1-第一周-汉译英概述_第1页
1-第一周-汉译英概述_第2页
1-第一周-汉译英概述_第3页
1-第一周-汉译英概述_第4页
1-第一周-汉译英概述_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英翻译1第一章汉译英概述第一部分:汉译英的标准;第二部分:可译性;第三部分:汉译英翻译的操作过程;第四部分:如何提高汉译英的能力2第一节翻译的标准一、翻译的标准说

严复的“信、达、雅”三字标准,鲁迅先生的“兼顾两面”论,钱钟书先生的“化境”说,茅盾先生的“忠实”、“通顺”准则,英国人泰特勒的三原则和美国的奈达博士的“动态对等”标准。3

1.严复三字标准与三原则严复1895年在其《天演论译例言》中提出“信、达、雅”三字标准.

“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。《易》曰:修辞立诚。子曰:辞达而己。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”4

林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。

“这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”他认为信达雅的问题实质是:

第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三。是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三样的责任齐备者、才有真正译家的资格。(林语堂《论翻译》,1932)5英国历史学教授泰持勒(A.Tytler)在18世纪未提出三条类似原则:(1)译文应完全复写出原作的思想。(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。(3)译文应和原文同样流畅。(《论翻译原则》)1979年,刘重德:“信、达、切”

(1)信——保全原文意义;(2)达——译文通顺易懂;(3)切——切合原文风格。62.“动态对等”与“感受”说美国翻译理论家奈达博士(E.A.Nida)在其《翻译理论与实践》一书中将读者(译文受众)引入翻译标准,提出了“动态对等”(dynamicequivalence,后称“功能对等”(functionalequivalence)的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的译入语从语义和文体两方面再现原文信息”的过程,动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。7

范仲英进一步阐明了“感受”标准:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。傅雷:“神似”钱钟书:“化境”

8

3.“意义”标准说

利奇(GeoffreyLeech)把翻译定义为“在另一语言中寻找同义语”的活动,可谓“意义标准”说。(1)概念意义(conceptualmeaning);(2)内涵意义(connotativemeaning);(3)社会意义(socialmeaning);(4)情感意义(affectivemeaning);(5)反映意义(reflectedmeaning);(6)搭配意义(collocativemeaning);(7)主题意义(thematicmeaning)。94.信息论标准与多元互补论

“把原作的信息完整、准确地转移到目标语言当中,并最大限度地传递给读者”。其中译文对原文信息的包含程度称为信富的等价性、译文读者通过译文获得原作信息的程度称作信息的传递性。等价性与传递性相辅相成,合称翻译的二元基本标准。

辜正坤提出了翻译标准多元互补理论。他认为翻译的最高标准是“最佳近似度”,下统一大群具体的标准、其中还可再区别出主要标准与次要标准。所有这些标准都是相对的、可变的,根据翻译的内容、题材的不同可加以调整、做出取舍、重新组合。比如科技作品的翻译标准不应该与文学作品的翻译标准完全一样,法律文献的翻译标准不能等同于电影剧本的翻译标准。10二、翻译标准的运用我国外文出版发行事业局关于翻译标准的意见

1.译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文内容用外文正确地表达出来。“各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语,翻译马克思列宁夫义经典著作必须采用马克思列宁主义的术语和表达方法;翻译文艺作品、必须使用文学语言。”

2.译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外文的语言习惯.让使用这种民族语言的读者正确了解原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构瞎搬到译文中去,读者就会看不懂。11三、译文评估译文的信度(即对原文忠实之程度)用0一1之间的数值表示(最低为0,最高为1)。(一)句法结构

原文:他昨天来过这儿了。译文I:Hecamehereyesterday.译文II:Yesterdayhecamehere.[1][0.9]12(二)词义搭配

原文:人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。译文I:Agroupoffivepeople’scongressrepresentativesinspectedthiswelfarecenterontheeveoftheSpringFestival.译文II:Agroupoffivepeople’scongressrepresentativesvisitedthiswelfarecenterontheeveoftheSpringFestival.[1][0.8]13(三)修辞色彩

原文:香港总督尤德爵士今晨于北京逝世。译文I:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,passedawayinBeijingthismorning.译文II:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,breathedhislastinBeijingthismorning.译文III:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,kickedthebucketinBeijingthismorning.[0.4][0.6][1]14(四)风格层次

原文:我不善于讲话,也不习惯发表演说,我一生就没做过教师。译文I:I’mnotgoodattalking,andI’mnotusedtogivinglectures.I’veneverdoneanyteachingeither.译文II:Talkingisnotmyprovince,norislecturing;norhaveItakenupteachingasmyprofession,either.[1][0.7]15(五)逻辑结构

原文:己所不欲,勿施于人。译文I:Donotdountootherswhatyoudonotwanttobedoneby.译文II:Dountoothersasyouwouldbedoneby.[0.5][1]16(六)形象变通

原文:瞧你像只落汤鸡!译文I:Youlooklikeabedraggledchicken!译文II:Youlooklikeadrownedrat!译文III:Look!You’rewetthrough.[0.8][1][0.8]17(七)心理转换

原文:这是一篇八股文。译文I:Thisisabaguessay.译文II:Thisisaneight-leggedessay.译文III:Thisisastereotypedwriting.[0.5][0.3][0.2]18(八)社会规范

原文:劳驾,去市场将怎么走?译文I:Excuseme,butcouldyoushowmethewaytoMarketStreet?译文II:Ibegyoupardon,sir.WillyoubesokindastotellmehowtoreachMarketStreet?译文III:Chap,tellmehowtogettoMarketStreet.[1][0.8][0.6]19

(九)双关语义原文:骄阳下,柳树上,回答他的是知了的叫声。(毛炳甫《剥香蕉皮》)译文I:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“See,see….”译文II:…camethecicada’schirruping,“zing-a-zing-a….”译文III:…camethecicada’sreply,“ISee,Isee….”译文IV:…camethecicada’sreply,“Iknow,Iknow….”[0.5][0.7][0.4][0.9]20(十)语义连贯

原文:昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登。良用歉然。译文I:Ireceivedyourletteryesterday.Ireaditandnoteditscontents.Yourarticleisverygood.Butitisverylong.Thismagazinehasonlylimitedspace.ThereforeIcannotpublishyourarticle.Iamverysorry.译文II:Ireceivedyourletteryesterday.Yourarticleisverygood,butIamsorrythatowingtopressureofspace,Ifindittoolongtobepublished.[0.7][0.9]21第二节可译度与可译性限度

一、可译度

可译度指的是从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。如果翻译在内容和形式两方面都作要求,翻译的难度便大大增加,甚至达到不可译的程度。最典型的例子是诗歌的翻译。诗歌是音韵、词语、句式、意境诸方面的有机结合体,要译好虽然不是不可能.但十分困难。下面是辜正坤教授翻译的毛泽东诗词片段:

22沁园春·雪

Snow

TothetuneofSpringBeaminginGarden北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。Whatasceneisinthenorthfound!Athousandlioftheearthisice-cladaground,Tenthousandlioftheskyissnow-bound.Behold!AtbothsidesoftheGreatWallAnexpanseofwhitenessconquersall;IntheYellowRiver,upanddown,Thesurgingwavesaregone!Likesilversnakesthemountainsdance,Likewaxelephantsthehighlandsbounce,Alltrytobehigherthanheavenevenonce!——汉英对照《毛泽东诗词》,北京大学出版社,l993。23

可译度障碍在诗歌的翻译当中表现得比较明显。凡涉及内容与形式相统一的翻译均会遇到类似的难题。此时,要么牺牲原文部分形式,要么牺牲部分意义.要么通过变通、阐释等手段绕过矛盾。钱歌川:通过巧译和活译解决内容与形式的统一问题:24胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。"很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!”“么事的桂圆?”“是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”——(茅盾《动摇》)

MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”25二、文化因素的限制

文化是决定可译度的另一大因素。一篇文章的可译度,与其文化含量呈反比。可译度在物质文化方面表现为词语的空缺,如“水饺”通过音译把汉语的词借过去。功能相似的词语,但各自的文化内涵不同。“猫哭耗子”和“shedcrocodiletears”、“豺狼一样凶狠”和“asfierceassharks”亲属文化词语方面,也存在可译性障碍。“来福哥”,“BrotherLaifu”,26

精神文化方面,由于语言间的对应空缺和似是而非的对应,可译性难度较大。

老子的“道”、孔子的“仁”。这类词语被称为“culturallyloadedwords”,翻译中有时需生造词语(Taoism,ren),有时借用英文的近意词(way,benevolent等)。271.

随大流

2.

三言两语

3.

十全十美

4.

以牙还牙

5.

一文不名

6.

绞尽脑汁

7.

针锋相对

8.

千钧一发

9.

空中楼阁

10.

君子协定

11.

星星之火,可以燎原

12.

谋事在人,成事在天

13.

一朝被蛇咬,十年怕井绳

14.

无风不起浪

15.

家丑不可外扬16.

徒劳无益

17.

家喻户晓

18.

随心所欲

19.

锦囊妙计

20.

真金不怕火炼

21.

小葱拌豆腐,一清二白

22.

不到黄河心不死

23.

口密腹剑

24.

十年树木,百年树人281.

随大流2.

三言两语3.

十全十美4.

以牙还牙5.

一文不名6.

绞尽脑汁7.

针锋相对8.

千钧一发9.

空中楼阁10.

君子协定

1.

swimwiththetide2.

afewwords3.

tobeperfectineveryaspect4.

atoothforatooth5.

withoutapennytoone’sname6.

torackone’sbrains7.

givetitfortat8.

hungbyathread9.

castlesintheair10.

gentleman’sagreement2911.

星星之火,可以燎原12.

谋事在人,成事在天13.

一朝被蛇咬,十年怕井绳14.

无风不起浪15.

家丑不可外扬16.

徒劳无益17.

家喻户晓18.

随心所欲19.

锦囊妙计20.

真金不怕火炼11.

Littlechipslightgreatfire12.

Manproposes,Goddisposes.13.

Oncebit,twiceshy.14.

Nosmokewithoutfire.15.

Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.16.

holdacandletothesun17.

Everybarberknowsthat.18.

followone’sbent19.

aceinthehole20.

Truebluewillneverstain3021.

小葱拌豆腐,一清二白22.

不到黄河心不死23.

口密腹剑24.

十年树木,百年树人

21.

veryclearly22.

Notstopuntilonereachedone’sgoal23.

withhoneyonone’slipsandmurderinone’sheart24.

Ittakestenyearstogrowtreesbutahundredyearstorearpeople.311.

他这一阵子心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。2.

中国有句古话:“十年树木,百年树人。”3.

千方百计去做吧,知道自己已经尽了力,对自己也是一种安慰。4.

你该趁热打铁,把刚学的几首诗记住。5.

那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。6.难怪他数学那么好,他父母都是数学教授。“龙生龙,凤生凤”嘛。7.

甭担心,船到桥头自然直。8.

这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。9.

我没想到他对同志们的批评竟然充耳不闻。10.

今年高考他又名落孙山了。321.

他这阵子心头如十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.2.

中国有句古话:“十年树木,百年树人。”

AnoldChinesesayinggoes,“i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论