20XX年翻译资格考试中级口译英译汉模拟题-口译笔译考试_第1页
20XX年翻译资格考试中级口译英译汉模拟题-口译笔译考试_第2页
20XX年翻译资格考试中级口译英译汉模拟题-口译笔译考试_第3页
20XX年翻译资格考试中级口译英译汉模拟题-口译笔译考试_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2011年翻译资格考试:中级口译英译汉模拟题(1)-口译笔译考试Passage1IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”mentality.//TheChinese-typemanagementencouragescooperationamongemployees, betweenthelaborandthemanagement, andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment,aswellasasenseofprideintheirwork.//AndmostChinesetrytofindthemeaningoflifethroughworkingintheirjobs,andviewworkasessentialforhavingmembershipinacommunity.//TheAmerican-type,orthetop-down,managementemphasizesefficiency,andcompetitionamongworkers.TheAmericanworkethicseemstobemoreindividualoriented.Traditionally,AmericansworkbecauseitisthewillofGod, andoftenvaluetheresultsandaccomplishmentsofworkmorethanitsprocess.//我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一 种“公务为先”的心态的美

国人则往往表现出较为直截了当的作风。//中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作, 使员工有一种喜悦的参与感和成就感, 使他们对自己的工作产生一种自豪感。//大多数中国人想从工作中找到生活的意义, 他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。 //美国式的自下而上的管理方式注重效率, 注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。 美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。 //Passage2Intheshortperiodofsixdays,wehavegoneaIongerdistaneethantheworld-renowned“LongMarch”。Wehaveacquiredakeensenseofthediversitydynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.//MywifeandIhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina.Beijingisforusanoldandnostalgichome.Duringourstayheretenyearsagowespentagreatdealofmemorabletimewiththepeoplehere working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles.//Thosewerehappydays.Theyweregooddaysimportantdays.Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.//

Nonetheless, problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.Whilewearenotsonaiveastobelievethattherearenoissuesofdiffereneebetweenus,Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.//在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征” 。在改革开放政策引导下的中国, 气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。 //我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。 对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间, 我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光一一 我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。〃那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程, 这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。〃然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。 〃Passage3TheWashingtonNationalCathedralisoneofthelargestandmostfamousreligiouscentersintheUnitedStates.Itbelongstothe

EpiscopalChurch.TheofficialnameofthebuildingidtheCathedralChurchofSaintPeterandSaintPaul.//TheNationalCathedralwasbuiltwithmoneyfromprivatecitizens.Theworkstartedin1907 ,andtheCathedralwasnotcompletelyfinisheduntil1990.ThefirststonewaslaidinthepreseneeofPresidentTheodoreRoosevelt.EveryPresidentoftheUnitedStatessincethenhasattendedservicesorvisitedtheCathedral.//ItlookslikemanyofthegreatreligiouscentersbuiltinEuropeabout800yearsago.ThebuildingisshapedlikeacrossortheletterT.inthecenterisabelltower91metershigh.Twomoretowersstandatthebottomofthecross.//TwohundredwindowsaresethighinthewallsoftheNationalCathedral.Mostaremadeofmanypiecesofcoloredglass.Theycolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrossthefloor.Somewindowshaveflowerdesigns.OthershaveimagesfromChristianstoriesorfromAmericanheroes.//华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。〃国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是当着当时西奥多。罗斯福总统的面放置的。从那以后的每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。 //大教堂看起来像欧洲许多建于800年前的宗

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论