2022年全国乙卷长难句分析课件-高考英语一轮复习_第1页
2022年全国乙卷长难句分析课件-高考英语一轮复习_第2页
2022年全国乙卷长难句分析课件-高考英语一轮复习_第3页
2022年全国乙卷长难句分析课件-高考英语一轮复习_第4页
2022年全国乙卷长难句分析课件-高考英语一轮复习_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

长难句分析1.Aspeciallowentrancechargeof£2perpersonisavailabletoallinfull-timeeducation,uptoandincludingthoseatfirstdegreelevel,inorganisedgroupswithteachers.

Aspeciallowentrancecharge(of£2perperson)

isavailable(toall)(infull-timeeducation),(uptoandincludingthose)(atfirstdegreelevel),(inorganisedgroups)(withteachers).1)写主干:Aspeciallowentrancecharge

isavailable2)做直译:一个特别低的入场费/2英镑每人/是可用的/对所有人/在全日制教育/最高/且包括那些人/在学士学位水平/在有组织的团体中/和老师3)调语序:所有全日制教育的学生,最高到且包括那些学士学位水平的学生,在有教师的组织团体中,均可享受每人2英镑的特别低的入场费。2.Theymovedinwithalocalfamily,theHarrisons,and,likethem,hadlittleprivacy,rarebaths,andablanketofsnowontheirquiltwhentheywokeupinthemorning.Theymovedin(withalocalfamily),(theHarrisons),and,

(likethem),hadlittleprivacy,rarebaths,andablanketofsnow(ontheirquilt)(when

theywokeup)(inthemorning).1)写主干:Theymovedin

andhadlittleprivacy,rarebaths,andablanketofsnow2)做直译:她们搬进去/和一个当地家庭/哈里森一家/并且/和他们一样/几乎没有隐私/很少洗澡/一层雪/在被子上/当她们醒来时/在早上3)调语序:她们和一个当地家庭,哈里森一家一起搬进去,和他们一样,几乎没有隐私,很少洗澡,早上醒来时被子上覆盖着一层雪。3.ItiscalculatedthatEuropeanrailwaysalonespendapproximately20billioneurosayearonmaintenance,includingsendingmaintenancestaff,oftenatnight,toinspectandrepairtherailinfrastructure.Itiscalculatedthat

Europeanrailwaysalonespendapproximately20billioneurosayear(onmaintenance),(includingsendingmaintenancestaff),(oftenatnight),(toinspectandrepairtherailinfrastructure).1)写主干:ItiscalculatedthatEuropeanrailwaysalonespendapproximately20billioneurosayear2)做直译:据统计/欧洲铁路公司单独花费约200亿欧元每年/在维护上/包括派遣维护人员/经常在夜间/检查和维修铁路基础设施3)调语序:据统计,仅欧洲铁路公司每年在铁路维护上的花费就约为200亿欧元,其中包括经常在夜间派遣维修人员检查和维修铁路基础设施。4.Thegovernment’ssugartaxonsoftdrinkshasbroughtinhalfasmuchmoneyasministersfirstpredicteditwouldgenerate,thefirstofficialdataonthepolicyhasshown.TheGovernment’ssugartax(onsoftdrinks)hasbroughtinhalf(asmuchmoneyas

Ministersfirstpredicted)(that

itwouldgenerate),thefirstofficialdata(onthepolicy)

hasshown.1)写主干:TheGovernment’ssugartax

hasbroughtinhalf,thefirstofficialdatahasshown2)做直译:政府的糖税/对软饮料的/带来了一半/和大臣们最初预期的钱/它将产生/首份官方数据/关于这个政策/显示3)调语序:英政府对软饮料征收糖税的首份官方数据显示,该政策带来的税收是大臣们最初预期的一半。5.FirstannouncedinApril,2016,thetaxwhichappliestosoftdrinkscontainingmorethan5gofsugarper100ml,wasintroducedtohelpreducechildhoodobesity.(Firstannounced)(inApril,2016),thetax(which

appliestosoftdrinks)(containingmorethan5g)(ofsugarper100ml),wasintroduced(tohelpreducechildhoodobesity).1)写主干:thetax

wasintroduced2)做直译:首次宣布/于2016年4月/这项税收/适用于软饮料/含5g多/糖每100毫升/被引入/是为了帮助减少儿童肥胖3)调语序:这项税收于2016年4月首次宣布,适用于每100毫升含糖超过5g的软饮料,引入是为了帮助减少儿童肥胖。6.Itcomesaftermorethanhalfofsoftdrinkssoldinshopshavehadtheirsugarlevelscutbymanufacturerssotheycanavoidpayingthetax.Itcomes(after

morethanhalfofsoftdrinks(soldinshops)havehadtheirsugarlevelscut(bymanufacturers))

so

theycanavoidpayingthetax.1)写主干:Itcomes

sotheycanavoidpayingthetax2)做直译:这种情况出现/在这之后/超过一半的软饮料/出售在商店/已经降低了含糖量/被制造商/这样/他们可以避开纳税3)调语序:在此之前,制造商已经降低了商店中销售的超过一半的软饮料的含糖量,以避免纳税。7.Today’sfigures,accordingtoonegovernmentofficial,showthepositiveinfluencethesugartaxishavingbyraisingmillionsofpoundsforsportsfacilitiesandhealthiereatinginschools.

Today’sfigures,(accordingtoonegovernmentofficial),

showthepositiveinfluence(that

thesugartaxishaving)(byraisingmillionsofpounds)(forsportsfacilitiesandhealthiereating)(inschools).1)写主干:Today’sfigures

showthepositiveinfluence2)做直译:今天的数据/根据一位政府官员/显示了积极的影响/糖税造成的/通过筹集数百万英镑/为体育设施和健康饮食/学校的3)调语序:根据一位政府官员所说,今天的数据显示了糖税的积极影响,它为学校的体育设施和健康饮食筹集了数百万英镑。8.Asamainpromoteroftheinternationalteaday,thebirthplaceofteaandthe

largesttea-producingcountry,Chinahasa

responsibilitytoworkwithothercountriestopromotethehealthydevelopmentoftheteaindustry.

(Asamainpromoter)(oftheInternationalTeaDay),(thebirthplaceofteaandthe

largesttea-producingcountry),Chinahasa

responsibility

(toworkwithothercountries)(topromotethehealthydevelopment)(oftheteaindustry).

1)写主干:Chinahasaresponsibility2)做直译:作为主要推动者/国际茶日的/茶的发源地/和/最大的产茶国/中国有责任/与其他国家一道/促进其健康发展/茶产业的3)调语序:作为国际茶日的主要推动者,以及茶的发源地和最大的产茶国,中国有责任与其他国家一道促进茶产业的健康发展。9.Tostrengthentheconnectionwithyoungpeople,theeventincludedanumberofpublicpromotionalactivitiesonsocialmedia,invitingtwenty-nineteaprofessionalsfromaroundtheworldtohavethirty-sixhoursofuninterruptedlivebroadcasts.

(Tostrengthentheconnection)(withyoungpeople),theeventincludedanumberofpublicpromotionalactivities

(onsocialmedia),(invitingtwenty-nineteaprofessionals)(fromaroundtheworld)(tohavethirty-sixhoursofunin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论