesoonerterminatedherein.合同结构现场巩固练习-3本合同一式四份,甲方和乙方各执两份32合同结构-Homework阅读指定的合同范本,熟悉合同结构,将合同标题提炼并摘录(双语)下来。巩固课堂上的翻译段落。完成给出的Training1-Homework合同结构-Homework阅读指定的合同范本,熟悉合同结构,33合同的定义-目的合同中定义条款有什么作用?提高语言的精确性,避免法律关系的模糊不清引发争议。避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,减轻阅读上的负担。哪些名词术语需要定义?在合同中重复出现具有特殊意义对确定当事人的权利和义务有关键性作用合同的定义-目的合同中定义条款有什么作用?34合同的定义-对象合同中需要定义的名词举例时间、日期,如:生效日、商业运行日期、验收日期等。地点:如:作业场地等。合同及合同文件:合同指或其它相关文件的具体范围合同方、一方、双方、第三方服务或作业范围验收证书、验收标准、作业规范等服务费、付款、货币相关法律设备本身合同的定义-对象合同中需要定义的名词举例35合同定义的巧妙表达-承上启下合同定义前,通常有这样一个承上启下的经典句型
ThefollowingtermsshallhavethemeaningsetforthbelowwhenusedinthisAgreement: 本合同中,下列术语应具有以下规定之含义:UnlessthetermsorcontextofthisContractprovideotherwise,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow: 除非本合同条款或者上下文另有规定,以下术语应具有下文给定的含义:合同定义的巧妙表达-承上启下合同定义前,通常有这样一个承上启36合同定义的巧妙表达-正文1. “日”或“天”系指公历日历的每天。2. “年”系指12个公历月。3. “生效日”系指本文文首所载日期4. “营业日”系指在中华民国与纽约,银行与外汇市场营业之日5. “现场”系指由上海诺赛泵业制造有限公司所有的、装置所在的不动产。6. “中国”系指中华人民共和国。7. “合同”系指合同正文及所有附件。
8. “甲方”系指上海诺赛泵业制造有限公司及其合法的继承人和受让人。9. “乙方”系指本合同前言部分述明的乙方及经甲方认可的合法继承人和受让人。10. 在本合同中,甲方或乙方单独称为“合同一方”,合称为“合同各方”。另一方系指一方以外的其它一方。11. “税费”系指任何政府或有权机构所收取的任何性质的税收、费用。12. “装置”系指组成本项目或者构成本项目一部分的一套或多套装置。13. “季度款”系指依据第5.2款业主将向承包商支付的定期款项。14. “服务”系指由乙方提供的技术咨询、论证等技术服务工作,具体在附件A中约定。
合同定义的巧妙表达-正文1. “日”或“天”系指公历日历的37合同定义的巧妙表达-正文1. “日”或“天”系指公历日历的每天。 “Days”,meanscalendardays.2. “年”系指12个公历月。 “Year”,means12calendarmonths.3. “生效日”系指本文文首所载日期
“EffectiveDate”meansthedatefirstwrittenabove.4. “营业日”系指在中华民国与纽约,银行与外汇市场营业之日
“BusinessDay”meansadayonwhichbanksandforeignexchangemarketsareopenforbusinessintheRepublicofChinaandNewYork5. “现场”系指由上海诺赛泵业制造有限公司所有的、装置所在的不动产。
“Site”meansShanghaiNuosaiPumpManufactureCo.,Ltd.,uponwhichtheFacilityislocated.6. “中国”系指中华人民共和国。 “ChinaorPRC”meansthePeople’sRepublicofChina.7. “合同”系指合同正文及所有附件。
"Contract"meansPrincipalDocumentandallExhibitsattachedhereto.8. “甲方”系指上海诺赛泵业制造有限公司及其合法的继承人和受让人。 “PartyA”meansShanghaiNuosaiPumpManufactureCo.,Ltdanditslegalsuccessorandassignee.9. “乙方”系指本合同前言部分述明的乙方及经甲方认可的合法继承人和受让人。 “PartyB”meansthepartyasdefinedintheforewordpartofthisContractanditslegalsuccessorsandpermittedassignees.10. 在本合同中,甲方或乙方单独称为“合同一方”,合称为“合同各方”。另一方系指一方以外的其它一方。 "Party"meanseitherofPartyAorPartyB,whichshallbereferredtohereincollectivelyasthe"Parties".The"OtherParty"shallrefer,inrelationtoanyoneParty,totheotherParty.11. “税费”系指任何政府或有权机构所收取的任何性质的税收、费用。 “Taxes”meansanytax,taxation,expense,customs,tariffsandanyotherchargeswhichareleviedbyanygovernmentauthorityoranyentitythatisauthorizedlegallytolevythetax.12. “装置”系指组成本项目或者构成本项目一部分的一套或多套装置。
“Plant(s)”meanstheplantorplantsthatformorwillformpartoftheProject13. “季度款”系指依据第5.2款业主将向承包商支付的定期款项。 “QuarterlyPayments”meansthescheduledpaymentstobemadebyOwnertoContractorunderSection5.2.14. “服务”系指由乙方提供的技术咨询、论证等技术服务工作,具体在附件A中约定。
"Services"meansTechnicalServicessuchasTechnicalConsultingandReasoningfurnishedbyPartyBtoPartyAasfurtherdescribedinExhibitA.合同定义的巧妙表达-正文1. “日”或“天”系指公历日历的38合同定义的巧妙表达-总结合同中定义条款表达注意:1. 中文中用“系指”,英文对应的用means/refersto,格式上注意加粗和加引号,表示突出显示。2. 定义中的一个长句子一定只能是一个词组,无论多长都是一个词组,中心词在名词上面。3. 学会几种表达词组的技巧和方法就学会了合同中定义条款的表达。合同定义的巧妙表达-总结合同中定义条款表达注意:39合同定义的表达-定语从句合同定义表达中巧用定语从句
1)“营业日”系指在中华民国与纽约,银行与外汇市场营业之日
“BusinessDay”meansadayonwhichbanksandforeignexchangemarketsare openforbusinessintheRepublicofChinaandNewYork. 2)税费”系指任何政府或有权机构所收取的任何性质的税收、费用。 “Taxes”meansanytax,taxation,expense,customs,tariffsandanyothercharges whichareleviedbyanygovernmentauthorityoranyentitythatisauthorized legallytolevythetax. 3)“装置”系指组成本项目或者构成本项目一部分的一套或多套装置。
“Plant”meanstheplantorplantsthatformorwillformpartoftheProject.合同定义的表达-定语从句40合同定义的表达-巧用结构合同定义表达中巧用结构:名词+tobedoneby;名词+doneby;asdescribed,aslaidoutin,asspecifiedin…..,under..“季度款”系指依据第5.2款业主将向承包商支付的定期款项。 “QuarterlyPayments”meansthescheduledpaymentstobemadebyOwnertoContractorunderSection5.2.“服务”系指由乙方提供的技术咨询、论证等技术服务工作,具体在附件A中约定。
"Services"meansTechnicalServicessuchasTechnical ConsultingandReasoningfurnishedbyPartyBtoPartyAas furtherdescribedinExhibitA.合同定义的表达-巧用结构41合同定义现场巩固练习1. “周”系指7个公历日。2. “月”系指30个公历日。3. “合同货币”系指本合同项下的支付中所使用的货币,即欧元/人民币。4. “第三方”系指除甲方、乙方以外的任何个人或实体。5. “业主”系指导言中称为“业主”的实体及其法定继承人和许可的受让人。6. “一方”系指业主或承包商,“双方”系业主和承包商的合称。.“工作日”系指除星期六、星期日、法定假日或中华人民共和国境内金融机构正常停止营业外的任一天。7.
“工作日”系指除星期六、星期日、法定假日或中华人民共和国境内金融机构正常停止营业外的任一天。
8. “工程”系指项目管理承包商根据合同需要完成或者提供的全部工作及服务。9. “技术培训”系指对合同机岛的安装、调试、性能试验、可靠性运行、运行操作、维修以及其他工作等方面卖方给予买方的培训。详见附件技术规范书的规定。10. “额外工作”系指承包商依据第2.4款提供的货物或服务。
合同定义现场巩固练习1. “周”系指7个公历日。42合同定义现场巩固练习1. “周”系指7个公历日。 “Week”,means7calendardays.2. “月”系指30个公历日。 “Month”,means30calendardays.3. “合同货币”系指本合同项下的支付中所使用的货币,即欧元/人民币。 “ContractCurrency”,meansthecurrencyinwhichthepaymentismadeundertheContract,namelyEUR/RMB.4. “第三方”系指除甲方、乙方以外的任何个人或实体。 “TheThirdParty”meansanyindividualorentityexceptforPartyAorPartyBortheirmembers.5. “业主”系指导言中称为“业主”的实体及其法定继承人和许可的受让人。 “Owner”meanstheentityidentifiedas“Owner”inthePreambleanditslegalsuccessorsandpermittedassigns.6. “一方”系指业主或承包商,“双方”系业主和承包商的合称。
“Party”meansOwnerorContractorindividuallyand“Parties”meansOwnerandContractorcollectively7. “工作日”系指除星期六、星期日、法定假日或中华人民共和国境内金融机构正常停止营业外的任一天。 “BusinessDays”meansanydayexcludingSaturday,Sunday,andanydaywhichshallbealegalholidayoradayonwhichbankinginstitutionsarenormallyclosedinthePeople’sRepublicofChina.8. “工程”系指项目管理承包商根据合同需要完成或者提供的全部工作及服务。 “Work”meansallworkandservicestobeperformedorprovidedbyPMCContractorunderthisContract.9. “技术培训”系指对合同机岛的安装、调试、性能试验、可靠性运行、运行操作、维修以及其他工作等方面卖方给予买方的培训。详见附件技术规范书的规定。 “TechnicalTraining”,meansthetrainingrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoErection,Commissioning,PT,RTR,operation,maintenanceandotherworkrelatedtotheContractTurbineTrain,detailsofwhicharespecifiedinTechnicalSpecifications.10. “额外工作”系指承包商依据第2.4款提供的货物或服务。 “ExtraWork”meansgoodsorservicesthatContractorprovidesorperformspursuanttoSection2.4.合同定义现场巩固练习1. “周”系指7个公历日。43ThankYou!Training1-合同翻译入门、总体结构和定义课件44合同翻译培训-1
入门、总体结构和定义合同翻译培训-1
入门、总体结构和定义45合同翻译培训大纲合同翻译入门、总体结构(宏观上)和定义合同翻译的20个经典表达和相关法律用语合同翻译的正式用语和规约用语(herein,hereunder等)和句子结构剖析合同中各个章节的常用句型(微观上)合同翻译培训大纲合同翻译入门、总体结构(宏观上)和定义46合同的概念和目的合同是什么?合同的目的是什么?
合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议,是预防与解决争议的依据。合同的概念和目的合同是什么?合同的目的是什么?47合同的表现形式2.合同类法律文件有哪些表现形式(文体)呢?意愿书LetterofIntent备忘录"MemorandumofUnderstanding"(简称"MOU")确认书Confirmation订单Order合同、协议Contract,Agreement补充协议SupplementalAgreement函Letter弃权书Waiver保证书Guaranty委任书PowerofAttorney合同的表现形式2.合同类法律文件有哪些表现形式(文体)呢?48合同的分类-常见的合同类型服务合同ServiceContract劳动/劳务合同Employment/LaborServiceContract采购合同Purchase(Sales)Contract/Agreement租赁合同LeaseContract技术转让ContractforTechnologyTransfer外贸合同ContractforForeignTrade保险合同InsuranceContract信贷合同ContractforCreditsandLoans合同的分类-常见的合同类型服务合同ServiceCont49常见的法律合同类型举例1.工业用丁二烯供应合作备忘录2.SupplementalAgreementforScaffoldingService3.二氧化碳利用项目谅解备忘录4.教室(场地)租用协议5.石化产品销售合同6.国有建设用地使用权出让合同7.PurchaseContract8.采购合同通用文本9.房产租赁合同10.船舶运输合同11.服务技术合同概要12.码头泊位服务合同13.装置维修合同
常见的法律合同类型举例1.工业用丁二烯供应合作备忘录7.Pu50常见的法律合同类型举例7. PurchaseContract
购货合同8. 采购合同通用文本
StandardTextofProcurementContract9. 房产租赁合同
ContractforLeaseofRealEstate10. 船舶运输合同
ShippingServiceContract
11. 服务技术合同概要
ServiceProcurementContractSummary12. 码头泊位服务合同
AgreementforTerminalBerthServices13. 装置维修合同
AgreementforUnitMaintenanceServices
1. 工业用丁二烯供应合作备忘录MemorandumofUnderstanding(MOU)forButadieneSupply2. SupplementalAgreementforScaffoldingService
脚手架服务补充协议3. 二氧化碳利用项目谅解备忘录MemorandumofUnderstanding(MOU)for
CarbonDioxideSupplyProject4. 教室(场地)租用协议
Classroom(Site)LeasingAgreement5. 石化产品销售合同
SalesContractforPetrochemicalProducts6. 国有建设用地使用权出让合同
ContractfortheAssignmentofState-ownedConstructionLandUseRight常见的法律合同类型举例7. PurchaseContrac51合同的文体有哪些特点呢通过word演示一篇合同:”服务合同Sample”ThePMCContractorshall,unlesstheOwneragreesinwritingtowaivethisrequirement,providetotheOwnerpriortotheexecutionofanybondpursuanttoArticle
6.7,orparentcompanyguaranteepursuanttoArticle
6.8,anopinioninwritingbyanestablishedandqualifiedlawyerinthecountrywherethebank,otherfinancialinstitutionorpersonwhoistoexecutesuchdocumentisincorporated,insubstantiallythesameformasthedraftcontainedinAnnex
MandacceptabletotheOwner.AllrightsofaPartyhereundershallremaininforcenotwithstandinganynegligence,forbearanceordelayintheenforcementthereofbysuchParty,andsuchPartyshallnotbedeemedtohavewaivedanyofitsrightshereunderunlesssuchwaiverismadeinwriting.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein,thePartiesheretoagreeasfollows:
合同的文体有哪些特点呢通过word演示一篇合同:”服务合同S52合同的文体特点总结篇章结构完整、有条理合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。句式结构复杂(永远等不到的句号)多使用条件状语从句/定语从句专业、正式、规范合同具有法律属性,其措辞庄严、正式,使用大量商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语,不允许文字上的随意性。合同的文体特点总结篇章结构完整、有条理53合同文体翻译要求忠实、准确(FaithfulnessandAccuracy)直接影响当事人的权利和义务完整、规范(CompletenessandExpressiveness)主要体现在篇章组织、格式、用词、术语和表述等方面达意、通畅(ExpressivenessandSmoothness)注意语法和句子结构的组织等细节合同文体翻译要求忠实、准确(Faithfulnessand54合同文体的翻译流程
分析→理解→表达→校正一、分析了解合同种类、吃透条款内涵,不同的题材和种类都有各自不同的章法可遵循。二、理解翻译前要读懂原文,这是做好合同翻译的首要条件 (1) 理解合同文件中的规约用语
英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一 个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein, hereof,hereto,hereinafter;thereafter,,therein,thereinafter,therein,, thereof,hereunder,thereunder,thereupon,whereas,whereby,etc (2) 读懂合同文件中的句子结构 合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长,尤其注意分清状语的关 系,擅于找出句子的主干。合同文体的翻译流程 分析→理解→表达→校正55合同文体的翻译流程-续三.表达 在彻底吃透和理解原文的基础上,表达需首先慎重选词。 避免:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑四.校正 校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。合同文体的翻译流程-续三.表达56合同结构合同名称和目录合同开头语合同定义合同正文(MainBody/PrincipalDocument)一般条款(GeneralTermsandConditions);特殊条款(SpecialTermsandConditions)合同结尾(WITNESSClause)A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)合同结构合同名称和目录57合同结构-目录部分导言 订约缘由 第1条:定义第2条:甲方责任第3条:乙方责任 第4条:期限和终止第5条:价格和支付条款第6条:交付、所有权转移第7条:保险范围第8条:保证 第9条:违约责任和赔偿第10条:争议解决 第11条:保密资料第12条:健康和安全第13条:转让 第14条:变更 第15条:不可抗力 第16条:通知第17条:适用法律 第18条:税费与关税第19条:其它规定合同结构-目录部分导言 第10条:争议解决 58合同结构-目录部分-译文导言PREAMBLE 订约缘由RECITALS 第1条:定义ARTICLE1:DEFINITIONS第2条:甲方责任ARTICLE2:PARTYA’SESPONSIBILITIES第3条:乙方责任 ARTICLE3:PARTYB’SESPONSIBILITIES第4条:期限和终止ARTICLE4:TERMANDTERMINATION第5条:价格和支付条款 ARTICLE5:PRICEANDPAYMENTTERMS第六条:交付、所有权转移ARTICLE6:DELIVERY,TITLETRANSFER 第7条:保险范围ARTICLE7:INSURANCECOVERAGE 第8条:保证 ARTICLE8:WARRANTY 第9条:违约责任和赔偿 ARTICLE9:LIABILITIESANDINDEMNIFICATION第10条:争议解决 ARTICLE10:DISPUTERESOLUTION第11条:保密资料ARTICLE11:CONFIDENTIALINFORMATION 第12条:健康和安全 ARTICLE12:HEALTHANDSAFETY 第13条:转让 ARTICLE13:ASSIGNMENT 第14条:变更 ARTICLE14:CHANGES 第15条:不可抗力 ARTICLE15:FORCEMAJEURE第16条:通知ARTICLE16:NOTICES 第17条:适用法律 ARTICLE17:GOVERNINGLAW第18条:税费与关税ARTICLE18:TAXESANDDUTIES 第19条:其它规定 ARTICLE19:MISCELLANEOUSPROVISIONS合同结构-目录部分-译文导言PREAMBLE 第10条:争59合同结构-开头语Preamble–导言/前言订约日期和地点合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所和合法依据Recitals-订约缘由由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成,表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约OperativePart-桥梁部分
序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定
(NowTherefore,….)合同结构-开头语Preamble–导言/前言60合同结构-开头语的开场白合同的开场白-Preamble
ThisAgreement/Contractismadeandenteredintoeffectivethis____dayof_____(month),_______(year)byandbetween
本合同于___年___月___日由以下双方签订并生效
__________acorporation
incorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeat___________,(hereinafterreferredtoas“PartyA”) 甲方:(该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为___________,以下简称为“甲方”)And ___________,acorporationincorporatedunderthelawsof___________,withanofficeat________(hereinafterreferredtoas“PartyB”) 乙方:根据法律设立的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学二年级手工制作劳动教育工作计划
- 全国一年级学困生提升计划
- 网校新学期在线课程计划
- 幼儿园教学主任信息化教学计划
- 家庭音乐复习互动计划
- 雨季宠物安全防护措施
- 九年级英语信息技术融合计划
- 高警示药品管理规范
- 机械维修技能培训教学大纲及计划
- 庆元二中七年级第一学期科学第二次错题重做检测试卷
- SA8000-社会责任程序文件(完整版)
- 2025年社区工作者招聘考试试题及答案清单
- 单细胞测序:解锁妊娠相关疾病细胞与分子特征的新钥匙
- 装饰工程挂靠协议书
- 山东省济南市2025届高三三模地理试卷(含答案)
- 广东省广州市普通高中2025届高三下学期第三次模考 物理试题(含答案)
- 2025年房产赠与合同示范文本
- 游乐园安全培训课件
- 江苏省海安中学、金陵中学、宿迁中学三校2024-2025学年高三年级下学期4月联考测试 化学试卷(含答案)
- 2016年广东高考物理(原卷版)
- DB54/T 0118-2017 地理标志产品盐井葡萄酒(干型)
评论
0/150
提交评论