英汉介词对比课件_第1页
英汉介词对比课件_第2页
英汉介词对比课件_第3页
英汉介词对比课件_第4页
英汉介词对比课件_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉介词对比界定结构、功能使用频率英汉语介词的差别介词的来源介宾结构与句法成分介词宾语结构介词与动词的搭配介词的意义功能英语介词的动态特征及翻译提纲界定介词:介:引导,引入Preposition:一词来源于拉丁语praeposition,由动词praeponere而来,意为“放在……之前”。功能介词是表示其宾语与其他句子成分关系的词:如时间、空间、逻辑关系。

Hewillarrivebefore8o’clock.Thebookisonthetable.Hecametoschoolbybus.使用频率介词在组词成句、组句成篇时起着粘连与结合的作用,据统计英语介词共有286个,但用得最多的包括“at,

by,

for,

from,

in,

of,

on,to和with。据说这9个介词的使用占所有介词的92%。有人的统计结果还显示100个连贯的句子中竟能多至300个介词。总的说来,汉语介词数量远不及英语介词多。总的来说

英语

名词优势、介词优势显性逻辑形合(显性语法)逻辑思维汉语动词优势隐形逻辑意合(隐形语法)直观思维E.g.中国人拿(用)筷子吃饭Chineseeatwithchopsticks.英汉语介词的差别---1)介词的来源汉语的介词汉语介词多是从动词演变过来的,因此有不少兼具动、介词的双重功能。他在家。他在家学习。你把门。你把门关上。我们应该比贡献。他比以前胖了。Verb.PropositionVerb.PropositionVerb.Proposition英语介词结构可以充当表语,汉语不能。(翻译时词类转化、成分转化)Ithoughtthattobeofgreatimportance.Thehousesareofstone.Theyarefromthesamecountry.英汉语介词的差别---2)介词与句法成分汉:介词一般只能与名词、代词或名词性词组组合为介宾结构。我们从去年开始学习法语。乡亲们对我们很亲热。我们要对学生负责。英汉语介词的差别---3)介词宾语的构成英语介词可以表达汉语中常用动词表达的概念,即介词的动词特性,如across(穿过)、along(沿着)、toward(朝向)

①you

should

decide

whetheryou

are

for

or

against

me

.(agree

or

disagree)

汉语中的介词只有引导和介入名词与代词的语法意义。BytrainAgainsttheproposalBeforeeverythingOffshoreHeisforprincipledunity.淋着雨超出我的能力之外乘火车反对这项建议居于首位离岸他主张有原则的团结。IntherainBeyondmyability英汉语介词的差别---5)介词的意义功能手中夹着一支笔古往今来走错了路带着微笑缺了一个把横过草地Thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleWithapenbetweenhisfingersThroughthepastagesOnthewrongthetrackWithasmileWithoutahandleAcrossthegrass民有、民治、民享的政府英汉语介词的差别---5)介词的意义功能翻译练习英汉语介词互译时应注意,一定要首先弄清楚在源语言中介词是表示的是什么意思。Thereisnooneintheroom.(方位)ShewillprobablybebackinFebruary(时间).Sheleftinahurry(方式).Heisweakinpronunciation(方面).又如in在以下几个介词短语中都要灵活理解,如inthearmy,inhereveningdress,inone’sfavor,indespair,inlove.有时只有依据上下文才能正确把握介词短语的真正含义。以介词out为例pickedoutthethiefinthecrowd.Thesupplieshaverunout.Thefirehasgoneout.Playthegameout.wentoutforthebasketballteam;Tobeouttowin.Narrowtieshavegoneout.

在人群中认出了小偷供应品已用完了火已熄灭了把比赛进行到底。全力参加蓝球队;力争胜利窄领带已过时了

(1)What

did

you

have

for

breakfast?(2)I

bought

this

dictionary

for

five

dollars.

(3)I

am

all

for

it.(4)

He

took

a

plane

for

Hong

Kong.

(5)

For

all

your

explanations,I

understand

no

better

than

before.

(6)It

looks

as

if

we

are

in

for

a

big

storm.(7)Now

that

you

are

in

for

it,you

must

carry

on.

以介词for为例汉语介词“在”(1)

在家里

(2)

在街上

(3)

在地板上

(4)

在室外

(5)

在我看来(6)

在此期间

(7)

在这种情况下(8)

在全国范围内(9)

他在读书

(10)

事情发生在去年

(11)

他在这里在到去年为止。

at

home

in

the

street

on

the

floor

out

of

the

door

in

my

opinion

during

this

period

under

these

circumstances

through

the

country

He

is

at

his

books.

It

happened

last

year.

He

lived

here

till

last

year我们努力学习,为了以后能为人民服务。We

are

studying

hard

so

that

we

can

serve

for

the

people

in

thefuture.你必须面对现实。You

must

face

tothe

reality.无论什么事情都逃不了他的眼睛。Nothing

can

escape

from

his

eyes.就我的意见而言,他是对的。According

to

my

opinion,

he

is

right.他坐在阳光下。He

was

sitting

under

the

sun.Inin改错要特别注意习语性的介词短语。Heleftforgood.他永远的走了、彻底走了Happinessconsistsincontentment.Heguessedtheanswer.(猜出了)Heguessedattheanswer.(加以推测)(1)be+介词短语(介词+名词)表示汉语动词含义,可以译为汉语的动词。英语中表示地点、方位或有动词延伸意义的介词都可以翻译成汉语的动作、行为,说明该地点、方位的动作、状态特征。而且汉语中的这类动词翻译成意义上完全对应的英语动词会造成不必要的繁复,使用介词则能很好地符合英文表达习惯。例如:1.我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作。Iknowhimquitewell,forweareinthesameoffice.

2.Heisstillinthebath.

他还在洗澡。英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译(2)英语中起状语或定语作用的介词短语可译为汉语中的动词结构。1.Despiteoureffortsatquality-orientededucation,manyteachersandparentsarestillkeenonmarks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。2.IsthetrainforChicago?这是去芝加哥的火车吗?3.那位戴眼镜的青年人是谁?Whoisthemanwithglasses?英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译1.穿过森林,他们找到了那个小村庄。

Throughtheforest,theyfoundthesmallvillage.2.

说完这些话,他就走了。

Withthesewords,hewentaway.3.

政府应为居住在边远山区的人们提供更多的帮助。

Thegovernmentshouldprovidemoreaidtothepeopleinremoteandmountainousareas.4.我过去化学学得很吃力。

Iusedtohaveahardtimewithchemistry.5.这些住宅楼是为有家的家属盖的。

Theseapartmenthousesarebuiltforworkerswithfamilies.英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译此外,英语中with(without)+复合宾语结构,即with(without)+宾语+宾语补足语结构使用十分普遍。这种结构有自己明显的特征,句中with后的宾语相当于该结构的逻辑主语,其后面的分词、形容词、介词短语、副词相当于该结构中的逻辑谓语。该结构用来补充说明附带的情况或细节,通常起状语或定语的作用。一般来说,汉语中找不到类似句式,该结构可以译为汉语的动词结构,而with的原有词义往往不译出来。Themasterwaswalkingupanddowntheroom,withtheironrulerunderhisarmandabookinhishand.老师胳膊下夹了一把铁戒尺,手里拿着书,在教室踱来踱去英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译(3)英语动词+表示目的、方向的介词短语可译为汉语连动式结构。

1.Heinvitedmetohishouseforlunch.他邀请我去他家吃午饭。

2.EverydayIgotoworkbybus.

我每天乘坐公共汽车去上班。3.昨天我和妈妈一起去听音乐会。IwenttotheconcertwithMomyesterday.英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译英语中表示目的、方位的介词本身也有动态特征,可译为汉语中的谓语动词。1.Heisafterneitherfamenorfortune.Heonlywanttodosomethinggoodforhisfolks.他既不求名也不求利,只是为家乡人民办点好事。2.我们完全赞成你的建议。Wearecompletelyforyoursuggestion.3.这次特快列车是开往东京的。ThisexpresstrainisforTokyo.英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译(4)be+具有比较含义的介词结构,常可译为汉语的动词结构。

英语中用介词来表达比较意义的句子极为普遍。某些介词除了一般语义外,还可以用来表示比较的概念,如“above”和“over”这两个词都有“morethan”、“higherinrankthan”,“below,beneath,under”等都具有“比……低”,“不如……”等含义1Johnisratherabovetherestoftheclassinmathematics.

约翰的数学比班上其他同学好得多。2TheycametoEnglandbehind(after)us.他们来英国比我们晚。3Iambelowhiminintelligence.

我智力比不上他。英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译

1.Thereisnobodylikehimfortellingastory---notevenme.讲故事没有人能比得上他,即使我也不如他。

2.Myworkisreallypoorbesideyours.我的工作与你的相比,真是相形见绌。3.Themedicineshouldbekeptbeyondthereachofchildren.此药应放在孩子够不着的地方。4.Theseproblemsareaboveme.我无法解决这些问题。6.It’sbeneathmydignitytodosuchathing.做这样的事有辱我的尊严7.Hisworkatschoolisbelowtheaverage.他的学习成绩达不到一般水平。8.JapanisChina’ssecondlargesttradingpartner,nextonlytotheUS.日本是中国的第二大贸易伙伴,仅次于美国。英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译5.be+介词固定词组

表示汉语动词结构(谓语动词)由于英语中介词的使用频率高,有些搭配已经成为固定结构,失去原来介词的特征,而在句中起动词的作用。这类结构多是“介词+名词”,体现介词引导名词所具有的动态特征。Wemustbeonguardagainstterroristactivities.我们必须警惕恐怖主义活动HeisnotinBejingatpresent.HehasgonetoShanghaionbusiness.

他现在不在北京,他去上海出差了。Heisintroubleagain.他又遇到了麻烦。英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译1.Hehasbeenonthenightshiftthesedays.最近一些天他一直在值夜班。2.Weareinthesameboatnow.Sowehavetosupportanddependoneachother.我们现在是同舟共济,所以要互相支持,相互依赖。3.Allthepicturesintheexhibitionareforsale.所有参展的作品都将出售。4.Theshopisonbusiness24hoursaday.这家商店24小时营业。5.ThatfailuregavemeaheavybelowandIwasatalossaboutmyfutureinthefollowingdays.那次失败使我受到很大打击,在接下来的一段时间里,我对自己的前途感到很渺茫。英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译(6)词类转换是介词活译的一个重要手段。汉译英时,在有些情况下,英语中很难找到与汉语动词词义对应的动词,运用一些介词会使问题迎刃而解,且符合英语语言规范。

我们一边喝新泡的茶,一边继续聊。

Wetalkedonoverfreshtea.

他们随着音乐翩翩起舞。Theydancedtothemusic.我们都赞成该项法律,因为它符合我们的利益Weareallforthenewlawforitisinfavorofourinterests.英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译Homework1.Ikissedmydaughtergoodbyeandsawherbacktoherroom.2.Atnoontime,othergirls,withafewminutestosparebeforegoingbacktowork,usedtowalkinforacupoftea.3.Accordingtothelatestsurvey,43%ofthestudentsinthisuniversityarewillingtotakeuppart-timejobsduringsummervacationforworkexperience,up5%overlastyears.4.Theworkershavebeenonstrikefortwodaysforhighersalaryandbetterlivingconditions.5.我们对恐怖主义的态度是第一,反对;第二,不怕。6.我要拜访一位在人民日报工作的朋友。7.我们齐心协力,一切都好办了。

Homework1.Ikissedmydaughtergoodbyeandsawherbacktoherroom.我吻别女儿,目送她回房间2.Atnoontime,othergirls,withafewminutestosparebeforegoingbacktowork,usedtowalkinforacupoftea.午休时间,上班之前还有几分钟可以打发,有些女孩子常常来这喝杯茶3.Accordingtothelatestsurvey,43%ofthestudentsinthisuniversityarewillingtotakeuppart-timejobsduringsummervacationforworkexperience,up5%overlastyears.最新的调查结果表明,该大学有43%的学生有意在暑假从事兼职工作来增加工作经验,人数比去年增加了5%。Homework4.Theworkershavebeenonstrikefortwodaysforhighersalaryandbetterlivingconditions.

工人们为了增加工资,改善生活条件,已经罢工两天了。5.我们对恐怖主义的态度是第一,反对;第二,不怕。Ourattitidetowardsterrorismis,first,weareagainstit;second,wearenotafraidofit.6.我要拜访一位在人民日报工作的朋友。IwanttocallonafriendwhoiswiththePeople'sDaily.7.我们齐心协力,一切都好办了。Whenweareofoneheart,everythingwillbeeasy.IhavebeenobligedtocontentmyselfthroughlifewithsayingwhatImeanintheplainestofplainlanguage.我一生都有应该使自己满足于用最简单的语言说出自己的意思。翻译Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

OfStudies

FrancisBaconStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。王佐良王胡似乎不是君子,并不理会,一连给他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌出六尺多远,这才满足的去了。注:1foot英尺=12inches英寸=0.3048metre米1yard码=3feet王胡似乎不是君子,并不理会,一连给他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌出六尺多远,这才满足的去了。ApparentlyWhiskersWangwasnogentleman,forwithoutpayingtheslightestattentiontowhatAhQsaidheknockedhisheadagainstthewallfivetimesinsuccession,thenwithagreatpushshovedhimtwoyardsaway,afterwhichhewalkedoffinhistriumph.杨宪益戴乃迭译Shewaslady-like,too,afterthemannerofthefemininegentilityofthosedays;characterizedbyacertainstateofdignity,ratherthan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论