Addressform跨文化交际之称呼语详解课件_第1页
Addressform跨文化交际之称呼语详解课件_第2页
Addressform跨文化交际之称呼语详解课件_第3页
Addressform跨文化交际之称呼语详解课件_第4页
Addressform跨文化交际之称呼语详解课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化交际中的

AddressForm1311820108英语文学跨文化交际中的

AddressForm1311820108ContentDefinitionContradistinctionFunctionsConclusionContentDefinitionContradistincDefinition称呼语(addressform)是指用来称呼别人和自己的词语。言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。它常是传递给对方的第一个信息。称呼语对人际关系有着敏锐的反应。它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是能摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。Definition称呼语(addressform)是指用Functions称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中的角色、身份、社会地位和亲疏程度“权势关系”通过地位来显示,只要交际一方在年龄、辈分、资格、财富、地位、力量等方面优于另一方,就对另一方具有“权势”;“同等关系”则通过社会距离来显示,它是指交际双方在某些方面,如经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面具有共同性;此外,称呼语的选择倾向也折射出说话者与受话者的思想感情,如亲昵、喜爱、威胁、警告、讽刺、戏谑等含义。Functions称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中Contradistinction(中西文化中称呼语的比较)1、亲属之间,包括直系、近亲及远亲2、朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人3、非熟人的其它社会关系Contradistinction(中西文化中称呼语的比英语汉语grandfather爷爷,外公grandmother奶奶,外婆Fathermother爸爸,妈妈Brother,sister兄弟姐妹uncle伯父,叔父,舅父,姑父,姨夫aunt伯母,婶母,舅母,姑母,姨母nephew侄子,外甥niece侄女,外甥女Brother-in-law大伯子,小叔子,内兄/弟,姐/妹夫,连襟Sister-in-law大/小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大/小姨子,舅嫂cousin堂兄,堂弟,堂姊,堂妹,表兄,表弟,表姊,表妹英语汉语grandfather爷爷,外公grandmothe特点:汉民族的辈份森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出宗法制度影响下上下有别,长幼有序的等级观念。英语称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,即简洁、明了,又体现了较强的法律意识而不含宗族,或本家的亲属观念;各辈之间的称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映;用名字称呼亲属蕴含着亲属之间平等的思想。【BACK】

特点:(一)汉语中:

对同辈中要好的朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近。

英语中:

美国人在称呼对方时,除了在比较正式的场合使用全名(本人名+家姓)外,还可能:(1)称本人名(包括简称和爱称),即美语所称的First

Name,简称FN(2)称家姓,即美语所称的Last

Name。由于称家姓时前面往往带有头衔(title),如Mr.

Brown,Dr·Davis等,通常将这一形式简写为TLN。FN和TLN是美国社会最常用的称呼语。(一)(二)某一称呼方式在汉语文化中被认为是热情得体的,但在英语文化里却唐突无礼,反之亦然。由于东西方文化形态、心理因素的不同,人们的尊卑概念及尊卑概念的表达方式也有很大差异。(二)汉语:①如对年长者的称呼,在中国“老”经常和经验、阅历丰富,足智多谋等联系起来,所以,称呼中年以上的人为“老”(如“老王”、“老张”等),是尊敬的表示,对方会感到高兴,“姜还是老的辣”嘛。②若要被人称为“小”(如“小王”、“小张”等),恐怕就有“嘴上无毛,办事不牢”之嫌了。③所以,汉语中对老人的称呼多种多样,有体现尊敬的,如:“姓+老”、“姓+(老)前辈”、“姓+公”、“姓+(老)先生”等,有体现真诚亲切的,如:“老+姓”、“老大爷”、“老人家”、“老爷爷”、“老奶奶”、“老伯”等。人们喜欢以老者自居,尊老是中国文化的传统。

西方:

在英美等西方国家,社会竞争异常激烈,年轻人富有竞争力,而年纪大一些的人却常常遭嫌弃,不比年轻人值钱。因而英语文化中,“老”意味着不中用、来日不多,因此人们都忌讳“老”、怕“老”。所以,英语民族不分长幼、尊卑,直呼其名来表示亲切

Ex:

一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。与此相反,在使用英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为son以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。可见,汉语称呼语沿袭了“上下有礼、长幼有别”等传统礼制,人们希望在称呼时证实并显示自己的身份、地位与权势,而以英语为母语的人在称呼上注重双方的亲近汉语:Ex:一位中国留学生初到美国,当他对(三)[上下级]汉语:①对一般朋友、邻居等熟人,以“小+姓”称呼年纪较轻的人,其中蕴含着爱护、关心之意,以

“老+姓”对年长或资历较深者表示尊敬②上级称呼下级“小张”、“老赵”也是表示彼此间亲近、平等的意思。还有呼出辈分、职务、头衔等,如:“李局长”、“刘书记”、“王主任”等。西方:无须称兄道弟,除了几个职务关系外,往往以“先生”、“女士”、“小姐”为称,在当代英语中,一般直呼其名,例如:MsSmith,MrsBrown,MissGreen,(三)(Cardinal红衣主教):YourExcellency(阁下)(U.S.President):MrPresident(Priest):Father(+LN)(Num):Sister(+LN)(Physician):Doctor(+LN)(Professor):Professor(+LN)英语中常用职业称呼不多,

professor,

doctor是常用的两个职业称呼。而在nurse,

driver,

waiter/waitress,

operator,

steward/stewardess,

conductor,

porter等服务性行业的称呼时,一般直接称呼而不使用姓氏。(Cardinal红衣主教):YourExcellency英汉语中都有的头衔职位称呼语Doctor医生,博士Professor教授Chairman主席Primeminister/premier总理President总统,主席,会长Captain船长,上尉Nurse护士Colonel上校General将军Lieutenant陆军中尉、海军上尉Judge法官Governor州长,地方长官Mayor市长英汉语中都有的头衔职位称呼语Doctor医生,博士Nurse[师生]汉语:学生对老师、下级对上级不能直接称呼名字或“小张”、“老赵”这类含有亲近、平等意思的词。在这种情况下,身份与地位使交往双方处于不对等的位置。中国传统认为“一日为师,终生为父”,这就使得老师,不论其年龄、性别、辈份都相当于学生的长辈;上级是领导,是“父母官”,他的辈份自然高于下级。

因此,以“姓十职务/职称”称呼老师和上级,即体现了说话者的敬意与自谦,也隐含着双方之间的距离。比如:王老师、李校长、赵书记、张处长等等,这是中华民族“尊他卑己”,讲究礼仪的特点。

英语:英语中对教授也可直呼其名的。【BACK】[师生]英国语言学家GeoffreyLeech根据英美等西方的国家人们的言语习惯,提出了指导交际成功的礼貌原则。包括六个准则:策略准则(TactMaxim)站在对方立场上考虑问题,弱化自己的要求和语气,委婉语。慷慨准则(GeonerosityMaxim)减少言语表达中利己的观点,持有为对方着想的态度。多采用“对方态度”,少采用“自我态度”。赞誉准则(ApprobationMaxim)减少言语表达中对他人的贬损,做到尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人。谦逊准则(ModestyMaxim)减少言语表达中自己对自己的表扬,做到尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己。一致准则(AgreementMaxim)减少言语表达中自己与别人观点上的不同,做到尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。同情准则(SympathyMaxim)站在对方的角度考虑,替对方着想,立理解对方所处的困境。英国语言学家GeoffreyLeech根据英美等西方的国家汉语文化有关的五大礼貌准则:贬己尊人准则:指称自己或与自己相关的人或事物时要“贬”、要“谦”,指称听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”;称呼准则:指人们出于礼貌,在相互称呼时按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系;文雅准则:出言高雅,文质彬彬,往往被认为是懂礼貌、“有教养”;求同原则:这与“脸”和“面子”有关,就是注意人的身份和社会地位要保持相称,说话双方要力求和谐一致;德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处,在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量说小自己付出的代价。汉语文化有关的五大礼貌准则:汉语

在非正式场合讲话者可以称年龄相仿的陌生人“大哥”、“大姐”,年龄大的为“大伯”、“大爷”、“大妈”,或以自己的孩子的口气称呼对方,如,“叔叔”、“阿姨”、“爷爷等。

另一类最常见的通用称呼语是同志、师傅,不分性别、年龄,可以称呼任何人,有政治上、地位上平等的内涵。但时时会听到人们称年龄大的人“老同志”,年龄小一些的为同志。自改革开放以来,这一群体的通用称呼语扩大到先生、小姐。

英语

在这一群体中的称呼语更为简单:Sir用于男士,Miss/Madam用于女士。由于妇女运动,现在用“Ms”这一不指明妇女婚姻状况的称呼日愈普遍。汉语

在非正式场合讲话者可以称年龄相仿的陌Conclusion1、汉语文化主张人和社会统一的社会方面,注重群体观念和裙带关系,以集体主义为行为准则,坚持个人对社会的贡献,因此才有称兄道弟之说英语文化则主张人和社会统一的个人方面,注重自我独立和个性解放,以个人主义为行为准则,坚持社会对个人的利益,所以具体表现为直呼其名。2、其中汉语文化中贬己尊人准则是最富有中国文化特色的礼貌现象。如体现在称呼语上,有“贬己”的谦称:“鄙人”、“晚生”、“贱内”、“犬子”、“下官”等,有尊人的敬称:“贵公子”、“令堂”、“贤弟”等Conclusion1、汉语文化主张人和社会统一的社会方面,3、中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念有所不同,使得中西方在称谓系统上存在明显的差别。汉语遵循“仁”与“礼”的法则,受到儒家文化的影响,称呼人应遵守“贵贱有等、长幼有序、男女有别”,由压抑的价值观出发,“自卑而尊大,贬己而尊人”。

西方人崇尚个人主义,提倡自我表现和自我肯定。这种注重个性,肯定个人的价值观念使英美人更倾向于在竞争中求生存,更强调自我价值的实现。3、中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社THANKYOUTHANKYOU跨文化交际中的

AddressForm1311820108英语文学跨文化交际中的

AddressForm1311820108ContentDefinitionContradistinctionFunctionsConclusionContentDefinitionContradistincDefinition称呼语(addressform)是指用来称呼别人和自己的词语。言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。它常是传递给对方的第一个信息。称呼语对人际关系有着敏锐的反应。它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是能摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。Definition称呼语(addressform)是指用Functions称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中的角色、身份、社会地位和亲疏程度“权势关系”通过地位来显示,只要交际一方在年龄、辈分、资格、财富、地位、力量等方面优于另一方,就对另一方具有“权势”;“同等关系”则通过社会距离来显示,它是指交际双方在某些方面,如经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面具有共同性;此外,称呼语的选择倾向也折射出说话者与受话者的思想感情,如亲昵、喜爱、威胁、警告、讽刺、戏谑等含义。Functions称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中Contradistinction(中西文化中称呼语的比较)1、亲属之间,包括直系、近亲及远亲2、朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人3、非熟人的其它社会关系Contradistinction(中西文化中称呼语的比英语汉语grandfather爷爷,外公grandmother奶奶,外婆Fathermother爸爸,妈妈Brother,sister兄弟姐妹uncle伯父,叔父,舅父,姑父,姨夫aunt伯母,婶母,舅母,姑母,姨母nephew侄子,外甥niece侄女,外甥女Brother-in-law大伯子,小叔子,内兄/弟,姐/妹夫,连襟Sister-in-law大/小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大/小姨子,舅嫂cousin堂兄,堂弟,堂姊,堂妹,表兄,表弟,表姊,表妹英语汉语grandfather爷爷,外公grandmothe特点:汉民族的辈份森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出宗法制度影响下上下有别,长幼有序的等级观念。英语称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,即简洁、明了,又体现了较强的法律意识而不含宗族,或本家的亲属观念;各辈之间的称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映;用名字称呼亲属蕴含着亲属之间平等的思想。【BACK】

特点:(一)汉语中:

对同辈中要好的朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近。

英语中:

美国人在称呼对方时,除了在比较正式的场合使用全名(本人名+家姓)外,还可能:(1)称本人名(包括简称和爱称),即美语所称的First

Name,简称FN(2)称家姓,即美语所称的Last

Name。由于称家姓时前面往往带有头衔(title),如Mr.

Brown,Dr·Davis等,通常将这一形式简写为TLN。FN和TLN是美国社会最常用的称呼语。(一)(二)某一称呼方式在汉语文化中被认为是热情得体的,但在英语文化里却唐突无礼,反之亦然。由于东西方文化形态、心理因素的不同,人们的尊卑概念及尊卑概念的表达方式也有很大差异。(二)汉语:①如对年长者的称呼,在中国“老”经常和经验、阅历丰富,足智多谋等联系起来,所以,称呼中年以上的人为“老”(如“老王”、“老张”等),是尊敬的表示,对方会感到高兴,“姜还是老的辣”嘛。②若要被人称为“小”(如“小王”、“小张”等),恐怕就有“嘴上无毛,办事不牢”之嫌了。③所以,汉语中对老人的称呼多种多样,有体现尊敬的,如:“姓+老”、“姓+(老)前辈”、“姓+公”、“姓+(老)先生”等,有体现真诚亲切的,如:“老+姓”、“老大爷”、“老人家”、“老爷爷”、“老奶奶”、“老伯”等。人们喜欢以老者自居,尊老是中国文化的传统。

西方:

在英美等西方国家,社会竞争异常激烈,年轻人富有竞争力,而年纪大一些的人却常常遭嫌弃,不比年轻人值钱。因而英语文化中,“老”意味着不中用、来日不多,因此人们都忌讳“老”、怕“老”。所以,英语民族不分长幼、尊卑,直呼其名来表示亲切

Ex:

一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。与此相反,在使用英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为son以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。可见,汉语称呼语沿袭了“上下有礼、长幼有别”等传统礼制,人们希望在称呼时证实并显示自己的身份、地位与权势,而以英语为母语的人在称呼上注重双方的亲近汉语:Ex:一位中国留学生初到美国,当他对(三)[上下级]汉语:①对一般朋友、邻居等熟人,以“小+姓”称呼年纪较轻的人,其中蕴含着爱护、关心之意,以

“老+姓”对年长或资历较深者表示尊敬②上级称呼下级“小张”、“老赵”也是表示彼此间亲近、平等的意思。还有呼出辈分、职务、头衔等,如:“李局长”、“刘书记”、“王主任”等。西方:无须称兄道弟,除了几个职务关系外,往往以“先生”、“女士”、“小姐”为称,在当代英语中,一般直呼其名,例如:MsSmith,MrsBrown,MissGreen,(三)(Cardinal红衣主教):YourExcellency(阁下)(U.S.President):MrPresident(Priest):Father(+LN)(Num):Sister(+LN)(Physician):Doctor(+LN)(Professor):Professor(+LN)英语中常用职业称呼不多,

professor,

doctor是常用的两个职业称呼。而在nurse,

driver,

waiter/waitress,

operator,

steward/stewardess,

conductor,

porter等服务性行业的称呼时,一般直接称呼而不使用姓氏。(Cardinal红衣主教):YourExcellency英汉语中都有的头衔职位称呼语Doctor医生,博士Professor教授Chairman主席Primeminister/premier总理President总统,主席,会长Captain船长,上尉Nurse护士Colonel上校General将军Lieutenant陆军中尉、海军上尉Judge法官Governor州长,地方长官Mayor市长英汉语中都有的头衔职位称呼语Doctor医生,博士Nurse[师生]汉语:学生对老师、下级对上级不能直接称呼名字或“小张”、“老赵”这类含有亲近、平等意思的词。在这种情况下,身份与地位使交往双方处于不对等的位置。中国传统认为“一日为师,终生为父”,这就使得老师,不论其年龄、性别、辈份都相当于学生的长辈;上级是领导,是“父母官”,他的辈份自然高于下级。

因此,以“姓十职务/职称”称呼老师和上级,即体现了说话者的敬意与自谦,也隐含着双方之间的距离。比如:王老师、李校长、赵书记、张处长等等,这是中华民族“尊他卑己”,讲究礼仪的特点。

英语:英语中对教授也可直呼其名的。【BACK】[师生]英国语言学家GeoffreyLeech根据英美等西方的国家人们的言语习惯,提出了指导交际成功的礼貌原则。包括六个准则:策略准则(TactMaxim)站在对方立场上考虑问题,弱化自己的要求和语气,委婉语。慷慨准则(GeonerosityMaxim)减少言语表达中利己的观点,持有为对方着想的态度。多采用“对方态度”,少采用“自我态度”。赞誉准则(ApprobationMaxim)减少言语表达中对他人的贬损,做到尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人。谦逊准则(ModestyMaxim)减少言语表达中自己对自己的表扬,做到尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己。一致准则(AgreementMaxim)减少言语表达中自己与别人观点上的不同,做到尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。同情准则(SympathyMaxim)站在对方的角度考虑,替对方着想,立理解对方所处的困境。英国语言学家GeoffreyLeech根据英美等西方的国家汉语文化有关的五大礼貌准则:贬己尊人准则:指称自己或与自己相关的人或事物时要“贬”、要“谦”,指称听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”;称呼准则:指人们出于礼貌,在相互称呼时按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系;文雅准则:出言高雅,文质彬彬,往往被认为是懂礼貌、“有教养”;求同原则:这与“脸”和“面子”有关,就是注意人的身份和社会地位要保持相称,说话双方要力求

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论