商务英语电传知识_第1页
商务英语电传知识_第2页
商务英语电传知识_第3页
商务英语电传知识_第4页
商务英语电传知识_第5页
已阅读5页,还剩113页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语电传知识商务英语电传知识商务英语电传知识商务英语电传知识编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:

浅谈商务英语电传文稿的草拟与翻译

廖瑛

摘要:本文论述电传英语的结构和英文电传文稿的草拟和翻译法。

关键词:英文电传、草拟、翻译

Abstract:Thestructureof“telexEnglish”andthedraftingandtranslationofEnglishtelexmessageisdiscussedinthispaper.

Keywords:Englishtelex,drafting,translation

在国际商务活动中,许多生意都是买卖双方通过电传交换思想和信息而做成的。然而电传文稿多用特定的缩写字、省略句和转换法来表达,这对翻译和草拟电传文稿带来了很多困难。试读下例电传文稿,初看一下,真叫不懂电传用语的译者一筹莫展:

TKUFROFRDATD15THOCT.

HWVRAFTRDISCSNWZMANYCLIENTS,ALLAGRYRPRCSTOOHIGH.VACPTALLQNTYOFRDBUTNEED5PCTPRCREDCTN.

PLSACPTTOENBLUSMAINTNOURSALESVOLMCHINASILK.BSTRGDS.

然而,笔者根据多年的实际翻译工作经验,对电传文稿进行了详细的研究和分析,认为英文电传用语有其特定的构词方法和句子结构。草拟和翻译商务英语电传文稿不是无章可依,而是有规可循的。归纳起来,必须遵循如下三条基本规则:

一、缩写规则(Abbreviation):

电传文稿的单词缩写规则比较特殊和复杂,有些和一般缩写词一样,有些却有其独特的形式,归纳起来有如下几种:

1.利用一个短语或单位名称的各单词的首写字母构成电传文稿。如:

allrisk-→AR

综合险

EuropeanEconomicCommunity-→EEC

欧共体

accountpayable-→AP

应付款

assoonaspossible-→ASAP

尽可能快

accountreceivable-→AR

应收款

bankofChina-→BOC

中国银行

balancesheet-→BS

余额表

cashagainstdocument-→CAD

付现交单

cashondelivery-→COD

货到付款

importlicence-→IL

进口许可证

payondelivery-→POD

发货付款

costinsuranceandfreight-→CIF

到岸价

MetricTon-→MT

公吨

Europeanmainport-→EMP

欧洲主要港口

freeonboard-→FOB

离岸价

foryourreference-→FYR

供你参考

freeofinterest-→FOI

免税

inyourfavor-→IYF

以你方为受益人

refertoyourletter-→RYL

参见你方来函

refertoyourcable-→RYC

参见你方来电

2.保留开头的元音字母和所有的辅音字母(并列的两个相同的辅音字母只留一个),省略其他的元音字母(有时为读音方便,中间也可保留一个元音字母。)如:

already-→ALRDY

已经

above-→ABV

在……之上

approve-→APRV

批准,赞成

arrive-→ARV

抵达

attention-→ATTN

关注,受理

accept-→ACPT

接受

approval-→APRVL

批准,认可

agree-→AGR

同意

irrevocable-→IRVCBL

不可撤消的

acceptable-→ACPTBL

可接受的

order-→ODR

订购

arrange-→ARNG

安排,处理

equal-→EQL

相等,均等

official-→OFCL

官方的

opened-→OPND

开出

offer-→OFR

报盘

amount-→AMNT

数目

improve-→IMPRV

提高,改进

3.保留所有的辅音字母,或重要的辅音字母,省略所有的元音字母。如:

between-→BTWN

在两者之间

because-→BCS

因为

cable-→CBL

可能的

cancel-→CNCL

取消

customer-→CSTMR顾客

confirm-→CFM

确认(动)

confirmation-→CFMTN确认(名)

freight-→FRT

运费

have-→HV

拥有

hotel-→HTL

旅馆

however-→HWVR

然而

here-→HR

这里

message-→MSG

电文,消息

manager-→MGR

经理

market-→MKT

市场

please-→PLS

pieces-→PCS

件,条

received-→RCVD

收到

repeat-→RPT

重复

regards-→RGRDS

or:RGDS

尊敬

receive-→RCV

收到

reply-→RPL

答复

sample-→SMPL

样品

ship-→SHP

船只

special-→SPCL

特殊的

telex-→TLX

电传

total-→TTL

总的,总数

thanks-→TKS

谢谢

quality-→QLTY

质量

quantity-→QNTY

数量

4.保留第一个音节和第二个音节的第一个辅单字母。如:

adjust-→ADJ

调整

invoice-→INV

发票

advice-→ADV

忠告,建议

import-→IMP.

进口

export-→EXP.

出口

acknowledge-→ACK

告知收到,承认

specification-→SPEC

规格,明细单

approximately-→APPR

大约,近似

premium-→PREM

保险费

telephone-→TEL电话

minimum-→MIN

最低量

certificate-→CERT

证件,证书

document-→DOC

文件

average-→AV

平均

territory-→TERR

领土,地区

service-→SERV

服务

begin-→BEGN

开始

answer-→ANS

答复

5.保留第一和第二个音节。如:

avenue-→AVE

林荫道

condition-→CONDI

条件

memorandum-→MEMO

备记录

negotiation-→NEGO

洽谈,会谈

California-→CALIF

加里福尼亚

individual-→INDIV

各自的

irrevocable-→IRREV

不可撤消的

6.保留第一、二音节和第三音节的第一个辅音字母。如;

immediately-→IMMED

立即,马上

manufacture-→MANUF

制造

7.保留单词的第一音节及其后的重要的辅音字母或所有的辅音字母。如:

consignment-→CONSGNT

委托

government-→GOVT

政府

manufacture-→MANF

制造(厂)

shipment-→SHIPMT

装船,船货

instruction-→INSTRCTN

说明书

interest-→INTRST

利益,兴趣

investigate-→INVSGT

调查

purchase-→PURCHS

购买

measurement-→MEASMT

措施

definite-→DEFNT

肯定的

duplicate-→DUPLCT

复制品

delivered-→DELVD

送发

forward-→FORWD

期货的,发送

immediately-→IMMDLY

立即

8.只保留单词的首尾两个字母。如:

yard-→YD

weight-→WT

重量

will-→WL

愿意,将

bank-→BK

银行

London-→LN

伦敦

keep-→KP

保持

from-→FM

从……

hour-→HR

小时

foot-→FT

英尺

readorroad-→RD

读;路

room-→RM

房间

Kuwait-→KT

科威特

check-→CK

支票

paid-→PD

已付

9.简化某些后缀。如:

1)

-able,-ible,-→BL

e.g.

acceptable-→ACPTBL

可接受的

available-→AVLBL

可供给的

responsible-→RESPNSBL

应负责的

possible-→PSBL

可能的

2)-est,-ist-→ST

e.g.

largest-→LGST

最大的

suggest-→SGST

建议

communist-→COMNST

共产主义者

biggest-→BGST

最大的

interest-→INTRST

利益,兴趣

request-→REQST

要求

3)-er,-or-→R

e.g.

customer-→CSTMR

顾客

director-→DRCTR

主任,厂长

doctor-→DR

博士,医生

deliver-→DLVR

投递,发送

furniture-→FRNTR

家具

order-→ODR

订货

offer-→OFR

报盘

4)-al,-el,-ial-→L

e.g.

total-→TTL

总数

general-→GNRL

总的,一般的

special-→SPCL

特别的

final-→FNL

最后的

hotel-→HTL

旅馆

cancel-→CNCL

取消

5)-ant,-ent-→NTorT

e.g.

percent-→PCT

百分比

agent-→AGNT

代理

want-→WNT

想要,愿望

urgent-→URGT

加急的,紧急的

important-→IMPTNT

重要的

6)-ing-→G

e.g.

shipping-→SHPG

装船

sending-→SNDG

发运

booking-→BKG

订购

awaiting-→AWTG

等待

7)-ed-→D

e.g.

shipped-→SHPD

已装运的

worked-→WRKD

工作

charged-→CHRGD

收费的

unreceived-→UNRCVD

未收到的

8)-ment-→MT,NT,T

e.g.

amendment-→AMDT

改正,改善

moment-→MONT

瞬间,片刻

measurement-→MEASMT

量度,尺寸

department-→DEPT

部门

9)-tion-→TN

e.g.

destination-→DESTN

目的港(地)

condition-→CNDTN

条件

instruction-→INSTRCTN

指示,说明

information-→INFMTN

信息

10)-ize-→Z

e.g.

recognize-→RCGNZ

认出

realize-→RLZ

意识到

11)-ness-→NS

e.g.

illness-→ILNS

病,生病

business-→BSNS

生意

coldness-→CLDNS

冷,寒冷

12)-less-→LS

e.g.

stainless-→STLS

不锈钢

homeless-→HOMLS

无家可归的

13)-ful-→FL

e.g.

useful-→USFL

有用的,有益的

grateful-→GRTFL

感激的

10.特定的和常用的简化词要记住。如:

October-→Oct.

十月

November-→Nov.

十一月

etsetera-→ETC

等等

forexample-→E.G.

例如

Friday-→FRI.

星期五

afternoon-→PM

下午

morning-→AM

上午

U.S.dollar-→USD

美元

idest-→IE

也就是,即

renminbi-→RMB¥人民币

account-→A/C

帐目

advertisement-→AD

广告

something-→STH

某事

somebody-→SB.

某人

company-→CO.

公司

without-→W/O

没有

within-→W/I

在……之内

11.同一词有不同的缩写法。如:

your-→YR,UR

你的

quote-→QUOT,QTE

报价,开价

quotation-→QUTNQTN

报价单,

avenue-→AVE,AV

林荫道,大街

manufacture-→MANUF,MFR

制造

airport-→AR,ARPT

机场

account-→A/C,ACT

帐目

afternoon-→PM,

AFTN

下午

automatic-→AUT,AU

自动

reference-→RE,REF

参考,参见

12.同一简化词或缩写词在不同的句子中表达不同意思。如:

advance,advise,advice-→adv.

前面,忠告,建议

refer,referto,reference-→REForRE

参见;参考

avenue,average-→AV

林荫道,大街;平均

advertise,advertisement-→adv.

登广告,广告

二、转换规则(Transformation):

1.将长词、短语转换成同义短语。如:

atpresent-→NOW

现在

inthematterof-→ABOUT

关于……

bymeansof-→BY

用,依靠

onbehalfof-→for

代表……,为了……

intheeventof-→IF

如果

inaccordancewith-→ACCORDING

按照

without-→NO

没有

notlaterthan-→BEFRorBY

不迟于……

establish-→SET

建立

discussion,negotiation-→TALK

会谈

immediate-→PRMPT

迅速

exceed-→TOP

超过,突出

beableto-→CAN

能够

inspiteof-→DESPT

尽管

2.将原单词或词组转换成发音相似的字母。如:

we-→W.V.

我们

with-→WZ

与,同

and-→N

are-→R

your-→UR

你的

otherwise-→OZWZ

否则

week-→WK

will-→WL

be-→B

new-→NU

新的

you-→U

offer-→OFA

报盘

light-→LITF轻

night-→NITE

sight-→SITE

见解,意见

though-→THO

虽然

through-→THRU

通过

this-→ZS

has-→HZ

have-→HV

should-→SHLD应该

weight-→WT

重量

between-→BTWN

在两者之间

dozen-→DOZ

一打

ounce-→OZ

盎司

before-→BFR

在……之前

thisweek-→ZSWK

本周

willbe-→WLB

将是(会)

havebeen-→HVB

已是

would-→WUD

总,会

3.把进行时和将来时转换为现在分词来表示。(将来时也可用WL+动词缩写式)。如:

1).WewillopeningL/Cthisweek-→

OPENGL/CZSWK.

or:WWLOPNL/CZSWK

本周将开出信用证。

2).Nowtheordersarerushinginfromabroadandthestocksarerapidlydecreasing-→

ODRSRUSHG

INFMABROADN

STOCKSRAPDLYDECRSG

目前国外订单正源源不断踊来,库存速减。

4.将来完成时转换成一般将来时来表示。如:

1).GoodwillhavereachyoubySeptember2nd.-→

GDSWLREACHUSEPT2ND

货将于九月二日抵达你方。

2).We’llhavegottheimportlicencenextMonday.-→

WLGETILNXTMON.

我们将于下周一获得进口许可证。

5.现在完成时、过去完成时、被动语态、定语从句转换为过去分词,适当调整语序和句型。如:

1).The80piecesof

IBM-PCcomputersweorderedhavearrivedingoodcondition.-→

ODRD80IBMPCCOMPTRARIVDWELL

我们所订80台IBMPC型计算机已到货,情况完好。

2).WehadreceivedyourL/Cbeforewesentthegoods.-→

YRL/C

RECVD

BEFR

GDSSNT.

发货之前我们已收到你方的信用证。

3).GoodshavealreadybeenshippedandwillreachyourportnextSaturday.-→

GDSSHPDNWLARIVYRPTNXTSAT.

货物已装船,下周六抵达你港。

4).Wehavequotedourfavourableprice.

Pleaseaccept.-→

PRCQUOTD.PLSACPT.

我们已报优惠价,请接受。

三、省略规则(Ellipsis):

从句子结构上来分析,电传文稿的句子常有省略。与普通英语句子相比,语序也有些特殊,其省略和句型变化规则有如下几种:

1.尽量省略第一人称的主语I和We,并适当调整句型和语序。如:

1).Wecanacceptyouroffer.

YROFRACPTBL

我们能够接受你方的报盘。(贵方报盘可接受。)

2).We’llsendthegoodsyourorderedafterwereceiveyourL/C.

SENDGYRGDSAFTRRECVGYRL/C.

我们收到信用证后即发货。

2.助动词、介词尽量省去,并调整句型和语序。如:

1).Wehaveconfirmedyourorderof300piecesofRedFlagroadster.

300PCSREDFLAGROADSTERCNFMD

贵方订购300辆红旗牌跑车已确认。

2).WehavereceivedyourtelexofJuly2nd,andwearenowoffering30metrictonsofwritingpaperatthelowestCIFpriceof1500U.S.dollarspermetricton,includinga3%commission.

YTLX2RECVDOFRG30MTWRITINGPAPERLOWEST1500USDPERMTCIFC3.

你方二日电收悉。现报30公吨书写纸,最低到岸价每公吨1500美元,含佣金3%。

3).Loadinghasbeenfinished.

LODGFINSHD.

装般已完毕。

3.冠词、小品词to一般不用。如:

1).Thepriceisrising.

PRCRISG.

价格正在上涨。

2).Wethinkitisachancetobuy,makeeveryendeavourtosecurebusiness.

THNKCHNCBUYDOBSTSCRBSNS.

我们认为这是一个购买的机会,尽力把买卖弄到手。

3).Pleasedoutmosttosettleclaimatleastloss.

DOUTMSTSTLCLAIMLSTLOS.

尽最大的努力以最小的损失解决索赔问题。

综上所述,只要掌握了电传文稿特定的缩写规则、省略规则和转换规则,翻译和草拟电传文稿的困难就迎刃而解了。因此,本文开头所例举的电传文稿不难译为中文。即:

“感谢你方10日15日报盘。然而经与诸多客户商讨之后,一致认为你方价格太高。我方拟接受全部数量。但要求减价5%。请接受以保持我方中国丝绸的销售量。致意!”

英文电报的草拟和翻译

本文从省略(Ellipsis)、转换(Transformation)、联合(CombinationandCompounds)和缩写(Abbreviation)四个方面入手,详细论述了英文电报的草拟与翻译法,别开生面地分析了虚词和半虚词在电文中的省略规则;时态、语态、定语从句、否定结构,‘可能’概念、长词长句,标点符号在电文中的转换规则;介词短语、短语介词、名词短语、动词短语、数据、规格及其他情况的合并规则和专有名词、贸易术语等的各种缩写规则。作者把通过这四条规则而草拟出来的电文称为“电报英语”,这种“电报英语”有着独特的构词方法和语言结构。

[文单缩写]:

1.引言:英文电报(telegramorcable)由于其传递迅速而成了人们社交,尤其是国际贸易中卓有成效的通讯手段。国际贸易中的大多数买卖几乎都是通过往来电报做成的。然而怎样将一份简明扼要的中文电报准确无误地拟成或译成英文电报呢?本文试图就此专题进行较为详细的论述。

2.简化电文的规则:

1).省略(Ellipsis):

一般说来,电文中的名词和行为动词是不可省略的,但助动词、系动词、冠词、代词、介词和连词除必不可少者外,通常可以省略。形容词和副词是否保留,则视情况而定。分词在电报中起着重要的作用。

(1)第一人称代词“我”和“我们”在电报中通常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略,如:

原文:Iwillacceptyourdecision.

电文:ACCEPTINGDECISION

接受贵方决定。

原文:WeconfirmhavingreceivedyourorderNo.10datedNov.4.

电文:YOURORDERNO10ACCEPTED

贵方10号订单已收到。

(2)省略介词和助动词:

原文:ReplyingtoyourletterofJan.10,

wehaveopenedL/Ctoday.

电文:RYL10L/COPENEDTODAY

回贵方10日函,信用证已开。

原文:WeshippedonMay8400casesofTeapers.s.“DongFeng”.

电文:400CASESTEASHIPPED8/5SS-DONGFENG

400箱茶叶5月8日已装东风号。

(3)省略冠词、形容词和系动词:

原文:Thequalityofyourgoodsisunsatisfactory.

电文:QUALITYUNSATISFACTORY

质量不满意

原文:Wearedesiroustoknowfurtherdetails.

电文:DESIROUSTOKNOWDETAILS

盼告详情

(5)省略连词:

原文:Referringtoyourtelegramof10thApril,weregretthedelaybutalreadyopenedL/CthroughtheNationalCityBankofNewYork.PleaseinvestigateattheShanghaiBranchofthesaidbank,anddonotfailtoeffectshipmentperss.LingMarch.

电文:YC10L/C-ALREADY-OPENEDNATIONAL-CITY-BANKPLSREFERNATIONALSHANGHAIPLSSHIPPUNCTUALLY

译文:你10日电,信用证由花旗银行开出,请向该行上海分行查询,准时装船。

2).转换(transformation)

(1)完成时态,被动语态和定语从句转换成过去分词来表示:

原文:Theshiphadcompletedloading.

电文:SHIPCOMPLETEDLOADING

已装船。

原文:Wehaveairmailedthesampleyourequired.

电文:REQUIREDSAMPLEAIRMAILED

所需样品已航寄。

(2)将来时态转换为现在分词来表示

原文:Theshipwillleavetomorrow.

电文:SHIPLEAVINGTOMORROW

船明天起航。

(3)donot,cannot,notbe等否定结构换用UN,IN,MIS,DIS,NON来表示:

原文:Wecannotaccepthisexplanation.

电文:HISEXPLANATIONUNACCEPTABLE

他的解释不能接受。

原文:Goodshavenotbeensold.

电文:GOODSUNSOLD

货物已售出。

(4)can,may…,beableto…和Itispossible换用-able来表示:

原文:Weareabletosupply.

电文:SUPPLIABLE

可供货。

原文:Itispossibletodobusinessonthebasisofthisprice.

电文:PRICEWORKABLE

此价行得通。

(5)将主动转换为被动,如:

原文:WehaveobtainedImportLicense.

电文:ILOBTAINED

进口许可证已获得。

原文:WehavereceivedyourL/Candshippedthegoods.

电文:YRL/CRECEIVEDGOODSSHIPPED

信用证已收到,货物已装船。

(6)长词、短语和句子尽量转换成短词来表示:

hurryupEXPEDITE

assoonaspossiblePROMPTLY

onaccountofBECAUSE

owingtoaheavyrainHEAVYRAIN

WemakeyouafirmofferFIRMOFFER

(7)电文一般不用标点,必不可少的标点将符号换成单词来表示,如:

,COMMA

。STOP

QUESTION

—DASH

“”QUOTE

&AND

+PLUS

#NUMBER

%PCT

¥YEN;YUAN

$DLS;USD

£STG;STERLING

3)联合(CombinationandCompounds)

连接和合并在英语电文中使用得最广泛,主要方法是根据句子的意群,尽可能进行连接和合并,组成新的电报英语,以达到节略字数,降低电报费用的目的。但是连接和合并不能随心所欲,必须按意群,即联系紧密的一些短语,如介词短语(prepositionphrase)、短语介词(phrasalpreposition)、名词短语(nounphrase)、动词短语(verbphrase)、和表示数据号码的短语(figuresandsizes)等等进行连接和合并。

常有的这些短语有:

(1)介词短语(PrepositionalPhrases):

aboveparABOVEPAR

超过票面价值

atsightATSIGHT

见票即付(的)

aftersightAFTERSIGHT

见票后

byairBYAIR航寄

(2)短语介词(PhrasalPreposition):

asforASFOR

至于

inspiteofINSPITEOF

尽管,即使

incaseofINCASEOF

万一,遇到……时

(3)名词短语(NounPhrase):

bankrateBANKRATE

贴现率

cashdownCASHDOWN

即期付款

yourorderYOURORDER

你方订单

pricelistPRICELIST

价格表

cableconfirmationCABLECFM

电报确认书

timeofshipmentTIMESHIP

装船时间

unitpriceUNITPRICE

单价

NewYork,NewYorkNEWYORKNY

纽约州纽约市

(4)动词短语(VerbPhrase):

airmailusAIRMAILUS

航寄我方

pleasecablePLSCABLE

电告

offerfirmOFFERFIRM

报盘

rushorderRUSHORDER

紧急订货

willshipWILLSHIP

即装船

amendL/CAMENDL/C

修改信用证

(5)数据及其他(FiguresandOthers):

36by3636×36(规格)

OneandhalfONEANDHALF

一个半

369THREESIXNINE(数字)

onehundredONEHUNDRED100

twothirdsTWOTHIRDS2/3

36inches×40yards36IH×40YD(规格)

2500yards2500YDS2500码

size36to42SIZE36-4236-42码

4)缩写(Abbreviation):

缩写在英语中用得极为广泛,下面是必须熟记的常用缩写语:

ExportEXP

出口

BillofExchangeB/E汇票

CashondeliveryC.O.D.

货到付款

CertificateofInsuranceC.I

.保险单

OurcableOC

我方电报

FreeonboardFOB离岸价,船上交货价

yourtelexYTLX

你方电传

LongTonL.T.

长吨(2240磅)

CashagainstdocumentsC.A.D.

凭单据付款

EstimatedtimeofdepartureETD

估计起运(出发)时间

referringtoyourcableof10thJanuaryRYC10/1

参见你方1月10日电

Cost,Insurance,FreightandCommissionC.I.F.C.保险费、运费、佣金在内价

3.草拟和翻译英文明文电报的步骤

草拟和翻译英文明文电报的方法主要是将汉语译成英语,再根据省略、转换、联合和缩写的规则和方法把信函简化成电文。在简化过程中,要切实做到文字简明,符合英语习惯,以达到通顺易懂,节约电报费用的效果。其草拟过程的顺序如下:

1)写出汉语的电文,文字要精练通达。如:

我方有意订购IBM-PC型计算机120台,请电开最低盘成本价加保险费、运费到

上海价,包括我方佣金3%,并说明付款条件及装船日期。

2)译成英文:

We

areinterestedinorderingfromyou120“IBMPC-TYPE”computersandshallbepleasedifyouwillkindlycableuslowestOfferCIFShanghaiincludingourcommissionof3%.Whenquoting,pleasestateyourtermsofpaymentandtimeofshipment.(41个字)

3)通过省略、转换、合并和缩写,上述英文信函的最后电文为:

PLSCABLELOWEST-CIFC3-SHANGHAI120IBMPCCOMPUTERSSTATINGTERMSPAYMENTTIMESHIPT(9个字)

4。结束语:综上所述,可以清楚地看出,草拟和翻译英文明文电报的决窍在于掌握“电报英语”的结构,即要正确使用省略、转换、联合和缩写等简化电文的规则。根据这些规则,可先将中文电报译成普通英语句子,然后再简化为电文,若对“电报英语”的结构十分熟练,便可将中文直接草拟成英文电文。反过来也能根据“电报英语”的结构,将英文电文译成中文。

电报英语句型结构浅析

湖南大学

廖瑛现将这四个句型简介如下:

1.Verb+(Noun)+(Adverbial)

表示请求、命令、建议和叙事的句子,常用这一结构组成电文,动词用原形,其后可接名词作宾语(Noun)或接状语(Adverbial),因为这类句型渊源于祈使句(不带主语)或陈述句(在电报英语中,陈述句的第一、二人称代词的主语常省略)。例如:

1)RECOMMENDACCEPTANCE(=Werecommendyouracceptance.)

我们建议你方接受。

2)ARRIVEDMAY6THBYAIR(=WehavearrivedonMay6byair.)

我们已于5月6日抵达。

3)INCREASETOTALAMOUNTTO80MT(=Pleaseincreasethetotalamountof

yourorderto80metricton.)

增加订货量至80公吨。

4)SENDYRL/C(=PleasesendmeyourL/C.)

请寄送信用证。

5)PLSADVISEPRICEBREAKDOWNNDELIVERYTERMS(=Pleaseadviseusyourpricebreakdownanddeliveryterms.)

请告价目表及交货条件。

2.(Noun+)PastParticiple(+Adverbial)

被动语态、完成时态具有动宾含义的句子常以这种句型来组成电文。在电报英语中,被动语态和完成时态常用过去分词表示,而具有动宾含义的句子又常转换为被动结构,组成电文时直接用过去分词来表示。在本句型中,过去分词前的名词是过去分词的逻辑主语,例如:

1)YRLETTERRECEIVED(=Wehavereceivedyourletter.)

来函收到。

2)SHIPMENTSENT(=Theshipmenthasalreadybeensent.)

船货已发。

3)ORDERCANCELED(=Theorderwascanceled.)

该订货单已撤销。

4)REQUIREDSAMPLESAIRMAILED(=Wehaveairmailedthesamplesyourequired.)

所需样品已航寄。

5)PROMPTSHIPMENTREQUIRED(=Wewouldliketoaskyoutoeffectpromptshipment.)

希望立即装运。

6)GOODSUNSOLD(=Goodshavenotbeensold.)

货未售出。

7)YRORDERNO.10ACCEPTED5TH/11(=WeconfirmhavingreceivedyourorderNo.10datedNov.5.

11月5日第10号订单已收到。

8)ALLEXPENSESPAIDBYSELLER(=Alltheexpensesarepaidbytheseller.)

一切费用由卖方负担。

3.(Noun+)PresentParticiple(+ObjectorAdverbial)

表示将来时态和进行时态的句子常用现在分词来表示,其后可根据实际情况接分词的宾语或状语,例如:

1)WRITINGDETAILS(=Weshallwriteyouthedetailslater.)

详情待后函告。

2)SHIPLEAVINGTOMORROW(=Theshipwillleavetomorrow.)

船明天起航。

3)NEGOTIATINGMILL(=Wearetonegotiatewiththemill.)

我们将与厂方洽谈。

4)OPENINGL/C(=WearegoingtoopenL/Csoon.)

信用证立即开出。

5)PRICERISING(=Thepriceisrisingnow.)

价格正在上涨。

6)AWAITINGYRINSTCTN(=Weareawaitingyourinstruction.)

急等你的指示。

7)REPLYINGSOONEST(=Wewillreplyassoonaspossible.)

答复在即。

4.Noun+Adjective

表示可以、可能或不可能、行得通或行不通等含义的句子,常用此句型,后面的形容词常是-able和-ible结尾的形容词,例如:

1)OFFERSUNOBTAINABLE(=Wecannotobtainoffers.)

报盘无法获得。

2)PAYMENTTERMSACCEPTABLE(=Wecanacceptyourtermsofpayment.)

付款条件可以接受。

3)ORDERSOBTAINABLE(=Wecanobtainmanyorders.)

大量订单可以获得。

4)500CASESGREENTEASUPPLIABLE(=Weareabletosupplyyouwith500casesofgreentea.)

500箱绿茶可供货。

5)EXPLANATIONUNACCEPTABLE(=Wecannotacceptyourexplanation.)

我们不能接受你的解释。

6)GOODSUNSHIPPABLE(=Thegoodscannotbeshipped.)

该货物无法发运。

7)OPINIONUNADVISABLE(=Wethinktheopinionunadvisable.)

这个意见不可取。

8)YRPRICEIMPRACTICABLE(=Thepriceyouofferisimpracticable.)

贵方所提价格行不通。

9)QUALITYBARELYPASSABLEBUTPRICESUNWORKABLE(=Ithinkthequalityisbarelypassable,butthepricesarenotattractive.)

质量尚可,价格行不通。

10)QUALITYWORSEPRICEUNACCEPTABLE(=Wethinkthatthequalityisworsethanbeforeandthepriceisnotacceptable.)

质量不太好,价格不能接受。

电报英语的句型结构概括起来就此四种。然而我们在草拟和翻译英文电报时,必须结合省略、转换、联合和缩写的规则加以考虑。这样,才能达到言简意明,准确无误,省字节费的目的。资信调查信函范文信用查询:

恳请贵方尽量收集有关横滨市丰田公司的信用状况方面的材料。Wouldyoupleasebekindenoughtoobtainnbsp;for

us

all

information

possible

respectinghthe

standing

of

Messrs.

Toyoda

&

Co.,

of

Yokohama.

因为本公司正要与该公司订立某重要交易,

所以希望事先正确地了解该公司的信用状况。

As

we

on

the

point

of

transacting

some

important

business

with

them,

we

should

like

to

know

exactly

how

their

credit

stands.

恳请惠予告知该公司的近邻与顾客对该公司的评价,

本人将深感谢意。

I

shall

fell

under

great

obligation

if

you

will

advise

me

confidentially

respecting

the

reputation

they

enjoy

among

your

neighbours

and

correspondents.

对于贵公司所提供的情报,

无论内容如何,

一定会严守秘密。

Any

information

you

may

give

me

will,

of

course,

be

treated

as

strictly

confidential.

以后如有机会,

我们将乐于为贵公司提供同样的服务,

作为对这次协助的报答。

It

would

give

us

great

pleasure

to

be

able

to

render

you

a

similar

service

should

opportunity

occur.

如有幸由贵处得知附件中所提及的公司目前的财政情况,

本公司将不胜感激。

You

would

greatly

oblige

me

by

obtaining

for

me

information

as

to

the

present

financial

position

of

the

firm

named

on

the

attached

slip.

贵商史密斯公司希望与本公司开展交易,

指定贵处为信用出证人。

Messrs.

Smith

&

Co.,

of

your

city,

desire

to

open

an

account

with

us,

and

have

given

us

your

name

as

a

reference.

本公司接到横滨市八幡公司来函,

表示愿意与本公司建立贸易关系,

并指定贵方为该公司信用证明人。

Messrs,

Yawata

&

Co.,

of

Yokohama,

are

desirous

of

entering

into

business

relations

with

us

and

have

given

us

your

esteemed

address

as

reference.

一般信用情报:

根据加尔各答的银行通知,

该公司是由C.

E.

史密斯先生在1947年创立的,

其主要业务为药品、水泥、纸张及乳制品等货物的进口与购买。

Calcutta

bankers

advise

that

the

company

was

originally

established

in

1947

by

Mr.

Charles

E.

Smith,

to

conduct

a

business

in

chemicals,

cement,

paper,

milk-products,

etc.,

as

importers

and

indentors.

据我们所得到的情报:

该公司为新创立的公司,

1946年9月创立时,

其登记资本额为50,000美元,

但股东实际上缴纳金额总计仅为500美元而已。

We

are

informed:

"The

company

is

a

newly-formed

corporation,

having

been

charered

in

September

of

1946

with

an

authorized

capital

of

$50,000

with

only

$500

recorded

as

having

been

paid

in".

这是对该公司的要求严格保密的回函。

This

is

a

strictly

confidential

response

to

a

request

made

by

the

firm.

任何有关个人、公司以及其它任何组织的信用状况如何,

本银行或本行职员所提供的情报,

无论内容如何,

仅供参考。对此本银行或本行职员,

不负责任何责任。

Any

statement

on

the

part

of

this

bank

or

any

of

its

officers

as

to

the

standing

of

any

person,

firm

or

corporation,

is

given

as

a

mere

matter

of

opinion

for

which

no

responsibility,

in

any

way,

is

to

attach

to

this

bank

or

any

of

its

officers.

信用良好的情报:

我们只能向您报告,

该公司在各方面均博得好评。

We

inform

you

that

we

can

give

nothing

but

favourable

information

about

the

firm

in

question.

该公司的资金雄厚,

其信用可以说"无限",

而其高级职员可称之为精明强干。

They

command

considerable

funds

and

an

unlimited

credit,

and

the

executives

are

thorough

business

men.

该公司自创办至今虽然时间很短,

但在实业界已有相当信用,

然而仍不能算是富有的公司。

We

learned

that

though

they

had

not

been

long

established,

stood

pretty

well,

but

were

not

supposed

to

be

rich.

今后如有吩咐,

我们将乐于为您效劳。但对本报告,

务必严守秘密,

敬请谅察为荷。

We

shall

be

pleased

to

render

you

any

further

services,

and

we

ask

you

to

consider

this

information

as

given

in

strict

confidence.

本人所说均为依据事实的直言,

可证明确有其事,

但对文责方面,

本人实在无法负责,敬请原谅为荷。

This

is

without

obligation

on

my

part,

though

I

am

fully

convinced

that

you

will

find

my

imformation

borne

out

by

the

fact.

贵方于本月一日发来的查询函收悉。本公司与该公司的交易关系到目前为止颇为顺利、愉快。特此函复。

In

reply

to

your

inquiry

of

the

1st

inst.,

we

inform

you

that

our

business

relations

with

the

firm

have

hitherto

been

most

satisfactory.

昨天接到贵函,

我们很乐意向您报告有关查询事项。该公司博得此间客户极大信赖,特此复函。

Replying

to

your

letter

of

yesterday's

date,

we

are

happy

to

inform

your

that

the

house

referred

to

enjoys

an

unlimited

credit.

该公司在实业界颇受尊敬、信誉很高。

The

firm

enjoys

the

fullest

respect

and

unquestionable

confidence

in

the

business

world.

信用不佳的情报:

本月10日您来函询问本市矢田公司的信用状况,

对此我们也不太明了。

Replying

to

yours

of

10th

inst.,

we

inform

you

that

we

have

ho

personal

knowledge

as

to

the

standing

of

Messrs.

Yada

&

Co.,

of

our

city.

该公司最近在付款方面几乎没有准则,

我们曾一再催告,

然而毫无结果。

Of

late,

payments

have

been

quite

irregularly

made,

and

more

than

one

occasion

we

have

had

to

press

for

them.

我们无法向贵公司提供您所需要的确切情报,

对此,

我们深感遗憾。

We

are

sorry

we

are

not

able

to

give

a

precise

information

you

ask.

对于上月30日贵函所要查询的公司,

我们实在无法报告确切情况,

甚为遗憾。

We

regret

our

inability

to

tell

you

anything

positive

concerning

the

firm

mentioned

in

your

letter

of

the

30th

ult.商务外语:交货常用术语交货delivery

轮船steamship(缩写S.S)

装运、装船shipment

租船charter(thecharteredshep)

交货时间timeofdelivery

定程租船voyagecharter;

装运期限timeofshipment

定期租船timecharter

托运人(一般指出口商)shipper,consignor

收货人consignee

班轮regularshippingliner

驳船lighter

舱位shippingspace

油轮tanker

报关clearanceofgoods

陆运收据cargoreceipt

提货totakedeliveryofgoods

空运提单airwaybill

正本提单originalB\\\\L

选择港(任意港)optionalport

选港费optionalcharges

选港费由买方负担optionalchargestobebornebytheBuyers或optionalchargesforBuyers'account

一月份装船shipmentduringJanuary或Januaryshipment

一月底装船shipmentnotlaterthanJan.31st.或shipmentonorbeforeJan.31st.

一/二月份装船shipmentduringJan./Feb.或Jan./Feb.shipment

在......(时间)分两批装船wolots

在......(时间)平均分两批装船woequallots

分三个月装运inthreemonthlyshipments

分三个月,每月平均装运inthreeequalmonthlyshipments

立即装运immediateshipments

即期装运promptshipments

收到信用证后30天内装运shipmentswithin30daysafterreceiptofL/C

允许分批装船partialshipmentnotallowedpartialshipmentnotpermittedpartialshipmentnotunacceptable.信用证业务部分常用术语信用证类别KindsofL/C

1.revocableL/C/irrevocableL/C可撤销信用证/不可撤销信用证

2.confirmedL/C/unconfirmedL/C保兑信用证/不保兑信用证

3.sightL/C/usanceL/C即期信用证/远期信用证

4.transferable/untransferableL/C可转让信用证/不可转让信用证5.divisibleL/C/undivisibleL/C可分割信用证/不可分割信用证

6.revolvingL/C循环信用证

7.L/CwithT/Treimbursementclause带电汇条款信用证

8.withoutrecourseL/C/withrecourseL/C无追索权信用证/有追索权信用证

9.documentaryL/C/cleanL/C跟单信用证/光票信用证

10.deferredpaymentL/C/anticipatoryL/C延付信用证/预支信用证

11.backtobackL/CreciprocalL/C对背信用证/对开信用证

12.standbyL/C备用信用证有关当事人NamesofPartiesConcerned

1.opener开证人

(1)applicant开证人(申请开证人)

(2)principal开证人(委托开证人)

(3)accountee开证人

(4)accreditor开证人(委托开证人)

(5)opener开证人

(6)foraccountof...付(某人)帐

(7)attherequestof...应(某人)请求

(8)onbehalfof...代表某人

(9)byorderof...奉(某人)之命

(10)byorderofandforaccountof...奉(某人)之命并付其帐户

(11)attherequestofandforaccountof...应(某人)得要求并付其帐户

(12)inaccordancewithinstructionreceivedfromaccreditors根据已收到的委托开证人得指示

2.beneficiary受益人

(1)beneficiary受益人

(2)infavourof。。。以(某人)为受益人

(3)inone’sfavour以……为受益人

(4)favouringyourselves以你本人为受益人

3.drawee付款人(或称受票人,指汇票)

(1)todrawnon(or:upon)以(某人)为付款人

(2)tovalueon以(某人)为付款人

(3)toissuedon以(某人)为付款人4.drawer出票人

5.advisingbank通知行

(1)advisingbank通知行

(2)thenotifyingbank通知行

(3)advisedthrough…bank通过……银行通知

6.openingbank开证行

(1)openingbank开证行

(2)issuingbank开证行

(3)establishingbank开证行

7.negotiatingbank议付行

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论