




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析大学生英语四六级翻译中的Chinglish现摘要:英语翻译作为展现大学生对英语语法实践、语言运用能力、思维方式的转换、文化背景等知识了解程度的一项必不可少的考查方式改法1:第一句定语太长,读起来不顺畅,试着重组一下句子结构。,在大学生英语四六级考试中显得尤为重要。与此同时,大学生英语四六级翻译中出现的中式英语现象却日益突出。改法2:去掉第一句,将其改为中介语石化的定义。紧接着写英语翻译在四六级中的重要性,然后指出其存在的中式英语的问题本文以大学生英语四六级中的翻译版块为语料,运用中介语石化理论,研究Chinglish产生的原因,并结合大学生英语学习的特点和当下的英语教学模式,提出相应的对策,从而更好地促进高效英语教学模式的改进和大学生英语综合运用能力的发展。注意措辞及逻辑顺序。先基于某某理论,以某某为语料并结合某某,分析其原因,力求...,以提高...效率,促进...发展。改法1:第一句定语太长,读起来不顺畅,试着重组一下句子结构。改法2:去掉第一句,将其改为中介语石化的定义。紧接着写英语翻译在四六级中的重要性,然后指出其存在的中式英语的问题注意措辞及逻辑顺序。先基于某某理论,以某某为语料并结合某某,分析其原因,力求...,以提高...效率,促进...发展。关键词:四六级翻译;Chinglish;语言迁移;中介语石化引言全文的字体,字号非常混乱,也有很奇怪的符号出现,例如【】,让人感觉是复制粘贴过来的全文的字体,字号非常混乱,也有很奇怪的符号出现,例如【】,让人感觉是复制粘贴过来的近年来,我国与国际英语国家经济、贸易、文化等方面的交流日益频繁,呈井喷式的发展。英语作为一门国际化的语言,掌握这门外语已经成为中国学生必不可少的一项技能。由于英语汉语的产生具有不同的文化背景产生的文化背景不同。避免行文不简洁,以下类推,自行检查修正。,英语习得者具有不同的思维方式,因此在习得的过程中产生母语负迁移,造成英语学习者的英语语言运用能力停滞不前。翻译是外语学习者学习和实践中的一项薄弱的环节,在大学生英语四六级翻译中极易出现产生冗赘,标点符号误用,检查全文。用词不当、词序倒置、搭配不当等错误。英语翻译成为一项亟待解决的问题。不知道是不是该为“如何提升大学生的翻译能力”之类,而不是“英语翻译”本文以中介语石化为理论框架,以大学生四六级写作的出现的中式英语现象为例进行分析论证,并结合大学生英语学习特点和现行的大学英语教学模式进行探究,论证他们对中介语石化所产生的影响,从而改进学习方法和教学模式,在四六级英语翻译中尽可能地避免中式英语现象,同时更好促进大学生英语语言能力的提高,促进我国经济、贸易、文化的繁荣。注意逻辑关系的表达(尤其是并列和因果)以及行文简洁产生的文化背景不同。避免行文不简洁,以下类推,自行检查修正。标点符号误用,检查全文。不知道是不是该为“如何提升大学生的翻译能力”之类,而不是“英语翻译”注意逻辑关系的表达(尤其是并列和因果)以及行文简洁2.理论框架2.1Chinglish现象概述调整行文逻辑,建议先给中式英语的定义再讲他的危害再讲研究的必要性。另外,不太明白这里为什么需要提及中国英语?如果想提及最好一句带过,不必做详细介绍,毕竟不是你研究的主体调整行文逻辑,建议先给中式英语的定义再讲他的危害再讲研究的必要性。另外,不太明白这里为什么需要提及中国英语?如果想提及最好一句带过,不必做详细介绍,毕竟不是你研究的主体有人认为中国英语和中式英语都严重阻碍了中国文化和语言的进步,是一种破坏性变体的两种不同的表现形式。但是这种认识忽略了它们之间最大的不同:第一,各种形式的英语都能被视为阻碍本地语言和文化进步的因素;第二,中国英语和中式英语确实有许多相似的地方,但是他们在语言上的表现形式和社会角色的扮演方面却大相径庭;第三,中国英语属于国际标准英语,是一种由规范英语演变而来的语言。它们描述了五千年中华文明、中国社会与文化的变迁与发展以及中国文化作品的翻译与传播,旨在将中国文化融入到英语文化中,从而使中国文化更加便捷地走向世界,为世界文化多样性贡献自己的力量。中式英语和中国英语不同。根据《译学辞典》的解释,中式英语(Chinglish)指的是在生活和学习中使用的不合乎英语本民族学习者习惯的英语。正如Chinglish这个单词所示,Chinglish是一个缩略词,由Chinese和English两个单词掐头去尾拼凑而成,本身就是不符合英语构成和表达习惯的Chinglish的代表。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。此外,Chinglish说话者在思维、表达及选择搭配词语方面都是中国式的,他们参照汉语思维方式、表达方法及词语的选择搭配模式,是死译、机械翻译的结果。Chinglish不是规范的国际化英语,有时会诘屈聱牙,对英语学习者会产生很严重的后果,不利于华夏文明的传播。当今社会,我们国家很多好的经济、文化政策需要推广,Chinglish的出现可能会阻碍这些政策的国际化推广,同时也对我国中国梦、中国精神的宣扬产生不利的影响。Chinglish贻害无穷,应该及时预防避免。而作为代表中国特色文化的中国英语,如果运用得当,不仅能够忠实反映原文,而且还能传达中国特色文化。中国许多古典名著的翻译,是五千年中华文化浓缩的精华,是中国特色文化的代表,《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》等许多成功的翻译作品,在用英语表达中国特色文化方面堪称佳作(金惠康,2003:85)。2.2中介语石化理论中介语这一术语是密歇根大学语言学教授拉里·塞林克于1972年提出的。它是指学习者在习得第二外语的时候所掌握的介于母语和目标语之间的独立的知识系统。它具有系统性、过渡性和可渗透性。它是在目标语的习得中所做的有关目标语语言项目的不完善的归纳和推理而产生的语言系统。这个系统具有排外性,有自己的特征,既不同于母语的有关语言项目,又和学习者的目标语不同;它产生于外语习得者学习目标语的过程中,是母语向目标语接近的一种过渡性的语言,是二语习得者学习过程的必经之路;在这个阶段,学习者不断学习和积累目标语知识,并构筑和重组已有的目标语知识体系,使之不断向目标语体系靠近。这种体系不是静态的,而是处于不断的变化之中,它可以随着二语习得者的学习而不断接近目标语,但却永远不可能达到目标语的程度。此外,在学习第二语言的过程中,由于学习者长期处于母语的生活、学习环境之下,在二语学习中时常出现母语的语言结构和句型表达。长此以往,语言僵化现象即中介语的石化现象由此形成。塞林克对石化现象的定义为:中介语石化现象是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语法规则和系统性知识趋向于稳定下来的状态,是外语学习者的外语水平达到一定程度之后,语言能力处于一种停滞不前的状态,很难再有进步和飞跃。从理论上讲,当学习者的目的语水平有所提高时,其语言错误会减少直至消除,但是,实际上,不管学习者年龄有多大,学习状况波动有多起伏,这种石化现象仍然不受影响。其中介语中的不符合英语本族语习惯的语言项目、语法规则或系统知识,并不会随着目标语输入量的增加和学习者能力的提高而发生改变,而是永久性地成为学习者运用目标语语法体系进行表达的方式,这些错误长期重复运用就会形成语言的石化。石化现象从形式上分为个体石化和群体石化。个体石化是指个体学习者在语音、词汇和句法等方面的石化现象,表现为学习者意识到的错误一错再错,形成一种近趋稳定的状态。群体石化现象是指个体石化了的语音、词汇和语法等在社会范围内被普遍接受,成为正常的社会语言现象,进而形成一种介于母语和目标语之间的新的语言系统,如所谓的洋泾浜语。从性质方面看,石化现象可分为短暂性石化和永久性石化。在外语学习阶段初期,学习者不断学习和积累词汇、语法规则等知识,外语能力稳步、持续提高,达到外语学习的高峰水平。一旦达到高峰期水平,外语能力就会趋于稳定,甚至处于停滞不前的状态。然而,大多数外语学习者的中介语石化属于短暂性的石化。学习者通过接触目的语的自然的语言环境,或参加目的语知识的培训,就有可能减轻部分石化现象,进一步促进外语能力的提高,达到一个新的阶段。而永久性石化指的是外语学习者的语言能力在达到一定的水平后,长期处于停滞不前的状态。2.3chinglish与中介语石化理论亲,这个部分太少了,显得很不协调,再想想如何扩充一下,可以考虑稍微具体一点,及我国大学生的英语学习存在哪些问题,与这个中介语石化现象有何关联,为什么可以用这个理论来研究亲,这个部分太少了,显得很不协调,再想想如何扩充一下,可以考虑稍微具体一点,及我国大学生的英语学习存在哪些问题,与这个中介语石化现象有何关联,为什么可以用这个理论来研究中式英语作为一种不规范的、不符合英语国家习惯的语言,在我国由来已久,对外语习得者进行各个方面的英语翻译、同英语本族语者交流和进一步提高自身语言能力等方面产生很深的不利影响。究其原因,是因为学习者在第二外语的学习过程中形成了中介语石化现象。只有从语音、词汇、句法等各个层次加以分析、探究,才能找出问题的根源,才能更好地促进外语学习者外语能力的进步。3、大学生英语四六级翻译中的chinglish现象中介语石化标题中体现在这个理论应该,或许可以加上“的中介语石化分析”几个字中介语石化标题中体现在这个理论应该,或许可以加上“的中介语石化分析”几个字英语四六级翻译所考察的内容涉猎甚广,涉及社会、历史、人文等多方面的背景知识。因此,考前没有准备,不进行大量的翻译训练,很难达到理想的效果。同时,掌握充足的背景知识如经济、政治、历史、人文是非常重要的,它会保证考生具有充足的输入量,从而在答题过程中如虎添翼,不会被某一领域的专业名词、背景而难倒。大多数考生虽然在考前通过记单词、做真题等进行训练,但是由于在英语学习过程中出现石化现象,如改正过的语法错误再次出现;运用母语思维创造新词【学习和交际策略】;母语的语法结构出现在英语中;对一些具有文化背景的习语自我加工等,这些现象的出现都是英语学习者在英语的学习中出现石化的重要体现。因为你下面是从词汇句法两个大的层面展开的,建议从这个角度导入因为你下面是从词汇句法两个大的层面展开的,建议从这个角度导入3.1词汇层面词汇层面的中介语石化现象词汇层面的中介语石化现象大多数英语学习者在英语学习的过程中,对照单词表进行大量单词的记忆,这种一一对应的记忆方法虽然可以提高学生的英语词汇量,但是忽略了英语单词和汉语意义之间并不是一一对应的关系。英语词汇中的概念意义虽然是词的核心意义,但是搭配意义和联想意义同样不能忽视。其次,英语词汇具有开放性和动态性,各种类型的新词在英语词汇中不断涌现,如科技新词、教育文化类新词等。这使得英语词汇数量不断增长。然而英语学习者将词的内涵意义和外延意义进行混淆,把他们归结为一种词汇,完全忽略了单词的其他意义。这是翻译中石化现象出现频率很高的一种现象。3.1.1词性应该就“词性”以及它和石化理论的相关性阐述几句,然后再进行例证分析。注意,例证分析要和这个理论紧密结合起来,实在不得,至少相关的术语要套进分析里面。3.1.1-3.24同理。使用应该就“词性”以及它和石化理论的相关性阐述几句,然后再进行例证分析。注意,例证分析要和这个理论紧密结合起来,实在不得,至少相关的术语要套进分析里面。3.1.1-3.24同理。例如,句子“另外850亿美元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施”的英译:Anaddition85billionyuanwillbeusedtoestablishorupgradethefacilitiesofmunicipalwasteandsewagetreatment.英文译句中addition被当做形容词性使用,放在了名词前面。虽然名词也可以修饰名词,但addition意为“加,添加”而其形容词additional意为“另外的,附加的”,因此更符合题意。3.1.2词形变化例如,汉语句子“这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想”的英译:ThesetwotopicsrespectivelyrepresenttheidlelifeofConfusianandTaoist.根据题意,儒家和道家在这里是形容词,形容词可直接修饰名词,不用of所有格。因此,可将idlelife直接置于二者之后或将二者变为名词Confucianism和Taoism均可。3.1.3名词单复数例如,ChineseAcademyofSciencehasrecentlyreleasedaseriesofannualreportsonitslatestscientificdiscoveryandtheexpectationofthenextyear.汉语原句为“最近中国科学院出版了关于其最新科学发现和与未来一年展望的年度系列报告”。由于英汉两种语言属于不同的语系,其语法体系差异颇多。因此,在具体的句子中这种差异就会体现出来。如汉语中由于并没有表示单复数的语法形式,而英语则有明确的表示单复数的屈折词缀。因此,在这种情况下,形成石化,出现诸多Chinglish现象。上面汉译英句子中,“最新的科学发现”虽未明确表明是多项的还是单项的科学发现,但根据英语语法,用复数discoveries更合适。原句中“展望”为名词,且expectation为可数名词,因此用expectation更为合适。3.1.4词汇搭配词的概念意义固然重要,但联想意义在翻译中也同样不容小觑。在目标语的学习中超过了学习者的语言能力时,由于想完成交际或者既定的学习任务,学习者不得不调用母语的系统知识进行补充,使得学习者只能用简单的中介语语言进行书面或口头交流,如此长期进行低层次、低信息量的语言形式,就会使得学习者的外语水平处于一种停滞不前的水平,石化现象由此出现。在四六级翻译中,很多考生仅仅关注词的概念意义,对词的联想意义视而不见。长此以往,在词汇搭配反面形成石化,四六级翻译中出现许多不符合英语本族语表达习惯的例子就是一种体现。例如,Untilnow,about120Chinese-linkedwordshavebeenwrittentotheOxfordEnglishDictionary,becomingapartofEnglishlanguage.汉语原句为“至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典”,成为英语语言的一部分。Writeto的意思是“写信给”,后面跟对象,这与原文的意思大相径庭,writeinto的意思是“写进”。因此,需要将句中的writtento改为writteninto。3.2句法层面3.2.1主谓一致在英语句子的构建中,由于受到母语思维的影响,考生很容易将母语中的一些语法规则迁移到英语中。这种迁移会对英语学习者的翻译中产生不利的影响,这种母语对目标语产生不利影响的情况称为负迁移。在四六级考试中,如果考生受到母语负迁移影响较大,就会在翻译中体现出来。例如,ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelythepapermaking,thegunpowder,thecompassandtheprinting,wasintroducedallovertheworld.汉语原句为,“正是通过丝绸之路,中国的四大发明——造纸术、火药、指南针和印刷术才被引介到世界各地。”汉语中没有语法形式来体现主语和谓语之间的关系,因此中国考生对英语的主谓一致并不敏感,将汉语的句子的主谓构词规则运用到英语中,造成了翻译中主谓不一致,这也是石化的一种体现。3.2.2时态与语序汉语中的时态是通过在句子中具体的表示时间状语的词来表达的,不需要加特定的词缀,而英语中的时态则需要特定的屈折词缀来表示。如句子Wesitherenow.英语句子中时间状语必须和时态相呼应才能成立。上面句子中因为有时间状语now作为提示,所以句子应该为Wearesittingherenow.3.2.3漏译问题在翻译过程中,由于对目标语不敏感,导致考生遗漏目标语的翻译信息且觉察不到。这会导致在以后的英语翻译中形成石化现象。例如,Itispredicatedthattherewillbe350millionmigratingtothecitiesduringthenext20years.汉语原句为“在未来的20年内,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。”,上面句子完全漏译了“约”字的翻译。“约”即大约、大概的意思,表示在数量上接近但不完全等同,可译为“about,around,nearly”,但不能省略。3.2.4双谓语错句石化现象不仅出现在词的时态和在句子的构建和组合中,还出现在谓语中。英汉两种语言思维方式、组织方式不同,两种语言的句子因此产生来了不同的组织方式,汉语注重用语义手段来衔接句子,即意合,因此形成了隐形的句子的衔接手段;而英语恰恰相反:英语重用词汇、句法手段来对句子进行衔接,即重形合,因此形成了显性的衔接手段。所以在翻译句子时,如果不注重英汉两种语言的特色,就会形成中介语的石化现象。例如,Themajorityofpeopleenterthelabormarketwillneedabachelordegreeinthefuture.汉语原句为“今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭”上面句子中运用了汉语意合的衔接句子的方式,所以在没有用连词或其他衔接手段的前提下同时出现了enter和need两个动词,因此体现了考生在句子的衔接方面出现了石化现象。4.外语教学中应对中介语石化的策略标题格式问题,此外建议把4.1-4.3结合起来讲,这样列成各个点看起来比较单薄标题格式问题,此外建议把4.1-4.3结合起来讲,这样列成各个点看起来比较单薄4.1大学英语教师应注重学生词汇的学习。熟练英语单词不仅要掌握他们的基本意义,掌握其联想意义也同样很重要。教师在教学生识记或提高词汇的过程中,不仅要提示学生进行词汇概念意义的掌握,还要注重词汇的扩展,加强同学对词汇的联想意义,如内涵意义、社会意义、情感意义等的训练和识记。此外,掌握词与词之间的关系也非常重要,如同义、反义、上下义等关系,对于真正理解词的意义有很大的帮助。通过比较等方式,加深对词的理解。4.2教师要加强对语法方面的训练。语法是组词造句的规则。掌握语法规则不管对学生的口头还是书面表达形式都至关重要。掌握到错误的语法知识,学生就会在以后的练习中继续犯错。因此,反复进行语法训练很有必要,只有在持续不间断的练习中,才能真正记住并掌握语法规则,才能真正将语法知识学透学精,才能克服中式英语。教师教学生对语法知识做针对性的练习,是教学中不可缺少的一个环节。4.3培养学生的语言能力。语言代表一种交际能力。教师要深谙这个事实在学生掌握基础知识的前提下对他们的语言能力进行培养和训练。但是,由于处在非目标语的语言环境下,学习者对英语的学习显得尤为艰难。教师要充分认识到我国当前的英语教学现状,找到合适的方法对英语学习者进行训练。教师可以模拟英语国家的学习环境,如,全英授课、加大对英语国家语言文化、历史、社会和风土人情等的教学,以保证学生有充足的目标语输入量。语言与文化密不可分。加大对英美国家文化的教学不仅对学习者的语言能力的提高产生积极的影响,同时英语学习者语言能力的提高也体现了其对英语国家文化等相关背景的了解程度。因此,教师在培养学习者的语言能力中扮演至关重要的角色。4.2大学生在应对中介语石化方面的启示改为结语。至于如何写作自己去看论文分析模仿哈改为结语。至于如何写作自己去看论文分析模仿哈4.2.1去掉学生应正视英语学习过程中的交际策略。大多数学习者在学习英语的过程中,迫于交际的需要,不得不依靠低层次、低信息量的表达方式进行输出。这种输出方式对于英语学习有一定的好处。但是,处于这种低层次、低信息量的英语交际中,学习者的水平仅能维持其当时的英语水平而几乎不能有更进一步的发展,这种交际策略很容易助长学习者学习过程中的石化。因此,掌握正确的交际策略很有必要。学生在进行交际的时候,要保证输出的流利度和准确度,要保证输出的质量。这样中介语石化才会得到控制。去掉参考文献[1]陈慧媛.关于语言僵化现象起因的理论探讨[J].外语教学与研究,1999(16):4-6.[2]金惠康.中国英语与Chinglish讨论[N].广州:广东技术师范学院报,2003(5):84-86.[3]王澎.中介语石化现象的成因[C].新乡:河南师范大学外国语学报,2013(20):17-18.[4]张继矿.论Chinglish的表现形式[N].内江:内江师范学院学报,2006(6):101-106.[5]文培红.从中介语石化理论看当前外语教学的三大误区[N].成都:西南民族大学学报,2003(10):378-381.[6]李若男.邹金平.英语词汇习得中石化现象的探讨[N].安阳:安阳工学院学报,2005(5):131-1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中外广告史试题及答案
- 中医方剂学试题及答案
- 学海大联考2024-2025学年高二下生物期末预测试题含解析
- 车辆维修延误损失赔偿合同
- 智能制造厂房建设与运营维护合同集
- 2024年内蒙古蒙发能源控股集团招聘笔试真题
- 中介签署的二手房买卖合同新的内容(31篇)
- 有关合资经营合同模板集锦(16篇)
- 供电指挥复习试题及答案
- 防断复习试题含答案
- 《困难气道的处理》课件
- 食品安全质检员的岗位职责分析
- 《楼地层阳台雨棚》课件
- 《企业预算编制》课件
- 2025年江苏无锡宜兴市市场监督管理局招聘编外工作人员2人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 输血不良反应及应急处理措施课件
- 有载分接开关技术交流课件
- DB31∕T 1148-2019 水量计量差错的退补水量核算方法
- 2024年12月英语四级真题及参考答案
- 钢结构雨棚吊装方案
- GB/Z 44047-2024漂浮式海上风力发电机组设计要求
评论
0/150
提交评论