版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译PAGEPAGE66第一章概论所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。一翻译的标准在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末思想家严复提出的“信达雅”标准。“信”就是译文的思想内容忠实于原作;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”就是要求风格优美。此外,其他学者也提出了自己的见解。如鲁迅提出的“信顺”,林语堂提出的“忠实、通顺、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。目前,翻译界普遍认同的翻译标准是:“忠实,通顺”。但是,就科技英语的特点和用途而言,其与文学翻译略有不同。科技英语的翻译标准是:“准确规范,通顺易懂,简洁明晰”。1准确规范所谓准确,就是要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到准确规范,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.[误]假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。[析]将“speed”译为“力的大小”,与原文差距太大;其次,没有把“either…or”的着重点译出。物理学中,速度velocity是矢量,有大小和方向;而速率speed是标量,有大小而无方向。所以正确译文为:[正]如果(物体的)速率和方向有一个发生变化,则其运动速度也随之发生变化。练习:①Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.石油和天然气将继续是燃料的主要来源②Thepowerunitfordrivingthemachineisa50-hpinductionmotor.驱动这台机器的动力装置是一台50马力的感应电动机2通顺易懂即指译文的语言要符合译语的语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言必须文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚。Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.[误]一个物体不会有一个大于光速的速度[正]一个物体的速度绝不会超过光速练习:①semiconductordevice,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.半导体元件也称为晶体管,在许多场合中替代电子管②Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝3简洁明晰即指译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanyapplications.[误]为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备[正]严禁拆卸,以免损坏该设备的零件练习:①Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame应该认识到,磁力和电力是不同的②Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening去除水中的矿物质(的过程)叫做软化二翻译的一般方法1直译与意译1.1直译直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。Physicsstudiesforce,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,andatomicstructure.物理学研究力、运动、热、光、声音、电、磁、辐射和原子结构。1.2意译就是将原文所表达的内容,以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯将原文的本意表达出来。Wecangetmorecurrentfromcellsconnectedinparallel.电池并联时提供的电流更大。练习:(1)Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.爱因斯坦的相对论是解释这种现象的唯一理论。(直译)(2)Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces反射定律对一切表面都适用。2合译与分译2.1合译就是把原文中两个及以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表示。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金属具有到点和被磁化的能力。2.2分译所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子。这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。Withthesamenumberofprotons,allnucleiofagivenelementmayhavedifferentnumbersofneutrons.虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子数可以不同。练习:(1)Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)(2)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造过程可分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)3增译与省译3.1增译就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又能符合汉语表达习惯和修辞需要。Hightechnologyisprovidingvisuallyandhearingimpairedpeoplewithincreasedself-sufficiency.高科技设备在不断增强视力和听力损伤者的自理能力。(增译名词“设备”和副词“不断”)3.2省译严格地讲,翻译时不能对科技英文中的内容进行删减。但是,由于英语和汉语的表达方式不同,若把英文中的某些词强行译为汉语,可能使得译文晦涩难懂;为使译文准确地表达出原文的思想内容,有时需要将一些词语省略不译。Forthepurposeofourdiscussion,letusneglectthefriction.为了便于讨论,我们将摩擦力忽略不计。(省译了名词“purpose”)练习:(1)Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.人们发现,自然界里的许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译代词“人们”)(2)Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawofelectricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译连词“but”)4顺译与倒译4.1顺译顺译就是按照原文相同或相似的语序进行翻译。Thenylonnutmustnotprotrudeabovethemetalsurface.尼龙螺母不应高出金属表面。4.2倒译为了使译文更加通顺,更加符合汉语表达习惯,可采用完全不同于原文词语顺序地方法来翻译,称之为倒译。Toolargeacurrentmustnotbeused.不得使用过大的电流。练习:(1)Theangular-contactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.向心推力轴承有较大的轴向承载能力。(顺译)(2)Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.通过改变晶粒的方位可以改变焊缝的性能。(倒译)
第二章词的翻译一词义的选择英语和汉语都有一词多义、一次多类的现象。所谓一次多类就是指一个词往往属于几个不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义示值一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。因此,在众多词义中,选择一个确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。一般,词义的选择与确定可从以下方面考虑。1根据词类选择词义一些兼类词在句子中承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此,要选择正确的词义,首先应该确定该词在句子中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。(1)Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch.沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。(measure是及物动词,译为“测量”)(2)Theearthquakemeasured6.5ontheRichterscale.这次地震震级为6.5里氏震级。(measure是系动词,译为“为”)(3)Wemustreflectwhatmeasurestotakeincaseofanyaccidentalcollapseofabed.我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。(measure是名词,复数时译为“措施”)练习:(1)Thespindlerotatessimultaneouslyroundtowaxesatrightanglestoeachother.锭子同时围绕两个相互垂直的轴旋转。(round为介词,围绕)(2)Theearthisnotcompletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.地球并非完全是圆的,它的两极略微扁平。(round为形容词,圆形的)(3)Herwaistmeasuresfortyinchesround.她的腰围是40英寸。(round为副词,围绕地)(4)Ineachroundofoperationsmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.粒子每运转一周都从振荡电场中获取新的能量。(round为名词,一周)2根据上下文选择词义英语中的同一个词、同一类词,在不同场合有不同含义,常常根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合中的词义。(1)Noisesmaydevelopinawornengine.磨损的引擎里可能会产生各种噪声。(2)Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.在进行设计时,必须考虑加工的可能性。(3)Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.绝缘被磨坏时往往会发生短路。练习:(1)Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。(2)Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。(3)Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.为求一正方形或长方形面积,你只需要将其长度乘以宽度。(4)Certainisotopesarenotfoundinnature.有些同位素在自然界中并不存在。(5)Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.新发明的纤维在工程和工业中得到越来越广泛的应用。3根据词的搭配选择词义英语的一词多义往往体现在词与词的搭配上。不同搭配可能产生不同的词义。 idlemotion空转idlewheel惰轮idleroll传动轧辊idlecoil闲圈idlecurrent无功电流idlecapacity备用容量练习:largecurrent强电流largepressure高电压largeloads重载largecapacity大容量largegrowing生长快的4根据学科和专业选择词义英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,选择词义时,要考虑该词所涉及的学科或专业。以“carrier”为例:邮政业:邮递员军事:航空母舰运输业:搬运工化学:载体医药学:带菌者车辆制造:底盘无线电:载波机械行业:托架,传导管练习:以“apron”为例:造船业:船头护船木航空业:停机坪机械行业:护床军事:伪装天幕运输业:皮带运输机地质:冰川前的沙砾层建筑业:护墙、挡板二词义的引申翻译时,有时发现英语句子中的一些单词或词组无法从字典等工具书中查找到恰如其分的含义。如果牵强附会,照搬词典里的某个含义,可能会使译文晦涩难懂,不符合汉语表达习惯。这时,要结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯以及全句的技术含义等方面,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。1技术性引申其主要目的是使一文中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规范。Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides.调整螺钉的两端设有定位块。2修辞性引申其主要目的是为了使译文语言流畅、文句通顺,符合汉语表达习惯。Handpickshavebeenreplacedbypneumaticpicksandelectricdrills手镐已被风镐和电钻取而代之了。3具体化引申就是把原有的语句中含义比较概括、抽象、笼统的词引申为含义比较具体的词,尤其是将不定代词进行具体化引申,避免译文概念不清或不符合汉语表达习惯。Thissuggeststhatmattercanbeconvertedintoenergy,andviceversa.这就是说,物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。4抽象化引申有些词在英文中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名称或具体说明,汉译时可将其抽象化、概括化。TheinvestigationaboutAl2O3-SiO2binarysystemphasediagramhasbeendonebyhalvesduringthelate30years.近30年来,有关Al2O3-SiO2二元系统相图的研究尚不够充分。练习:(1)Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申)(2)Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodugasesandvapors.正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不相同。(具体化引申)(3)Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountsofenergy.随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放出来。(修辞性引申)(4)Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)三词类的转换由于英语和汉语的语言结构与表达方式不同,汉译时不能逐词对译。为了更好地表达原文的思想内容,使译文更符合汉语表达习惯,在翻译时常常进行词类的转换。1转译为动词与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起使用。1.1名词转译为动词Thesedepressingpumpsensurecontamination-freetransferofabrasiveandaggressivefluidssuchasacids,dyesandalcoholamongothers.在输送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能够保证输送无污染。(名词transfer转译为动词)1.2形容词转译为动词一些表示心理活动、心理状态的形容词作表语时,可转译为动词。有些具有动词意义的形容词也可转译为动词。Thecircuitsareconnectedinparallelintheinterestofasmallresistance.将电路并联是为了减小电阻。(small转译为动词“减小”)1.3副词转译为动词英语中很多副词在古代曾经是动词,翻译时可将副词转译为动词,尤其是当它们在英文句子中作表语或状语时。Thefatiguelifetestisover疲劳寿命试验结束了。(副词over转译为动词)1.4借此转译为动词英语中很多介词在古代曾是动词,翻译时可将其转译为动词。Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何机器的输入功等于输出功加上客服摩擦所做的功。(介词against转译为动词)2转译为名词2.1动词转译为名词Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(动词define转译为名词“定义”)2.2代词转译为名词即指将代词多代替的名词翻译出来,也称之为“还原”。Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair.这就意味着油的介电系数大于空气的介电系数。2.3形容词转译为名词Allmetalstendtobeductile所有金属都具有延展性。(形容词ductile转译为名词“延展性”)2.4副词转译为名词Thesepartsmustbeproportionallycorrect.这些零件的比例必须准确无误。(proportionally转译为名词“比例”)练习:(1)Weshouldgetfamiliarwithdifferentsystemsofunits.我们应该熟悉各种(计量)单位制。(形容词familiar转译为动词“熟悉”)(2)Hydrogeninsteadofairisfrequentlyusedforcoolinglargeturbogenerators.常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。(副词instead转译为动词“代替”)(3)Variousprecautionshavebeentakenagainstleakage.已采取各种措施防止渗漏。(介词against转译为动词“防止”)(4)Valueisdefinedasanumericalration,therationofthefunction,orperformance,tothecoat.价值的定义是功能或性能与成本的数值比。(动词define转译为名词“定义”)3转译为形容词3.1名词转译为形容词Genemutationisofgreatimportanceinbreedingnewvarieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的3.2副词转译为形容词当英语动词转译为汉语的名词时,修饰该英语动词的副词随之转译为汉语的形容词。Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.这种通讯系统的主要特点是操作简单。(动词characterized转译为名词“特点”,副词chiefly转译为形容词“主要的”)3.3动词转译为形容词Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo.同声波一样,光波也有不同的频率。(动词differ转译为形容词“不同的”)4转译为副词4.1形容词转译为副词(1)当英语的代名词转译为汉语的动词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。Incaseofusewithoutconditioningtheelectrode,frequentcalibrationsarerequired.如果在使用前没有调节电极,则需要经常校定。(名词calibration转译为动词“校定”,形容词frequent则转译为副词“经常地”)(2)在“系动词+表语”的句型结构中,作表语的名词转译为汉语的形容词时,原来修饰名词的英语形容词相应地转译为汉语的副词。Thesecharacteristicsofnonmetalareofgreatimportance.非金属的这些特性是非常重要的。(名词importance转译为形容词“重要的”,形容词great转译为副词“非常地”)(3)其它形式的形容词也可转译为副词。Inactualteststhispointisdifficulttoobtain.在实际的测试中,很难测到这个点。(形容词difficult转译为副词“苦难地”)4.2动词转译为副词当英语句子中的谓语动词后面的不定式短语或分词转译为汉语句子中的谓语动词时,原来的谓语动词就相应地转译为汉语的副词。Rapidevaporationtendstomakethesteamwet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。(动词tend转译为副词“往往”)4.3名词换译为副词英语中一些具有副词意义的名词有时也可转译为副词。Quasi-starswerediscoveredin1963asaresultofanefforttoovercometheshortcomingsofradiotelescopes.类星体是1963年发现的,是人们努力克服射电望远镜的缺点所取得的一项成果。(名词effort转译为副词)练习:(1)Themetalcastswell.这种金属具有良好的铸造性能。(副词well转译为形容词“良好的”)(2)Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.润滑良好可保护轴承不受损伤。(形容词good转译为副词“良好地”)(3)Therearemanywaysofdeterminingthedistributionofthemagnetismaboutamagnet.有许多方法确定磁场周围的磁力分布状况。(介词about转译为形容词“周围的”)(4)Sincesomematerialsarenotdamageeasilyasothers,thepossibilityexistsofdevelopingradiation-resistantparts.由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。(名词possibility转译为副词“可能性”)四词的増译所谓増译就是在译文中增加英文原文省略、或原文中无其词而有其义的词语。増译的目的在于使译文既能准确地表达原文含义,又能符合汉语表达习惯和语法修辞。1増译名词常见的是在名词之后増译名词,另外还可以在动词后或形容词前増译名词。Gravityisastrangeforce.Whenyousliponsomething,younevergoupintotheair,butinsteadyoualwaysfalldown.地心引力是一种奇异的力量。当你滑倒时,你绝不会跌向空中,而是相反,总是倒向地面。(动词短语falldown后増译名词“地面”)2増译动词根据语意和表达需要,可在名词前后増译动词。Thesedifferencesareduetothedifferenceinflowsofenergyandmatter.这些差异是由于物质和能量流动速率的差别造成的。3増译形容词根据原文所要表达的含义,结合上下文,在部分名词后适当増译形容词,使译文更加确切地表达原意。Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(名词speed和reliability后分别増译形容词“快”和“高”)4増译副词根据上下文,有些动词前可増译副词,在不改变原文含义的基础上,使译文更加符合汉语的修辞需要和表达习惯。Scientistsbelievethatawaytoimprovethepowerofthebrainmaysoonbepossible.科学家们深信,不久便有可能找到一种方法来改善大脑的功能。5増译代词就是指在句首増译“人们”、“有人”、“我们”等泛指代词,讲英语的被动句翻译为汉语的主动句。有时,为了符合汉语的表达习惯,翻译英语主动句时也可増译代词。ItisrecommendedthatagaugingwithGOscrewcalipergagesshouldbesupplementedbywiththeGOscrewringgauge.我们建议用通端螺纹卡规测量时,应当用通端螺纹环规来补充。(増译了代词“我们”)练习:(1)Thisactionexternallyappearslikethedischargeofacapacitor.表面上看,这一作用像是电容器的放电现象。(名词discharge后增译名词“现象”)(2)Atomiccellsaresmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.和普通干电池相比,原子电池体积小、重量轻。(形容词small和light前分别增译名词“体积”和“重量”)6増译量词英语中表示数量概念的两次很少,往往是数词或不定冠词(an/a)与可数名词直接连用;而汉语中可用不同的量词来表示不同事物数量的概念。因此,翻译时应根据汉语表达习惯而增加适当的量词。増译量词主要有三种情况:一是在数词或不定冠词后増译量词,二是在指示代词或定冠词之后増译量词,三是在少数表示数量的形容词与名词之间増译量词)。Thismachinehastwosettings,fastandslow.这台机器的速度有快慢两个挡。(増译量词“台”和“个”)练习:Itwasestimatedthatthepowerofanaveragehorseisequalto500feet-poundspersecond.据估计,一匹普通马的功率等于500英尺磅力/秒。(增译量词“匹”)7増译表示名词复数的词如果英语原文中的名词为复数,汉译时可适当增加表示复数概念的词,如“们”、“各种”、“许多”、“大量”、“几个”、“一些”等。Forreasonsthealternatingcurrentismorewidelyusedthanthedirectcurrent.由于种种原因,交流电比直流电用的更为广泛。(増译“种种”)练习:Intelevisiontheimageisanalyzedintoalargenumberof“pictureelements”.在电视中,图像可分解为许多像素。(增译表示名词复数的词“许多”)8増译时态词英语的时态是通过动词词形的变化体现出来的,而汉语则是通过增加表示时态的助词或表示时间的副词来完成。因此,翻译进行时态时,往往増译“正在”、“在”、“不断”、“着”等词语;翻译将来时态时,増译“将”、“要”、“便”、“会”等词;翻译过去时态时,増译“曾经”、“当时”、“以前”、“过去”等词;翻译完成时态时,増译“已经”、“早已”、“了”等词。Muchresearchiscurrentlybeingcarriedout,too,tofindcompositebearingmaterialswithlowwearratesaswellassmallfrictionalcoefficients.目前正在进行大量研究,以找到具有低磨损率,同时又具有低摩擦系数的复合轴承材料。(用“正在”表示进行时态)练习:Thereceiverwilloperatereliablynomatterwhathappens.无论发生什么情况,这台接收机都将会可靠地工作。(增译时态词“将会”)9増译概括性的词所谓概括词就是指类似“两种”、“三类”、“双方”等词语。増译概括性词就是将所罗列的事物用概括性的词语进行概括,使译文更加清晰明确。Theadvantagesoftherecentlydevelopedcompositematerialsareenergysaving,performanceefficient,corrosionresistant,longservicestime,andwithoutenvironmentalpollution.最新开发的复合材料具有节能、性能好、抗腐蚀、寿命长和无污染等五大优势。练习:Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.辐射能、电能和化学能这三种能量均可转变为热能。(增译概括性的词“这三种”)10増译连接词为了使译文更加富有逻辑性、符合汉语表达习惯、更加流畅通顺,可适当的在译文中增加一些表示原因、条件、目的、结果、让步、假设等连接词。Crimphingeendsafterpininstallationtoretainpin.销子安装后,将铰链两端紧固,以免销子脱落。(増译表示目的的连接词“以免”)练习:Noisefigureisminimizedbyaparametricamplifier.采用参量放大器即可将噪声系数减少至最低限度。(增译连接词“即可”)11増译转折词英文原句中没有转折词,而在翻译时,为了使译文语句通顺,符合汉语表达习惯,可在译文中适当的増译转折词。Thelocknutshallresisttheloadwithoutthreadstrippingorrupture.自锁螺母应承受负载,而不损坏螺纹。练习:Leadcanbehammeredintoverythinsheetswithoutbeingbroken.铅可被锤击成很薄的薄片而不破裂。(增译转折词“而”)五词的省译严格地讲,翻译时不能对科技英文中的内容进行删减。但是,由于英语和汉语的表达方式不同,若把英文中的某些词强行译为汉语,可能使得译文晦涩难懂;如果省略这些词,可能使得译文更加准确地表达原文的含义。因此,掌握省译的方法很有必要。1省译冠词英语中有冠词,而汉语中没有冠词。因此,汉译时可省略冠词。Smalldosesoftoxinsinduceahosttomanufactureanti-toxins.小剂量的毒素可使受体产生抗毒素。(省译了冠词“a”)2省译代词英语句子中有多个代词,汉译时可根据情况省译一部分代词。Onematerialcanbedistinguishedfromanotherbytheirphysicalproperties.根据物理性质,可以把一种材料与另一种材料区分开来。3省译介词大量使用介词是英语的又一特点,汉译时可省略一些介词。Wheneveracurrentflowsthrougharesistance,apotentialdifferenceexistsatthetwoendsoftheresistance.电流通过电阻时,电阻的两端就有电势差。(省译介词“at”)4省译连词英语句子中的连词,包括并列连词和从属连词,使用较多,但汉语中连词却很少使用。因此汉译时可省译英文中的连词。Theinnerandouterringsaregradedandstoredaccordingtosize.内外圈是根据尺寸分类存放的。(省译了两个连词“and”)5省译动词英语句子必须由动词作谓语,而汉语句子除了动词可作谓语外,形容词、名词或词组都可以作谓语。因此,汉译时可省译英文中的动词。被省译的动词通常是某些系动词或行为动词。Lubricantsoflowviscosityalsoexhibitalowtemperaturedependenceofviscosity.低粘度润滑剂的粘度对温度的依赖性也低。(省译了动词“exhibit”)6therebe句型中的省译对于therebe句型,汉译时可省译therebe本身的含义,即不把“有”翻译出来。Asamoderatethereisachoicebetweennormalwater,heavywaterandgraphite.可以选择普通的水、重水和石墨作为减速剂。练习:(1)Suchanengineiscalledaninternalcombustionengine.这种发动机被称为内燃机。(省译冠词an)(2)Thiscriticaldeficiencywasitselfduetothreefactorswhichinteractedwitheachotherovertheentireperiod.这个关键性的逆差来源于三个始终相互影响的因素。(省译反身代词itself)(3)Thepropertieschangeingoingfromcarbontographite.碳转变成石墨时,其性质也发生了变化。(省译介词in)(4)Temperaturesmayreach700℃温度高达700摄氏度时,表面氧化便成为了关键问题。(省译连词and)(5)Thisequipmentformsanintegralpartofmanyadvancedsystems.这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。(省译动词form)(6)Therewasariseintemperature,andasaresult,thecomponentfailed.温度升高了,结果元件出现了故障。(省译therebe)六重复法避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经常出现一个动词后面接几个宾语或表语,或大量使用代词以避免重复使用名词的现象。但汉语的表达方式则不同,有时为了使译文更加生动,翻译时常常对重要或关键性的词语加以重复。1重复名词(1)在英语句子中,当并列连词and、aswellas、notonly…butalso、but、not…but、either…or、both…and、neither…nor等连接两个并列成分时,其相应的核心名词在汉译时为了修辞需要,可以重复该名词。Journalandantifrictionbearingsarethetwogeneraltypesofbearingsinexistence.滑动轴承与滚动轴承是现有的两种普通类型的轴承。(2)有些较长的定语从句,翻译时译文可以重复关系代词所代替的名词。Thecontrollertranslatestheseintodetailthroughitsfeedbacksystemwhichreliesonsensorsinthehandthatmeasuretheforceapplied.控制器通过它的反馈系统把这些命令转换成细节,而反馈系统依靠的是假手中能够测定用力大小的传感器。(3)当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,汉译时被修饰的名词常常可以重复。Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。2重复动词在英语句子中,如果并列连词aswellas、notonly…butalso、but、not…but、either…or、both…and、neither…or等连词连接两个并列成分,且只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可重复翻译该动词。Theinternalcombustionenginescanoperateonkeroseneaswellasonbenzene.内燃机不仅能用汽油起动,而且能用航空煤油起动。练习:(1)Thepropertiesofgasarequitedifferentfromthoseofliquid.气体的性质与液体的性质大不相同。(重复名词“性质”)(2)Thethreegaslawsaretrueofallgases,aswellasofair.气体三定律不仅适用于空气,也适用于所有气体。(重复动词“适用于”)
第三章句子的翻译一句子成分的翻译英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉语言表达方式的差异,我们既不能按照原文句子的语法成分来翻译,也不能逐词死译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,附和汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,根据汉语的表达习惯对句子成分进行适当的调整和转换。1主句的翻译1.1照译如果英语的主语是名词、代词、数量词、单个的动名词或不定式等,一般可直接翻译成汉语的主语。Thepumpusesadual-pitchscrewdesign.这种泵采用双齿距螺旋设计。练习:①Hydraulicspringsareparticularlysuitedforapplicationsinwhichhighloadcapacitiesandstiffnessarerequired.液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的场合。②Introductionofanewly-developedtechniquewillenhancetheprospectsofsuccess.引进一项新开发的技术将增加成功的希望。1.2转译为谓语当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是therebe句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.因此,不需要轴向定位。练习:①Sincethelinesofmagneticforceconvergeanddiverge,thereisthenecessityforacomponentBr.由于磁力线的汇聚和发散,就必须需要一个分量Br。②Attemptshaveeverbeenmadetorenametherobot人们也一直在尝试给机器人重新命名。1.3转译为宾语(1)如果英文原句是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常转译成汉语的宾语,而整个汉译的句子又是一个无主句。Inturningdifferentmaterials,differentspeedshouldbeused.在切削不同材料时,应采用不同的速度。Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一个物体运动时,必须做功。(2)有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称作主语,这时英语句子的主语常常译成汉语的宾语。Nuclearenergythermoelectricgeneratorsareproposedaspowersourcesforthesolarsystemdeepspaceexplorers.有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源(3)在含有介词短语做状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语,那么原英文句子中的主语可转译为汉语句子的宾语。Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.通常,标准机床不包含附件。(4)在therebe句型中,经常把英文主语转译为中文的宾语。Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.即使经常给轴承润滑,也会存在摩擦和一些磨损。(5)在“itbe+过去分词+that”结构中,其中it是形式主语,常常通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导的主语从句转译为中文的宾语从句。Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.应当指出,激光器并不是一个能源。练习:(1)Severalconceptsareintroduced:decision-making,modeling,dynamics,feedback,stability,andlogicaldesign.这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计。(2)Provisionismadewithinthecircuitrytolimitthetransistorvoltage电路已采取措施来限制晶体管的电压。(3)Seetoitthatalltroublesshouldbeeliminated.务必要排除所有故障。(4)Nodirectelectricalconnectiontotherotorisprovided转子没有直接的连接电线。(5)Thehinge-pinreactionsarefoundbytakingasummationofthehorizontalandverticalforces.分别求出水平方向和垂直方向的各力之和,即可得铰销反力。(6)Uptonow,therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。(7)Provisionmustbemadefordissipatingtheheatthatresultsfromtheslidingofsurfaces.必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。(8)Itcanbeconcludedthatcopperoxideisamorestablecompoundthanmercuricoxide.我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。(增译了泛指代词“我们”)(9)Fromthisexperimenttheconclusionisdrawnthatthetheoryofoppositelychargedparticlesattractingeachotheristrue.由这一实验可以得出结论:带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。(译为无主句)1.4转译为定语(1)在英文中,当句子的谓语被转译为中文的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常将英文句子中的主语转译为中文句子中的定语。Computersworkmanytimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。(谓语转译为主语,主语转译为定语)(2)在have作谓语的英文句子中,have的宾语转译为中文句子的主语,为使译文更符合汉语表达习惯,常将英文句子中的主语转译为中文句子的定语。Suchbearingshavethedisadvantageofrequiringalmostperfectgeometryoftheracewaysandrollers.这种轴承的缺点是滚道和滚子需要近乎完美的几何形状。(宾语转译为主语,主语转译为定语)(3)在系表结构的英文中,当介词(常为in)的宾语转译为中文的主语时,同时省译该介词,可将英文中的主语转译为中文中的定语。Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.这台机器的结构简单,但工作效率很高。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)练习:(1)Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory.这些试验的设计是用来证实他的理论的。(谓语转译为主语,主语转译为定语)(2)Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好的钟摆可以自动补偿温度的变化。(宾语转译为主语,主语转译为定语)(3)Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight.一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)(4)Asemi-conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity.半导体材料的导电性比导体差。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)1.5转译为状语在英文中表示时间、原因、条件含义的主语常常转译为中文的状语。Theresultoftheinnovativedesignisthatthecomputerbecomesmuchsmaller,andworksmorerapidly.由于在设计方面的革新,计算机变得小多了,而且工作的速度更快了。(主语转译为原因状语从句)练习:(1)Thecollapseofthedamcausedthelandbeingflooded.由于水坝倒塌,土地因此被淹没。(主语转译为原因状语)(2)Restrictedmovementledtoaninterruptionofbloodflow.由于活动受限制,导致血液流动受阻。(主语转译为原因状语)2谓语的翻译2.1直译直译就是将英文中的谓语译为中文中的谓语。Inmachining,grindingprocessesaremostoftenusedasfinishmachiningprocesses.磨削是机械加工中最常见的精加工方法。练习:Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsintemperatureriseofthematerials.两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。2.2转译为主语即把英文中的谓语动词译为中文的主语,而英文中的主语被转译成了中文句子的定语,并常常译为“是……的”句型。Compressionformatsaredevisedtogreatlyreducefilesize,yetretainacceptablequality.压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占的空间,同时又维持可接受的质量。练习:Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.使用表面活性剂的目的就是简化工作过程。2.3转译为宾语Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.系统的供电应有应急发电机作备用电源。练习:Weightvariesslightlyindifferentplacesoftheearth,dependingontheforceofgravity.物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。2.4转译为定语或状语Moremetalisremovedwhenthefeedisincreased.进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)Thespeechsynthesisprocesstypicallybeginswithrecordingahumanvoiceandanalyzingittoextractimportantfrequencyandamplitudedata.言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)练习:Thepressurewasdeterminedtobe0.1torr.所测得的压力位0.1托。(转译为定语)Thepowerstationmanagedtomaintainitssupplyofelectricitydayandnight.电池尽力地保持供电。(转译为状语)2.5省译Generatorsusedinproductionhavenobarmagnets.Insteadelectromagnetsareused.生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。(省略了areused)练习:Thealpharaysprovedtobechargedelectricallywithapositivecharge.α射线原来是带有正电荷的。(省译了proved)3表语的翻译由于英文中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了不同的译法。3.1直译直译就是把按照句子系表结构的词语顺序进行翻译,大都译为“是”。“Fasteners”isageneraltermincludingsuchwidelyseparatedandvariedmaterialsasnails,screws,nutsandbolts,locknutsandwashers,relatingrings,rivets,andadhesivesetc.“连接件”是一个通用术语,它包括这样一些有很大区别的、多中都养的部件,如钉子、螺钉、螺母和螺栓,锁紧螺栓和垫圈、挡圈、铆钉和粘合剂等。练习:Themomentwhenlightleavesadistantstarandthemomentwhenitreachesoureyesarenotsimultaneous;theymaybeseparatedbymillionsofyears.光离开遥远的恒星的时刻和它到达我们眼睛的时刻不是同时的,期间可能相隔几百万年。3.2转译为主语引文句子的主语有时可转译为中文句子的定语。这时英文中的表语可转译为中文中的主语,如果表语是形容词,该形容词可同时转译为名词。Therotorisawell-designedstructureconsistingofalaminatedcorecontainingawinding.转子的结构设计的很好,它由一个叠片铁芯组成,铁芯上面绕着线圈。练习:Carbondioxideisdenserthanair.二氧化碳的密度比空气大。3.3主表倒译主表倒译就是把主语译成表语,把表语译成主语。(1)当名词作表语时,主语和表语表达的内容往往是一致的,这时为了符合汉语的修辞习惯,英文中的表语常转译为中文中的主语,同时英文中的主语转译为中文中的表语。Aerodynamicsismyfieldofresearch.我的研究领域是空气动力学。(2)主表倒译通常是用来翻译“Itbe+表语+主语从句或不定式短语句型”的,也就是将作真正主语的从句或动词不定式译为表语,而表语译为主语。Itisnoteworthythatsmallasatomsare,theycontainvastamountsofenergy.值得注意的是原子虽小,却具有很大的能量。(主语从句转译为表语)练习:Oneofthewell-knownlawsofphysicsisOhm’sLaw.欧姆定律是物理学上著名的定律之一。Itisamatterofcommonexperiencethatitismucheasiertorollbodiesalongthantoslidethem.通常的经验是物质向前滚动比向前滑动容易得多。(主语从句转译为表语)3.4转译为谓语在系表结构中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,翻译时系词可以不译,把英文中的表语直接转译为中文中的谓语。Whentheswitchison,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough.将开关合上,电路闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)练习:Thesenewmachinesarenowinwideuse.这些新机器正在被广泛应用。(介词短语作表语转译谓语)3.5转译为宾语在谈及某物质的特性时,英文常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或“of+名词结构”。这时,系词be可译为“具有”、“属于”等动词,作表语的形容词或作表语的“of+名词结构”则转译为名词,在中文中作宾语。Cuttingtoolsmustbestrong,hard,tough,andwearresistant.刀具必须具有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。练习:(1)Asmostmetalsaremalleableandductile,thencanbebeatenintoplatesanddrawnintowire.由于大多数金属都具有延展性和韧性,所以可以压制成薄板和拉制成细丝。(2)Theangular-contactbearingisofgreaterthrustcapacity.向心推力轴承具有较大的轴向承载能力。3.6转译为定语如果形容词作表语,且句子主语有定语的修饰,汉译时可把表语转译为定语,以使译文自然通顺。Inthisairmechanicslaboratory,fewinstrumentsarevaluable.在这个空气动力学实验室里,贵重的仪器不多。练习:Inthisbook,manytheoriesareveryimportant在这本书中,重要的理论有很多。4宾语的翻译4.1直译即英文中的宾语仍然译为中文中的宾语。Handforgingtoolscomprisevariouslyshapedhammers.手锻工具包括各种形状的锻锤。练习:Heatusedtomeltasolidiscalledmeltingheat用于熔化固体的热叫做熔化热。4.2转译为主语即英文中的宾语转译为中文中的主语。(1)have作谓语的句子常把have的宾语译为中文中的主语,把英文中的主语转译为中文中的定语,整个句子通常转译为系表结构,而have本身被省译了。Differentmetalshavedifferentcoefficientsofexpansion.各种金属的膨胀系数都不相同。(2)有时,英文中介词的宾语可转译为中文的主语,这时英文介词可省译。Thereisawidedifferencebetweenthesefiguresandthelastones.这些数字与上次的数字之间有很大差异。练习:(1)Aradioantennashouldhaveaphysicalsizeofone-halfwavelengthormore.无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些。(2)Beingsmallinsizeandlightinweight,transistorshaveadvantagesovervacuumtubes.由于尺寸小、重量轻,晶体管的优点比真空管多。(3)Theseproblemsarestillprimaryconcerntopresent-dayphysicists.现代物理学家对这些问题仍然非常关心。4.3转译为谓语如果英文中的宾语(包括介词宾语)是由动词派生词或具有动词意义的名词,可将宾语转译为中文的谓语,原来修饰宾语的形容词可转译为中文中修饰谓语的状语。Inselectingamaterial,theengineermusthaveaknowledgenotonlyofwhatthematerial’spropertiesare,butalsoofhowtheyoredetermined.选择材料时,工程师不仅要知道材料的性能是什么,而且要知道性能是怎样测定的。练习:Itallhelpstheclaimthattherawmaterialforlifewasimportedfromthecloudsofspace.所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。5定语的翻译5.1顺译定语的顺译同样是按照词语顺序,将定语转译为中文中的定语。Thelow-frequencymotionsareconsideredtobemeteorologicallysignificant.低频运动在气象学上是很重要的。练习:Beingagoodinsulator,rubberstronglyresistscurrentflow.橡胶是一种良好的绝缘体,它能基本阻止电路的通过。5.2倒译英文中当短语(包括介词短语、不定式短语、分词短语等)作定语时,往往放在被修饰词的后面。汉译时可采用倒译法,先翻译后置的定语部分,再翻译被后置定语修饰的名词。Theenergynotconsumedinthesystemwillbestoredupintheformofpotentialenergy.系统未消耗的能量将以势能的形式存储起来。(分词短语做后置定语)练习:Internalheat,trappedbythegases,firedupaprotosunandignitedthermonuclearreactions.被气体封住的内部热量点燃原始太阳,激起热核反应。(分词短语做后置定语)5.3转译为主语在therebe句型中,如果主语后面有介词of引出的定语,汉译时常把of引出的定语转译为中文中的主语。Therearethreestatesofmatter:solid,liquidandgas.物质有三态:固态、液态和气态。练习:Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandmetalalloys.金属有两大类:纯金属和金属合金。5.4转译为谓语(1)当形容词作定语,且句子的谓语是have时,可将英文的定语转译为中文中的谓语,以使句子更加明确、通顺。Aluminumalloyhaslowspecificelectricalresistanceandhighthermalconductivity.铝合金的电阻很低,而导热性很高。(2)在therebe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖南电气单招试题及答案
- 厦门兴才职业技术学院《临床医学概要》2025-2026学年期末试卷
- 江西师范大学《临床康复》2025-2026学年期末试卷
- 萍乡学院《经济社会统计》2025-2026学年期末试卷
- 萍乡学院《营销传播创意与策划》2025-2026学年期末试卷
- 厦门华天涉外职业技术学院《旅游接待业》2025-2026学年期末试卷
- 阜阳科技职业学院《国际企业管理》2025-2026学年期末试卷
- 赣南师范大学《法学概论》2025-2026学年期末试卷
- 徽商职业学院《秘书理论》2025-2026学年期末试卷
- 长春数字科技职业学院《世界经济概论》2025-2026学年期末试卷
- 酒店委托经营管理合同-(5000字)1
- 第十五届全国电力行业职业技能竞赛(碳排放管理员)考试题库(含答案)
- 敦煌文化之旅智慧树知到期末考试答案章节答案2024年杭州师范大学
- 【S医药公司销售人员招聘体系优化探究开题报告文献综述9800字】
- 重力坝毕业设计
- T-CSEM 0024-2024 智慧消防 火灾防控系统建设要求
- 动脉取栓术后护理查房课件
- 《电机原理及拖动(第3版)》彭鸿才(习题与思考题解答)
- GB/T 18926-2008包装容器木构件
- 朱自清:桨声灯影里的秦淮河课件
- 配饰礼仪课件
评论
0/150
提交评论