




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TimesSquare纽约时代广场TimesSquare纽约时代广场1TheLasVegasStrip拉斯维加斯大道TheLasVegasStrip拉斯维加斯大道2NationalMallandMemorialParks国家广场和纪念公园NationalMallandMemorialPar3FaneuilHallMarketplace,Boston法尼尔厅市场FaneuilHallMarketplace,Bost4FaneuilHallMarketplace,BostonFaneuilHallMarketplace,Bost5DisneylandPark迪斯尼乐园DisneylandPark迪斯尼乐园6DisneyWorld'sMagicKingdom迪斯尼世界之魔幻王国DisneyWorld'sMagicKingdom迪斯7Fisherman'sWharf/GoldenGateNationalRecreationArea渔人码头/金门国家娱乐区Fisherman'sWharf/GoldenGate8Fisherman'sWharf/GoldenGateNationalRecreationAreaFisherman'sWharf/GoldenGate9NiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布NiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布10GreatSmokyMountainsNationalPark大雾山国家公园GreatSmokyMountainsNational11GreatSmokyMountainsNationalParkGreatSmokyMountainsNational12NavyPier,Chicago海军码头NavyPier,Chicago海军码头13汉语地名英译汉语地名英译141
.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。2.
道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.3.
地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。4.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。5.
道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。1
.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地15一、专名是单音节的英译法泰山淮河太湖渤海韩江礼县豫园漓江TaishanMountainHuaiheRiverTaihuLakeBohaiSeaHanjiangRiverLixianCountyYuGardenLiRiver一、专名是单音节的英译法泰山TaishanMountai16二、通名专名化的英译法
绥芬河市白水江自然保护区青铜峡水利枢纽(theQingtongGorge)武夷山自然保护区西湖区风景名胜区(theWestLake)SuifenheCityBaishuijiangNatureReserveQingtongxiaWaterControlProjectWuyishanNatureReserveScenicSpotsandHistoricSitesofXihu二、通名专名化的英译法绥芬河市SuifenheCity17三、通名是同一个汉字的多种英译法峨眉山五台山象鼻山大屿山念青唐古拉山MountEmeiWutaiMountaintheElephantHillLantauIslandtheNyainqentanglhaRange三、通名是同一个汉字的多种英译法峨眉山MountEme18东海邛海大滩海蜀南竹海theEastChinaSeatheQionghaiLakeLongHarbourtheBambooForest东海theEastChinaSea19四、以人名命名的地名英译法
张广才岭黄继光纪念馆中山陵墓昭君墓ZhangguangcaiMountainHuangJiguangMemorialSunYat-sen’sMausoleumtheTombofWangZhaojun四、以人名命名的地名英译法张广才岭Zhangguangca20五、特殊地名英译拉萨乌鲁木齐西藏厦门香港澳门LhasaUrnmclu/UrumqiTibetAmoyHongKongMacao五、特殊地名英译拉萨Lhasa21旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音22景区地名翻译金沙遗址博物馆蜀南竹海宝光寺大熊猫繁殖研究中心文殊院望江楼公园JinshaSiteMuseumShunanBambooForestBaoguangTempleGiantPandaBreedingCenterandResearchBaseWenshuMonasteryRiverViewingPavillionPark景区地名翻译金沙遗址博物馆JinshaSiteMuseu23乐山大佛武侯祠峨眉山西岭雪山四姑娘山九寨沟杜甫草堂青羊宫LeshanGiantBuddhaWuhouShrineMt.EmeiXiling
Snow
MountainMt.SiguniangJiuzhaigouValleyDufu'sThatchedCottagePark&MuseumQingyangTaoistTemple乐山大佛LeshanGiantBuddha24景区地名翻译玉佛寺虎丘钟楼碑林颐和园万寿山清漪园拙政园JadeBuddhaTempleTigerHillClockTowerStoneForestTheSummerPalaceLongevityHillGardenorClearRipplesHumbleAdministrator'sGarden景区地名翻译玉佛寺JadeBuddhaTemple25景区介绍翻译景区介绍翻译26旅游景点翻译原则旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。旅游景点翻译原则27(一)英语旅游文体特点及翻译1.英文用词简单UnderwaterWorldSingapore
isanincredibleone-stopdestinationforthefamily,providinghoursoffun,leisureandlearningforall.Bethrillednoendbyuniqueencounterswithmarineanimals.简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译时,应尽量选用普通词汇。翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感:新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。(一)英语旅游文体特点及翻译28Ifthesehousesandtheirroomscouldspeak,whattaleswouldtheyhavetold?Comeonin,toatimewhenmigrantsbravedtheunknownandwhodaredtoexploretheopportunitiesandsecretsofXXX.如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。Ifthesehousesandtheirroom29SetamidstlandscapingandsituatednexttoUnderwaterWorldSingapore,theDolphinLagooncompletesaseamlessjourneyofdiscoveryintotheocean’sdepths.
被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无缝般的海洋之旅。Setamidstlandscapingandsit302.使用抽象名词Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。2.使用抽象名词31(二)汉语旅游文体特点及翻译1.常用描述性很强的词汇相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦TheWestLakeislikeamirrorofenchantingbeauty,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcaves.(二)汉语旅游文体特点及翻译32水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。TheAquaticForest,sometenkilometersfromHuangguoshuWaterfall,isburgeoningtouristspotonasmallriver.Withnumerousgrotesquerocksstandingin,theriverisshadedsomewhereandshadelesssomewhere,andbatterssomewhereandbabbleselsewhere.”…Thewaterrushesorslipsthroughthegrotesquerocksintheriver,ragingorbabblingsomewherealongtheway.应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这33乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可,不拘泥描述性语言Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealstettingfortheDragonFestival.乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,34在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthat,theFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既35张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。ZhangjiajieislocatedinthenorthwesternpartofHunanprovinceandhasanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.Itisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad.LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多36金鸡报晓GoldenCockHeraldstheBreakoftheDayRooster天下第一桥TheNo.OneBridgeTheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)金鸡报晓37楹联的翻译大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人HisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearthHismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheaven.楹联的翻译大肚能容容世上难容之事38蝉噪林愈静鸟鸣山更幽Cicadas,chirping,maketheforestallthemorepeaceful,Birds,singing,makethemountainallthemoresecluded.蝉噪林愈静39中菜与主食鲁菜(ShangdongCuisine)、闽菜(FujianCuisine)、粤菜(GuangdongCuisine)、湘菜(HunanCursine)、川菜(SichuanCuisine)、徽菜(AnhuiCuisine)、江浙菜(JiangsuCuisineandZhejiangCuisine)中菜与主食鲁菜(ShangdongCuisine)、闽菜40烹调法+原料煮花生仁boiledpeanuts炒肉丝sauted(stir-fried)porkslices炖牛肉stewedbeef清蒸桂鱼steamedmandarinfish烹调法+原料41煎鸡蛋friedeggs红烧鱼braisedfishwithbrownsauce白灼海螺片scaldedslicedconch回锅肉twice-cookedpork/doublecookedpork煎鸡蛋42狮子头lion’shead----porkmeatballs麻辣豆腐spicybeancurd蛋炒饭eggfriedrice汤面noodlesinsoup炒面stir-friednoodles狮子头43警示语的翻译警示语的翻译44“…+only”闲人免进公交专用道专用停车位会员俱乐部超车道STAFFONLYBUSESONLYAUTHORIZEDCARSONLYMEMBERSONLYOVERTAKINGONLY“…+only”闲人免进STAFFONLY45“NO+ing”禁止吐痰昼夜禁止停车勿在此处倾倒垃圾NOSPITTINGNOPARKINGDAYORNIGHTNODUMPING“NO+ing”禁止吐痰NOSPITTING46“Caution+…”注意:正在维修施工Caution:maintenanceinprogressCaution:cleaninginprogressCaution+mindCaution:Mindyourstep!Caution:Mindthestep!Caution:Mindyourhead!“Caution+…”注意:正在维修施工47“No+名词/介词短语”禁止左/右转此路不通谢绝入内卡车禁止通行请勿走此门珍爱生命,拒绝毒品NOLEFT/RIGHTTURNNOTHROUGHROADNOADMITTANCENOTRUCKSNOENTRYBYTHISDOORNOTODRUGSYESTOLIFE“No+名词/介词短语”禁止左/右转NOLEFT/RI48使用名词单行道前方人行横道前方学校ONEWAYSTREETPEDESTRIANCROSSINGAHEADSCHOOLAHEAD使用名词单行道ONEWAYSTREET49使用祈使句门廊勿放自行车请勿投喂动物游人止步KEEPTHISDOORWAYFREEOFBIKESPLEASEDONOTFEEDANIMALSPLEASESTOP/NOENTRANCE使用祈使句门廊勿放自行车KEEPTHISDOORWAY50禁止=Don’t?禁止摘花禁止喧哗Keepawayfromtheflowers,please.Takecareoftheflowers,please.Quiet,please.禁止=Don’t?禁止摘花Keepawayfromth51TimesSquare纽约时代广场TimesSquare纽约时代广场52TheLasVegasStrip拉斯维加斯大道TheLasVegasStrip拉斯维加斯大道53NationalMallandMemorialParks国家广场和纪念公园NationalMallandMemorialPar54FaneuilHallMarketplace,Boston法尼尔厅市场FaneuilHallMarketplace,Bost55FaneuilHallMarketplace,BostonFaneuilHallMarketplace,Bost56DisneylandPark迪斯尼乐园DisneylandPark迪斯尼乐园57DisneyWorld'sMagicKingdom迪斯尼世界之魔幻王国DisneyWorld'sMagicKingdom迪斯58Fisherman'sWharf/GoldenGateNationalRecreationArea渔人码头/金门国家娱乐区Fisherman'sWharf/GoldenGate59Fisherman'sWharf/GoldenGateNationalRecreationAreaFisherman'sWharf/GoldenGate60NiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布NiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布61GreatSmokyMountainsNationalPark大雾山国家公园GreatSmokyMountainsNational62GreatSmokyMountainsNationalParkGreatSmokyMountainsNational63NavyPier,Chicago海军码头NavyPier,Chicago海军码头64汉语地名英译汉语地名英译651
.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。2.
道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.3.
地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。4.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。5.
道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。1
.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地66一、专名是单音节的英译法泰山淮河太湖渤海韩江礼县豫园漓江TaishanMountainHuaiheRiverTaihuLakeBohaiSeaHanjiangRiverLixianCountyYuGardenLiRiver一、专名是单音节的英译法泰山TaishanMountai67二、通名专名化的英译法
绥芬河市白水江自然保护区青铜峡水利枢纽(theQingtongGorge)武夷山自然保护区西湖区风景名胜区(theWestLake)SuifenheCityBaishuijiangNatureReserveQingtongxiaWaterControlProjectWuyishanNatureReserveScenicSpotsandHistoricSitesofXihu二、通名专名化的英译法绥芬河市SuifenheCity68三、通名是同一个汉字的多种英译法峨眉山五台山象鼻山大屿山念青唐古拉山MountEmeiWutaiMountaintheElephantHillLantauIslandtheNyainqentanglhaRange三、通名是同一个汉字的多种英译法峨眉山MountEme69东海邛海大滩海蜀南竹海theEastChinaSeatheQionghaiLakeLongHarbourtheBambooForest东海theEastChinaSea70四、以人名命名的地名英译法
张广才岭黄继光纪念馆中山陵墓昭君墓ZhangguangcaiMountainHuangJiguangMemorialSunYat-sen’sMausoleumtheTombofWangZhaojun四、以人名命名的地名英译法张广才岭Zhangguangca71五、特殊地名英译拉萨乌鲁木齐西藏厦门香港澳门LhasaUrnmclu/UrumqiTibetAmoyHongKongMacao五、特殊地名英译拉萨Lhasa72旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音73景区地名翻译金沙遗址博物馆蜀南竹海宝光寺大熊猫繁殖研究中心文殊院望江楼公园JinshaSiteMuseumShunanBambooForestBaoguangTempleGiantPandaBreedingCenterandResearchBaseWenshuMonasteryRiverViewingPavillionPark景区地名翻译金沙遗址博物馆JinshaSiteMuseu74乐山大佛武侯祠峨眉山西岭雪山四姑娘山九寨沟杜甫草堂青羊宫LeshanGiantBuddhaWuhouShrineMt.EmeiXiling
Snow
MountainMt.SiguniangJiuzhaigouValleyDufu'sThatchedCottagePark&MuseumQingyangTaoistTemple乐山大佛LeshanGiantBuddha75景区地名翻译玉佛寺虎丘钟楼碑林颐和园万寿山清漪园拙政园JadeBuddhaTempleTigerHillClockTowerStoneForestTheSummerPalaceLongevityHillGardenorClearRipplesHumbleAdministrator'sGarden景区地名翻译玉佛寺JadeBuddhaTemple76景区介绍翻译景区介绍翻译77旅游景点翻译原则旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。旅游景点翻译原则78(一)英语旅游文体特点及翻译1.英文用词简单UnderwaterWorldSingapore
isanincredibleone-stopdestinationforthefamily,providinghoursoffun,leisureandlearningforall.Bethrillednoendbyuniqueencounterswithmarineanimals.简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译时,应尽量选用普通词汇。翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感:新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。(一)英语旅游文体特点及翻译79Ifthesehousesandtheirroomscouldspeak,whattaleswouldtheyhavetold?Comeonin,toatimewhenmigrantsbravedtheunknownandwhodaredtoexploretheopportunitiesandsecretsofXXX.如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。Ifthesehousesandtheirroom80SetamidstlandscapingandsituatednexttoUnderwaterWorldSingapore,theDolphinLagooncompletesaseamlessjourneyofdiscoveryintotheocean’sdepths.
被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无缝般的海洋之旅。Setamidstlandscapingandsit812.使用抽象名词Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。2.使用抽象名词82(二)汉语旅游文体特点及翻译1.常用描述性很强的词汇相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦TheWestLakeislikeamirrorofenchantingbeauty,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcaves.(二)汉语旅游文体特点及翻译83水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。TheAquaticForest,sometenkilometersfromHuangguoshuWaterfall,isburgeoningtouristspotonasmallriver.Withnumerousgrotesquerocksstandingin,theriverisshadedsomewhereandshadelesssomewhere,andbatterssomewhereandbabbleselsewhere.”…Thewaterrushesorslipsthroughthegrotesquerocksintheriver,ragingorbabblingsomewherealongtheway.应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这84乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可,不拘泥描述性语言Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealstettingfortheDragonFestival.乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,85在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthat,theFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既86张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。ZhangjiajieislocatedinthenorthwesternpartofHunanprovinceandhasanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.Itisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad.LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多87金鸡报晓GoldenCockHeraldstheBreakoftheDayRooster天下第一桥TheNo.OneBridgeTheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)金鸡报晓88楹联的翻译大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人HisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearthHismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheaven.楹联的翻译大肚能容容世上难容之事89蝉噪林愈静鸟鸣山更幽Cicadas,chirping,maketheforestallthemorepeaceful,Birds,singing,makethemountainallthemoresecluded.蝉噪林愈静90中菜与主食鲁菜(Shangdo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 玻璃加工工三级安全教育(公司级)考核试卷及答案
- 托育师质量管控考核试卷及答案
- 2025年消毒灭菌隔离试题及答案
- 2025年湖南省政府采购评审专家考试测试题及答案
- 2025年院感相关知识测考试练习题及答案解析
- 2025年互联网开发工程师执业资格考试试题及答案
- 2025年法律法规知识考试试卷及答案
- 2025广西南宁市住房保障发展中心招聘编外技术行政辅助岗人员2人模拟试卷附答案详解(完整版)
- 2025广东省能源集团西北(甘肃)有限公司招聘18人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(黄金题型)
- 2025贵州安顺市紫云苗族布依族自治县利源融资担保有限责任公司招聘1人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名师系列)
- JTS 206-2-2023 水运工程桩基施工规范
- 鼻腔冲洗护理技术
- 内蒙古铜矿资源报告
- MSA-测量系统分析模板
- 植筋锚固深度计算表格
- 切肉机安全操作规程
- 110KV、220KV线路迁改工程施工组织设计.11588
- 钢箱梁支架搭设检查验收表
- 植物病理学课件
- 广西基本医疗保险门诊特殊慢性病申报表
- 幼儿园小班语言活动教案《我会看书》
评论
0/150
提交评论