留学生汉语惯用语理解特点的实验研究_第1页
留学生汉语惯用语理解特点的实验研究_第2页
留学生汉语惯用语理解特点的实验研究_第3页
留学生汉语惯用语理解特点的实验研究_第4页
留学生汉语惯用语理解特点的实验研究_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

留学生汉语惯用语理解特点的实验研究吴晓明1,张金桥2(1121暨南大学华文学院,广东,广州510610[关键词]汉语惯用语;语境;留学生;字面意义;比喻意义[摘要]以62名留学生为被试,采用对多项选择题进行选择判断的实验方法,探讨了无语境、中语境和强语境三种条件下留学生汉语惯用语理解的特点。结果表明,在无语境和中语境条件下,留学生主要从字面意义方面理解汉语惯用语;在强语境条件下,留学生主要从比喻意义方面理解汉语惯用语。本研究结果初步表明,留学生主要从字面意义上来理解汉语惯用语,中语境对留学生理解汉语惯用语的比喻意义没有促进作用,然而强语境能促进留学生理解汉语惯用语的比喻意义。[中图分类号]H19513[文献标识码]A[文章编号]1671-5306(200604-0036-07AnExperimentalResearchontheCharacteristicsofIdiomsComprehensibyForeignStudentsinChinaWUXiao2ming,ZHANGJin2qiao(CollegeofChineseLanguageandCultureofJinanUniversity,Guangzhou,Guangdong510610,ChinaKeywords:Chineseidiom;context;foreignstudents;literalmeaning;metaphoricalmeaningAbstract:ThispaperisdevisedtodiscusseffectofidiomscomprehensionbyforeignstudentsinChina,inthenon,middleandstrongcontexts1Therearesixty2twoforeignstudentsinvolvedinthisexperiment1Theywereinstructedtoselectcorrectanswer1TheresultsshowedthatthesestudentsmainlycomprehendliteralmeaningofChineseidiomsinnonandmiddlecontexts,andtheymainlycomprehendmetaphoricalmeaningofChineseidiomsinstrongcontext1ItalsodemonstratesthatonlystrongcontextpromotescomprehensionofmetaphoricalmeaningofChineseidiomsbyfor2eignstudents111前言汉语惯用语是一种比喻性的固定词组,如“拍马屁”、“走后门”等。一般来讲,惯用语既有字面意义,又有比喻意义。(李行健,2002[1]惯用语的字面意义和比喻意义是不等[收稿日期]2006-04-17[作者简介]吴晓明,女,讲师,主要从事汉语二语习得研究。现任教于暨南大学华文学院对外汉语系。张金桥,男,副教授,博士。现为暨南大学华文学院应用语言学系教师,应用语言学实验室主任。主要从事汉语二语习得及汉语认知心理研究。[基金项目]教育部人文社科青年项目(05JC740041;国务院侨办社科项目(04CQBYB0011值的。(佘贤君等,2001[2]如“穿小鞋”,字面意义为“穿尺码小的鞋”,比喻意义是“暗中给人以刁难、约束或限制”。汉语惯用语的字面意义相对而言比较具体,比喻意义则比较抽象。在实际的语言交际活动中,人们通常在比喻意义上使用惯用语,而字面意义则较少使用,从惯用语的理解和习得的角度来说,只有理解并学会使用惯用语的比喻意义才算真正掌握了惯用语。(刘正光,2001[3]一些研究探讨了中国大学生理解汉语惯用语的特点,结果发现中国大学生主要从比喻意义方面理解汉语惯用语,汉语惯用语的字面意义对其比喻意义的理解有重要的作用。(佘贤君,1997[4];佘贤君等,1998[5],2001[2];王君明、陈永明,1998[6]理解惯用语是一个通过概念隐喻的方法从源域(字面意义映射到靶域(比喻意义的认知加工过程。(刘正光等,2002[7]那么,对汉语作为第二语言的留学生来说,理解汉语惯用语有何特点?是按汉语惯用语的字面意义还是按其比喻意义来理解?在对外汉语教学实践中,经常发现留学生往往从字面意义上理解汉语惯用语,而理解其比喻意义则比较困难,如将“拍马屁”容易理解为“拍马的屁股”而较难理解为“巴结别人”,又如将“走后门”容易理解为“从后门走”,而较难理解为“通过不正当的关系”。然而,目前没有相关的实验研究来探讨留学生汉语惯用语理解的这一特点。另外,心理语言学的研究表明,语境有助于汉语词语的理解(彭聃龄,1997[8],那么语境是否也促进留学生汉语惯用语比喻意义的理解?什么样的语境有这种促进作用?这是个十分有意义的问题。本研究准备采用对多项选择题进行选择判断的实验任务,探讨留学生在不同语境情况下对汉语惯用语字面意义和比喻意义的理解特点。21研究方法211被试暨南大学华文学院参加2004年5月HSK初中等考试辅导班留学生共85人,从HSK模拟题集中精选出1套并对留学生进行测试,首先删除测试成绩在前10名和后10名的留学生,余下65名;接着求其测试成绩平均数,并删除成绩在平均数3个标准差以外的留学生3名,余下的62名留学生作为本次研究的正式被试。同时,将62名留学生随机分成3组,组1有21名,包括印尼9人,日本4人,韩国3人,越南3人,柬埔寨1人,巴拿马1人,男性11人,女性10人,测试成绩的平均数为66151。组2有21名,包括印尼8人,日本4人,韩国3人,泰国3人,越南1人,法国1人,国别不详1人,男性9人,女性12人,其测试成绩的平均数为65169。组3有20名,包括印尼7人,日本4人,韩国4人,泰国2人,越南1人,国别不详2人,男性11人,女性8人,性别不详1人,测试成绩的平均数为67121。对3组留学生被试测试成绩的平均数进行方差检验,结果发现差异不显著(F=01081,p>0105,这表明3组留学生的汉(2,59语水平基本上是一样的,具有同质性。212材料从《汉语惯用语词典》(施宝义、姜林森、潘红玉主编,1985[9]中选择若干个汉语惯用语,经长期从事对外汉语教学的2名教师共同选取其中24个汉语惯用语作为测试材料,要求这些汉语惯用语均有字面意义和比喻意义,同时根据2名教师的经验判断,参加实验的留学生已有的汉语水平和知识经验足够理解这些汉语惯用语的字面意义和比喻意义,例如汉语惯用语“拍马屁”的字面意义“拍马的屁股”和比喻意义“巴结别人”留学生都能理解,当然这里不是指留学生将汉语惯用语“拍马屁”理解为字面意义“拍马的屁股”或比喻意义“巴结别人”。本研究采用的是多项选择题的形式来探讨留学生汉语惯用语理解的特点,依据多项选择题题干的不同分为三种语境条件,第一种是无语境,即一个汉语惯用语就是一个题干,如“拍马屁”,第二种是中语境,即题干中所阐述的语境的语义倾向不明显,比较中性化,该语境条件下既可以从字面意义上理解汉语惯用语,也可以从比喻意义上来理解,如“他有时拍马屁”,既可以理解为“他有时拍马的屁股”(字面意义,也可以理解为“他有时巴结别人”(比喻意义,第三种是强语境,即题干所描述的语境主要与汉语惯用语的比喻意义有关,如“小李一看见同事就装出视而不见的样子,可一看见领导,就点头哈腰,又是让座,又是倒茶,真会拍马屁。”在该语境中“拍马屁”主要与“巴结别人”(比喻意义有关。选项有4个,1个是字面意义,1个是比喻意义,另外两个是干扰选项,它们与汉语惯用语有一定的关系,但既不是字面意义,也不是比喻意义。例如,汉语惯用语“拍马屁”的4个选项为,“拍马的屁股”(字面意义、“巴结别人”(比喻意义、“帮助别人”和“骑在马上”(既不是字面意义也不是比喻意义,这4个选项排列顺序是随机的。无语境、中语境和强语境3种条件下的4个选项是相同的。最后,由两名对外汉语教师共同评定并确定每个汉语惯用语的中语境、强语境及4个选项。此外,为了防止留学生反应的定势,我们还从HSK模拟试题集中选出12个非惯用语词汇选择题(先前HSK模拟测试的试题中的词汇阅读理解题不在此列作为填充项,不参与计分。无语境条件下,汉语词汇就是一个题干,中、强语境条件下语境是一样的(由于其不计分,因此语境无所谓中、强,都是该词汇在HSK模拟试题集词汇阅读多项选择题的题干。综合来看,本实验材料有3套,其中无语境1套、中语境1套和强语境1套,3套材料中除了题干不同,其它均相同。包括24个汉语惯用语选择题和12个汉语词汇选择题,共36个选择题。213设计本实验为3×2混合实验设计,自变量是语境(被试间因素,分为无、中和强3种水平、意义类型(被试内因素,分为字面意义、比喻意义2种水平,因变量是留学生多项选择题选择判断的成绩。214程序与步骤实验分组进行,组1、组2和组3分别完成无语境、中语境和强语境的汉语惯用语理解测试题。对无语境的汉语惯用语理解测试的指导语是:“同学们,请你们仔细思考,判断选项中哪个选项与题目中汉语词汇的意思是一样的,并在其选项号上画圆圈”。对中语境和强语境理解测试的指导语:“同学们,请你们仔细思考,判断选项中哪个选项与题目中划线词的意思是一样的,并在其选项号上画圆圈”。留学生回答完后,分组收回试卷。31结果311计分计分是这样进行的:若留学生选择字面意义选项为该选择题的正确答案,则字面意义成绩计1分,比喻意义成绩计0分;若选择比喻意义选项为该选择题的正确答案,则比喻意义成绩计1分,字面意义成绩计0分;若选择其它2个选项中任意1个选项为该选择题的正确答案,则字面意义成绩和比喻意义成绩均记为0分。同时,将每个留学生完成的24个汉语惯用语选择题的字面意义成绩相加,作为其汉语惯用语字面意义的理解成绩;将每个留学生完成的24个汉语惯用语选择题的比喻意义成绩相加,作为其汉语惯用语比喻意义的理解成绩。此外,12个汉语词汇阅读选择题不计成绩。312结果表1列出了留学生不同语境条件下汉语惯用语字面意义和比喻意义的平均数和标准差。表1:留学生在不同语境条件下汉语惯用语字面意义和比喻意义的理解成绩无语境中语境强语境字面意义18124(317017171(31496175(3112比喻意义2157(21133191(214411175(3146对表1的数据进行3×2混合实验设计的方差检验,结果发现,语境的主效应不显著(F=2126,p>0105;意义类型的主效应达到非常显著的水平(F(1,59=94192,p<(2,5901001,留学生对汉语惯用语字面意义的理解成绩(14135要远远好于比喻意义的理解成绩(5198;语境和意义类型的交互作用也达到非常显著的水平(F(=102117,p<01001。2,59进一步,对语境和意义类型的交互作用进行简单效应检验,发现了三方面的结果:首先,在无语境条件下,意义类型间差异显著(F=187126,p<01001,留学生对(1,20汉语惯用语字面意义的理解成绩(18124要远远好于比喻意义的理解成绩(2157。其次,在中语境条件下,意义类型间差异显著(F=136187,p<01001,留学生对(1,20汉语惯用语字面意义的理解成绩(17171要远远好于比喻意义的理解成绩(3191。最后,在强语境条件下,意义类型间差异显著(F=48154,p<01001,留学生对(1,20汉语惯用语比喻意义的理解成绩(11175要远远好于字面意义的理解成绩(6175。41讨论411无语境条件下留学生汉语惯用语字面意义和比喻意义的理解特点在无语境条件下,留学生对汉语惯用语字面意义的理解成绩要远远好于比喻意义的理解成绩。这表明,留学生主要从字面意义方面理解汉语惯用语。本研究结果与中国大学生主要从比喻意义方面理解汉语惯用语的特点不同。就其原因来讲,可能与汉语是留学生的第二语言有关,王魁京(1998[10]认为初、中级汉语水平的留学生理解汉语词汇时,一般都需要经过“转码”、“注释”等认知加工阶段,“转码”就是语码的转换,将汉语词汇的汉语形式转换为母语形式,“注释”就是对语码的意义作注释。[10]完成本实验的留学生,参加的是初、中等汉语水平考试辅导,并且我们删除了模拟测试成绩前后10名及3个标准范围之外的留学生,可以认为其汉语水平基本上是初、中等水平,因此在汉语惯用语的理解过程中也应该经过“转码”和“注释”的认知心理过程,而“转码”过程就是留学生从汉语的词形刺激(组成汉语惯用语的各个成分中检索并激活相应母语形式,而汉语词形主要跟其字面意义有关,因此容易激活和提取的是惯用语的字面意义。当然,这还需要进一步的实验证明。412中语境条件下留学生汉语惯用语字面意义和比喻意义的理解特点在中语境条件下,留学生对汉语惯用语字面意义的理解成绩也远远好于比喻意义的理解成绩。这也表明,中语境条件下留学生也主要是从字面意义方面来理解汉语惯用语的,中语境对留学生理解汉语惯用语的比喻意义没有促进作用。中语境条件下,既可以将汉语惯用语理解为其字面意义,也可以理解为其比喻意义,两种意义的成绩应该是没有差异的。为什么在中语境条件下留学生仍然主要从字面意义来理解汉语惯用语呢?这可能与以下两个因素有关:首先,汉语惯用语的字面意义和比喻意义的抽象水平不同。一般来讲,汉语惯用语的字面意义相对而言比较具体,而其比喻意义则相对抽象。从认知机制来看,汉语惯用语的理解就是通过概念隐喻的方法从源域(字面意义映射到靶域(比喻意义的过程,然而留学生理解汉语惯用语的映射过程不是在同一水平上进行的,而是一种“自下而上”的垂直映射,这种映射不易发生,因而很难激活汉语惯用语的比喻意义,从而表现出“字面意义”激活的优势效应。其次,可能与留学生对中国文化的了解和掌握程度有关。大量汉语惯用语的比喻意义都与一定的中国文化或历史典故有关(如拍马屁、开后门,而初、中级汉语水平的留学生对中国文化的了解很有限,这或许也影响了他们对汉语惯用语比喻意义的理解。413强语境条件下留学生汉语惯

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论