文学文体的翻译培训课件_第1页
文学文体的翻译培训课件_第2页
文学文体的翻译培训课件_第3页
文学文体的翻译培训课件_第4页
文学文体的翻译培训课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第8课文学文体的翻译文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。——茅盾Contents1.涵盖范围2.语言特点3.翻译策略4.译例分析1.涵盖范围包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体2.语言特点散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异,但是其文学语言却有着共同的基本特点。文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。

2.1形象性文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。如:也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。Justbesidethissplendidpicturre,aflockofsheeparegrazingwithbentheadsbytheriverside.又如D·H·劳伦斯的TheOdourofChrysanthemums的开头一句:Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumblingdownfromSelstonwithsevenfullwagons.四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。2.2抒情性在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。ItistheEast,andJulietisthesun!

Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon…

那就是东方,朱丽叶就是一轮朝阳!

起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮……RomeoandJuliet2.3含蓄蓄性性通篇篇直直白白的的文文学学作作品品很很难难说说是是好好的的文文学学作作品品。。好好的的文文学学作作品品往往往往留留下下足足够够的的空空间间让让读读者者去去想想像像、、去去思思索索、、去去回回味味。。因因此此,,含含蓄蓄性性也也是是文文学学语语言言的的一一大大特特色色。。Hishairwasdressedinlongcurls.Hiseyeswereofheblueoftheforget-me-not,andofaprofoundmelancholy.他的的头头发发弯弯成成长长长长的的发发卷卷。。他他的的眼眼睛睛是是蓝蓝的的,,蓝蓝得得像像勿勿忘忘我我,,透透着着一一种种深深深深的的忧忧郁郁。。2.4象征征性性文学学作作品品中中大大量量采采用用象象征征的的手手法法,,而而对对象象征征手手法法的的理理解解往往往往牵牵涉涉到到对对文文化化背背景景和和作作者者本本人人的的了了解解。。有有的的象象征征是是处处于于同同一一文文化化、、乃乃至至不不同同文文化化中中的的人人们们所所共共同同使使用用的的,,如如红红玫玫瑰瑰代代表表爱爱情情,,过过去去西西方方文文化化中中的的象象征征,,现现在在则则被被许许多多东东方方的的文文化化接接受受了了。。Throughoneviolet-stainedwindowasoftlightglowed,where,nodoubt,theorganistplayedtheSabbathanthem.FortheredriftedouttoSoapy'searssweetmusicthatcaughtandheldhimtransfixedagainsttheironfence.TheCopandTheAnthem从一一个个紫紫色色的的玻玻璃璃窗窗里里,,透透出出了了一一束束柔柔和和的的光光。。教教堂堂里里面面,,有有一一个个弹弹风风琴琴的的人人在在弹弹奏奏安安息息日日赞赞美美诗诗曲曲。。优优美美的的音音乐乐传传到到了了索索比比的的耳耳中中,,深深深深地地吸吸引引了了他他,,使使他他靠靠在在铁铁栏栏杆杆上上一一动动不不动动。。2.5韵律律感感文学学作作品品中中经经常常采采取取押押韵韵、、节节奏奏、、拟拟声声等等手手段段增增强强语语言言的的形形象象性性和和生生动动性性。。曲曲曲折折折折的荷荷塘塘上上面面,,弥弥望望的的是是田田田的叶叶子子,,叶叶子子出出水水很很高高,,象象亭亭亭的舞舞女女的的裙裙,,层层层的叶叶子子中中间间,,零零星星的的点点缀缀着着些些白白花花…………(朱朱自自清清《《荷荷塘塘月月色色》》)Romanceistheprivilegeoftherich,nottheprofessionoftheunemployed.Thepoorshouldbepracticalandprosaic.2.6讽刺刺和和幽幽默默文学学作作品品的的含含蓄蓄性性与与讽讽刺刺和和幽幽默默是是密密不不可可分分的的。。借借助助讽讽刺刺和和幽幽默默,,往往往往能能收收到到比比直直接接批批判判或或直直接接赞赞扬扬更更好好的的效效果果,,因因为为与与其其把把观观点点强强加加给给读读者者,,不不如如引引导导读读者者自自己己去去得得出出结结论论。。Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.3.翻翻译译策策略略3.1提高高文文学学修修养养。。加强强文文学学修修养养,,以以艺艺术术眼眼光光去去领领略略艺艺术术,,是是翻翻译译文文艺艺类类语语言言作作品品的的又又一一必必要要前前提提。。另一方面,在在具体动笔之之前,还要尽尽可能全面深深入地了解作作者所处的时时代、社会和和文化背景,,作者的个人人经历、思想想信念、立场场观点、人格格结构、艺术术素养,以及及作品本身的的体裁题材、、主题思想、、语言特色、、表现程式等等方面,予以以综合考虑。。然后再制定与与之相适应的的翻译计划和和基本策略,,确定追求目目标和基本手手法,方能胸胸有成竹,下下笔如神。如:清晨往松松林里去散步步,我在林荫荫路畔发见了了一束被人遗遗弃了的蔷薇薇。蔷薇的花花色还是鲜艳艳的,一朵紫紫红,一朵嫩嫩红,一朵是是病黄的象牙牙色中带着几几分血晕。Ramblingthroughapineforestearlyinthemorning,Icameacrossabunchofforsakenroseslyingbytheshadywayside.Theywerestillfreshincolor.Onewaspurplish-red,anotherpink,stillanotherasicklyivory-yellowslightlytingedwithblood-red.3.2注意修辞手法法。文学作品的语语言艺术集中中表现在修辞辞手法的巧妙妙运用上,修修辞又有消极极积极之分。。前者主要从作作品的遣词造造句,构思谋谋篇,表达程程式(或描写写的空间,记记叙的时间,,抒情的心理理,议论的逻逻辑)等方面面使作品达到到整体上的明明晰、流畅、、和谐;后者则通过各各种修辞格的的运用进一步步求得语言运运用的音美、、形美、义美美,使之具有有情感愉悦作作用。译者必必须在文学作作品的语言运运用上多下功功夫,尤其要要注重汉语优优势的适度发发挥。如:这是可怜的少少女受了薄幸幸男子的欺绐绐?还是不幸幸的青年受了了轻狂的妇人人的玩弄呢?昨晚上甜蜜的的私语,今朝朝的冷清的露露珠。。。。。Weretheypitifulmaidensdefloweredbyficklemen?Orweretheyunluckyyoungmenfooledbyfrivolouswomen?Lastnight’’swhispersoflove;thismorning’sdropsofcolddew…3.3注意意形式和内容的的统一文学是一门艺艺术,文学作作品的内容和和形式是不可可分割的有机机整体,因为为形式本身就就是传情达意意的方式,形形式的重要性性不亚于内容容。在文学翻翻译中,形式式是至关重要要的因素,决决不能仅仅把把“意思”译译出来就算过过关。Callmewhatinstrumentyouwill,thoughyoucanfretme,yetyoucannotplayuponme.Hamlet3.4注意意再现原文风风格所谓不求形似似并非要一概概不顾原作形形式的保留,,而是在求神神似的精神指指导下采取必必要的“变形形”措施,使使原作的风貌貌尽出。诗歌的翻译作作为文学翻译译的特例,尤尤其要不惜代代价保留原来来的诗味,甚甚至要在创新新中平添一点点儿诗味。诗诗味也即是意意象、风格。。Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind,itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions,itisthefreshnessofthedeepspringoflife.青春不是年华华,而是心境境。青春也不不是玫瑰般娇娇媚的面容,,如火的双唇唇和柔和的膝膝盖。青春是是一种积极的的意志,美妙妙的想像,炙炙热的情感,,是心底生命命之泉的激涌涌。Thewindshooksomeblossomsfromthetrees,andtheheavylilac-blooms,withtheirclusteringstars,movedtoandfrointhelanguidair.Agrasshopperbegantochirrupbythewall,andlikeabluethreadalongthindragon-flyfloatedpastonitsbrowngauzewings.风从树上摇落落了一些花瓣瓣,丁香花沉沉甸甸的,像像星星团成成的花簇,在在慵懒的空气气中来回晃动动着。墙角边边一只蚱蜢开开始叽叽喳喳喳地叫了起来来,一只纤长长的蜻蜓展着着薄纱般的翅翅膀像一根蓝蓝线般飘然掠掠过。4.译例分析析“I’mtryingtogetMomtoletmebringyouhome,”Jamietoldthecreature.“Iknowyou’’renotreallyapet.You’’reafriend…sortof.ButIcan’tletyoustayouthereinthecold.Winter’scomingsoon.Itgetsreallycoldherethen.AndsometimesMomdoesn’tletmegooutsidewhenitsnows.”译文一:“我会设法法说服妈妈让让我把你带回回家,”杰米米对这只动物物说,“我我知道你其实实不是一只宠宠物。从某些些方面看……你是一位朋友友。而我不会会让你呆在这这冰冷的地方方。冬天马上上就要来了。。到那时,这这里真的很冷冷。而且,下下雪的时候,,妈妈总不让让我出来。””译文二:杰米对小动动物说:“我我会想办法,,让妈妈同意意把你领回家家的。因为,,你不是宠物物,其实呀——你是我的朋友友。可不能让让你呆在这冰冰冰凉凉的地地方。冬天要要来了,这里里会很冷很冷冷的。下雪后后,妈妈就不不会让我随便便出来了。””曲曲折折的荷塘上面,,弥望的是田田的叶子,叶子子出水很高,,象亭亭的舞女的裙,,层层的叶子中间,,零星的点缀缀着些白花………(朱自清清《荷塘月月色》)译文1:Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves,whichrosehighoutofthewaterliketheflaredskirtsofdancinggirls.Andstarringthesetiersofleaveswerewhitelotusflowers.(译者者不详,摘自自我爱英语网网)译文2:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilken-fieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalloverthegrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms.(Tr.ZhuChunshen))沿着荷塘,是是一条曲折的的小煤屑路。。这是一条幽幽僻的路;白白天也少人走走,夜晚更加加寂寞。荷塘塘四面,长着着许多树,蓊蓊蓊郁郁的。。路的一旁,,是些杨柳,,和一些不知知道名字的树树。没有月光光的晚上,这这路上阴森森森的,有些怕怕人。今晚却却很好,虽然然月光也还是淡淡淡的。(朱自清《荷塘月色》)Acinder-pathwindsalongbythesideofthepool.Itisoffthebeatentrackandfewpassthiswa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论