2022年10月英语新闻合集_第1页
2022年10月英语新闻合集_第2页
2022年10月英语新闻合集_第3页
2022年10月英语新闻合集_第4页
2022年10月英语新闻合集_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

10月1日——英语新闻——Railnetworkprepsfortravelrush全国铁路出行顶峰将至Atotalof108milliontraintripsareexpectedtobemadeduringthetravelrushfromMondaythroughOct8,withadailyaverageofabout9.82milliontrips,ChinaStateRailwayGroupsaid.中国国家铁路集团表示,自9月28日至10月8日,全国铁路预计发送旅客1.08亿人次,日均982万人次。ThecompanynotedthepeakoftraintransportisexpectedtoberegisteredonWednesday,Oct1-thefirstdayoftheNationalDayholiday,with13millionpassengertrips.Thefigurewillhitarecordhighfordailyrailwaypassengertripsaftertheoutbreak.国铁集团表示,国庆假期的第一天——10月1日为客流最顶峰,预计发送旅客1300万人次,将创新冠肺炎疫情发生以来铁路日均客流新高。Toserverisingdemand,9,500trainswillbeputintooperationeveryday,anadditionof1,200trainscomparedtoanormalperiod,itadded.为了应对不断增加的出行需求,全国铁路预计日均开行旅客列车到达9500列,比节前日均增加1200列以上。Some408millionroadtripsareexpectedtobemadeduringtheholiday,accordingtotheMinistryofTransport.交通运输部表示,国庆假期期间公路自驾游有望到达4.08亿次。Allexpresswayswillbetoll-freeforpassengercarswithsevenseatsorfewerfromThursdaytoOct8.10月1日至8日,全国高速公路对7座以下小型客车免收通行费。重点表达:hitarecordhigh创历史新高beputintooperation投入运行toll-free免费通行10月9日——英语新闻——---英语新闻---Internetvitalinpandemiceasing我国网民规模已达9.4亿ThequicklydevelopingChineseinternetindustrycontributedtoensuringnormalworkandstudiesduringtheCOVID-19pandemic,accordingtoareportissuedbytheChinaInternetNetworkInformationCenter.

中国互联网络信息中心近日发布的报告显示,我国迅速开展的互联网产业为保障新冠肺炎疫情期间人们正常工作和学习提供了强大的助力。"Ourinternetindustryshoweditsgreatdevelopmentalvitalityandresilience,notonlyplayingadynamicroleinfightingthedisease,butalsobecomingakeyforceforourcountrytofacenewchallengesandpromoteneweconomicgrowth,"saidWuTienan,deputydirectorofthecenter.

中国互联网络信息中心副主任吴铁男表示,我国互联网产业展现出巨大的开展活力和韧性,不仅在防控疫情中发挥了关键作用,还成为我国应对新挑战、建设新经济的重要力量。Thereportshowsthatinternetusersacrossthecountrytotaled940millionasofJune,up36.2millionfromMarch.

报告显示,截至2022年6月份,我国网民规模达9.4亿,较今年3月份增长3620万。BytheendofJune,thosewhoreceivedonlineeducationhadreached381million.

截至2022年6月份,在线教育用户规模达3.81亿;Additionally,thosewhousedtheinternetformedicalcareincreasedto276million,andtherewere199millionpeoplewhoworkedremotelyonline.

在线医疗用户规模达2.76亿;远程办公用户规模达1.99亿。Inaddition,thenumberofthecountry'slivestreamingusersreached562millionbytheendofJune,309millionofwhomareengagedwithe-commercelivestreaming,accordingtothereport.报告还显示,截至2022年6月份,我国网络直播用户规模达5.62亿,其中电商直播用户规模达3.09亿。参考词汇:vitalityn.活力,生气;生命力resiliencen.恢复力;弹力;顺应力beengagedwith忙碌于;从事10月10日——英语新闻——---英语新闻---免费!皮克斯动画?心灵奇旅?将于圣诞节在Disney+平台上线Pixar’s‘Soul’ditchestheaters,isheadingtoDisney+forChristmas迪士尼公司宣布,原定于11月在美国影院上映的皮克斯电影?心灵奇旅?将退出档期,改为在Disney+流媒体平台上线。作为2022年最值得期待的皮克斯动画之一,?心灵奇旅?将于圣诞节当天〔12月25日〕以点播的方式和大家见面。在没有Disney+效劳的国家和地区,仍将在影院上映。Disney’s“Soul〞willnolongerdebutintheaters.ThenewPixaranimatedfeaturewillinsteadarriveonthecompany’sstreamingserviceDisney+onDecember25.迪士尼电影?心灵奇旅?将不再在影院首映。这部皮克斯新动画长片将于12月25日登陆迪士尼流媒体效劳平台Disney+。"WearethrilledtosharePixar’sspectacularandmoving‘Soul’withaudiencesdirecttoDisney+inDecember,〞saidBobChapek,CEOofTheWaltDisneyCompany.“AneworiginalPixarfilmisalwaysaspecialoccasion,andthistrulyheartwarmingandhumorousstoryabouthumanconnectionandfindingone’splaceintheworldwillbeatreatforfamiliestoenjoytogetherthisholidayseason.〞华特迪士尼公司首席执行官鲍勃·察佩克称:“我们很冲动地宣布,将于12月在Disney+平台和观众直接分享精彩又感人的皮克斯电影?心灵奇旅?。每一部皮克斯原创新片的发布,都是一个特别的时刻。这个关于人情纽带和寻找自己在世间位置的真正暖心又幽默的故事将会是这个圣诞季与家人同乐的一道盛宴。〞ThemovecomesasCineworld,whichownsRegalCinemas,hasclosedmorethan500theatersintheUS.ThatlosshasforcedDisneyandotherstudiostorethinktheirdistributionstrategies.迪士尼公司此举恰逢帝王影院的母公司Cineworld关闭在美国的500多家影院。这一损失迫使迪士尼和其他电影公司重新考虑自己的发行战略。UnlikeDisney’s“Mulan,〞whichskippedtheaterstogotoDisney+inSeptember,itappearsthat“Soul〞willbefreeaspartofthetraditionalstreamingon-demandservice.和迪士尼公司的?花木兰?不同,?心灵奇旅?对于流媒体平台Disney+用户是免费的,将以传统点播方式播出。?花木兰?那么是在九月份跳过院线在Disney+开放〔付费〕点播。Themovementof“Soul〞fromthecalendarisyetanotherblowtomovietheaters.MajorcinemashavestruggledsincereopeninginAugustasattendancehasbeenlowandanumberofHollywoodblockbustershavepostponedintonextyear.?心灵奇旅?的撤档对于影院又是一个打击。自从八月份重新开门营业以来,大型影院一直度日维艰,一方面上座率很低,另一方面一大批好莱坞大片已推迟到明年上映。Thedelayof“WonderWoman1984,〞“BlackWidow,〞“NoTimetoDie〞andmorehaveleftagapingholeinthetheatricalcalendar.Andtherearefearsthatevenmorefilmscouldbepushedinthecomingweeks.?神奇女侠1984?、?黑寡妇?、?007:无暇赴死?等多部大片的延后上映在影院排期上留下了一个巨大的缺口。而且有人担忧未来数周还会有更多影片推迟档期。参考词汇:streamingservice流媒体效劳spectacularadj.壮观的,惊人的;公开展示的10月11日——英语新闻——DogsasCovid-19detectors

芬兰机场部署'新冠警犬'

Snifferdogsareafamiliarsightatairportsallovertheworld,whereborderagentsusethemtodetectillegalsubstancesandcontraband.

嗅探犬在世界各地的机场都很常见,边境人员用它们来探测非法物品和违禁品。

Nowsomedogsareusingtheirnosesforadifferentpurpose-coronavirus.

现在,一些狗的嗅探技能要用来做另一件事——探测新冠病毒。

DogsspeciallytrainedtodetectCovid-19havethisweekstartedsniffingpassengersaspartofatrialatFinland'sHelsinki-Vantaaairport.

作为芬兰赫尔辛基万塔机场试验的一局部,经过专门训练的狗本周开始嗅探乘客检测新冠病毒。

Volunteersaretrainingateamof15dogsand10instructorsfortheresearchprogram.

志愿者们正在为这项研究方案训练一支由15只狗和10名教员组成的队伍。

Passengerswipetheirneckswithcloths,whicharethenplacedinacanandputinfrontofdogstosniff.Acaninetestcandeliveraresultwithinminutes.

乘客先用布擦脖子,然后把这块布放在一个罐子里,放在狗狗面前让它们闻,几分钟内就可以得出结果。

Butwhilethetrialhasshownearlypromise,moreresearchneedstobedonetoprovetheefficiencyofcaninetesting.

不过,尽管这项试验已经初现曙光,还需要做更多的研究来证明测试的有效性。

Atthemoment,passengerswhotakepartinthetrialarealsoinstructedtotakeaswabtoconfirmtheresult.

目前,参与试验的乘客还被要求进行拭子检测以确认结果。10月12日——英语新闻——Winevesselsellsfor£390K

乾隆年间酒壶拍出高价

Atinyteapot-shapedantique,discoveredinagarageinEnglandduringalockdownclear-out,soldfor£390,000Thursday,afteritsownertookittoanauctioneerforafreevaluation.

有人在英格兰的一个车库里清理出了一件茶壶形状的小件古董,之后将它拿到一个拍卖行免费估价,并最终以39万英镑(约合人民币342万元)的价格成交。

DescribedbyBritishauctionhouseHansonsasthe"findoftheyear,"theitemwasidentifiedasarare18th-centurywinevessel-knownasaewer-thatcarriesthemarkofChina'sQianlongEmperor.

这件小古董被英国拍卖行汉森称为"年度最正确发现"。它被鉴定为18世纪的一种罕见酒器,也被称为执壶,上面还印有中国乾隆皇帝的印章。

Weighingjust362grams,theenamelandcopperantiqueisdecoratedwithafloralmotifandfeaturesasmallhandleandspout.

这件古董重362克,由搪瓷和铜制成,壶身绘有花卉图案,还有一个小把手和壶嘴。

Theitem'sownerhadinheritedtheitemfromhisgrandfatherwho,theauctionhousebelieves,"acquired"theitem"whilestationedintheFarEast"duringWorldWarII.

该古董的主人从他的祖父那里继承了这件物品。拍卖行认为,这是他祖父在二战"驻扎远东期间""获得"的物品。

Theauctioneerhadinitiallyestimatedthattherarereceptaclewouldsellforbetween£20,000and£40,000,thoughpriortothesaleitreviseditsestimatetobetween£100,000and£150,000.

拍卖行最初估计,这个罕见的古董将拍得2万至4万英镑,不过在拍卖之前,该拍卖行将预估价上调至10万至15万英镑。10月13日——英语新闻——Birdssingsoftlyinpandemic疫情期间鸟类叫声更低SanFranciscobirdsstartedsingingdifferentlyinthequietofthecoronaviruslockdown,accordingtoastudyinScience.Before,theurbanwhite-crownedsparrow'sbreedingterritorieswerealmostthreetimesasloudasruralterritories,thestudyfound.Butduringthepandemic,researchersnotednoiselevelsinurbanareasweredrasticallylower.Infact,theywereconsistentwithtrafficflowinthemid-1950s.?科学?杂志的一项研究称,旧金山的鸟儿在安静的疫情封锁期间叫声发生了改变。研究发现,之前白冠麻雀在城内繁殖地区的噪音是乡下的三倍。但是在疫情期间,研究人员注意到,城区的噪音大大降低。事实上,这一噪音水平和上世纪50年代中期的交通噪音水平持平。"Wefoundbirdssangmoresoftlywhennoiselevelswerelower,"researcherssaid.Eventhoughthebirdsweresingingmoresoftly,thestudyfoundcommunicationdistancesnearlydoubled,elevatingspeciesfitnessandincreasingmatingpotential."Inaddition,thesignal-to-noiseratiodoubled,whichhelpsexplainmediareportssuggestingbirdsongssoundedlouderduringtheshutdown,"theresearcherssaid.研究人员称:"我们发现,当噪音水平降低时,鸟儿叫声更轻柔。"虽然鸟儿用更轻柔的声音唱歌,但研究发现它们的沟通距离几乎翻倍,增强了物种的体力,提高了交配的可能性。研究人员称:"此外,信号噪声比的加倍有助于解释媒体关于鸟叫声在封锁期间听起来更嘹亮的报道。"重点词汇1、sparrow英/ˈspærəʊ/美/ˈspæroʊ/n.麻雀;矮小的人2、drastically英/ˈdræstɪkli;ˈdrɑːstɪkli/美/ˈdræstɪkli/adv.彻底地;剧烈地3、signal-to-noise/ˈsɪɡnəltunɔɪz/n.信噪比,讯噪比10月14日——英语新闻——Nadalwins13thFrenchOpen纳达尔法网第13次封王RafaelNadaldemolishedNovakDjokovic6-0,6-2,7-5towinhis13thFrenchOpenonSundayandequaltheall-timerecordof20GrandSlamtitlesheldbyRogerFederer,whohailedthevictoryas"oneofsport'sgreatestachievements".10月11日,在2022年法国网球公开赛男单决赛中,纳达尔以6:0、6:2、7:5横扫头号种子德约科维奇,第13次夺得法网男单冠军,同时追平了费德勒保持的20次大满贯夺冠的男子纪录。费德勒盛赞纳达尔达成"体育史上最伟大成就之一"。ForworldNo1Djokovic,thedefeatendedhishopesofan18thSlamandofbecomingthefirstmansinceRodLaverin1969towinallfourmajorstwice.对于德约科维奇来说,此役失利令他与个人职业生涯第18个大满贯冠军擦肩,也未能成为继1969年罗德•拉沃尔之后首个缔造"双圈大满贯"传奇的球员。Inthewomen'ssinglesfinalatRolandGarrosonSaturday,teenagerIgaSwiatekbecamethefirstPolishplayertowinaGrandSlamsinglestitleasshebeatAmericanfourthseedSofiaKenin6-4,6-1.在10月10日进行的法网女单决赛中,19岁的波兰小将斯维亚特克以6:4和6:1直落两盘击败美国选手、四号种子肯宁,成为历史上首位夺得大满贯单打冠军的波兰球员。The54th-ranked19-year-old,whodidnotdropasetthroughoutthetwo-weektournament,alsobecamethelowest-rankedFrenchOpenfemalewinnersincetheWTAcomputerrankingsbeganin1975.排名第54位的斯维亚特克在本次法网比赛中一盘未失,她也是WTA自1975年引入计算机排名系统以来排名最低的法网女单冠军球员。重点单词:demolish英[dɪˈmɒlɪʃ]美[dɪˈmɑːlɪʃ]vt.撤除;破坏;毁坏;推翻;驳倒hailn.冰雹;致敬;招呼;一阵vt.致敬;招呼;向...欢呼;猛发;使像下雹样落下〔过去式hailed,过去分词hailed,现在分词hailing,第三人称单数hails〕vi.招呼;下雹int.万岁;欢送n.(Hail)人名;(阿拉伯、捷)海尔women'ssinglesfinal女子单打决赛GrandSlam美[ˌɡrændˈslæm]大满贯;满垒时的全垒打beatvt.打;打败;搅拌;对……采取预防措施;防止;比……好vi.打;打败;拍打;有节奏地舒张与收缩n.拍子;敲击;有规律的一连串敲打;〔巡警的〕巡逻区域;工作区域adj.筋疲力尽的;疲惫不堪的n.〔Beat〕贝亚特〔人名〕10月15日——英语新闻——UK'snewlockdownsystem英国推三级防疫新举措BritishPrimeMinisterBorisJohnsononMondayannouncedanewthree-levelCOVID-19alertsystemthatwillbeimplementedacrossEngland.英国首相约翰逊10月12日宣布在英格兰实施新冠肺炎疫情三级警报系统。Outliningthenewstrategy,Johnsonsaiditcansimplifyandstandardizelocalrulesbyintroducingthesystem,setat"medium","high"and"veryhigh".约翰逊介绍道,三级防疫系统将各地疫情级别划分为"中等"、"高"、"非常高"三级,能简化各地防疫政策,并使其标准统一。The"medium"alertlevelwillcovermostofthecountryandwillseecurrentsocialdistancingmeasures,the"ruleofsix"andapubcurfewof10pm,enforced."中等"级别适用于该国大局部地区,将继续实施当前的保持社交距离、六人社交聚会禁令和10点酒吧宵禁等措施。The"high"alertlevelwouldreflectinterventionsinmanylocalareasatthemoment,primarilyaimedatreducinghouseholdtohouseholdtransmission,bypreventingallmixingbetweendifferenthouseholdsor"supportbubbles"indoors."高"级别对应一些当前已实施进一步限制措施的地方,这些地方已禁止不同家庭之间互相探访,即所谓的"互助气泡",主要目的是减少病毒在不同家庭间的传播。The"veryhigh"levelwillapplywheretransmissionratesarerisingmostrapidlyandwheretheNationalHealthServicecouldsoonbeunderunbearablepressurewithoutfurtherrestrictions."非常高"级别适用于那些病毒传播率迅速上升的地方,如果不采取进一步限制措施的话,当地医疗体系可能很快将不堪重负。Inthoseareasthegovernmentwillsetabaselineofprohibitingsocialmixingindoorsandinprivateyards,aswellasclosingpubsandbars.Butretailshops,schoolsanduniversitieswillremainopen.在这些地方,政府将严格限制室内和私人花园里的社交活动,关闭酒吧,但商店、中小学和高校将继续开放。重点词汇:implement英['ɪmplɪm(ə)nt]美[ˈɪmplɪmənt;ˈɪmpləˌment]n.工具,器具;手段vt.实施,执行;实现,使生效standardize英[ˈstændədaɪz]美[ˈstændərdaɪz]vt.使标准化;用标准检验curfew英[ˈkɜːfjuː]美[ˈkɜːrfjuː]n.宵禁;宵禁令;晚钟;打晚钟时刻unbearable英[ʌnˈbeərəbl]美[ʌnˈberəbl]adj.难以忍受的;承受不住的baseline英[ˈbeɪslaɪn]美[ˈbeɪslaɪn]n.基线;底线prohibit英[prəˈhɪbɪt]美[prəˈhɪbɪt,proʊˈhɪbɪt]vt.阻止,禁止过去式prohibited过去分词prohibited现在分词prohibiting第三人称单数prohibits10月16日——英语新闻——Lawtopreventjuvenilecrimes刑责年龄拟降至12周岁Chineselawmakersaremullingoverloweringtheminimumageatwhichaminorcanbeconvictedto12,inindividualcasesunderspecificcircumstances.TheproposalwasmadeinadraftamendmenttotheCriminalLaw,whichwassubmittedTuesdaytotheongoingsessionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongress.我国立法机构考虑在特定情形下将最低刑事责任年龄下调至12岁。这项关于刑法修正案〔十一〕草案于10月14日提交给正在举行的第十三届全国人大常委会第二十二次会议进行审议。Ifajuvenilewhohasreachedtheageof12,butisunder14,commitsintentionalhomicideorinflictsaninjurythatleadstodeathunderflagrantcircumstances,heorsheshallbearcriminalresponsibilityuponattestationandapprovaloftheSupremePeople'sProcuratorate,accordingtothedraft.Currently,minorsundertheageof14donotbearanycriminalresponsibilityinChina.However,somehigh-profilecasesinvolvingviolentcrimescommittedbyunderageyouthsinrecentyearshavesparkedaheateddebateontheminimumageofcriminalliability.10月13日提请十三届全国人大常委会审议的刑法修正案(十一)草案二审稿拟规定,已满12周岁不满14周岁的人,犯成心杀人、成心伤害罪,致人死亡,情节恶劣的,经最高人民检察院核准,应当负刑事责任。目前,我国14岁以下的未成年人不承当任何刑事责任。但是近年来一些备受关注的未成年人暴力犯罪案件引发人们对有关最低刑事责任年龄问题的剧烈讨论。重点词汇1、mullover仔细考虑2、convict英/kən'vɪkt/美/kənˈvɪkt;ˈkɑnvɪkt/vt.证明…有罪;宣告…有罪n.罪犯3、amendment英/əˈmendmənt/美/əˈmendmənt/n.修正案;改善;改正4、NationalPeople'sCongress全国人民代表大会5、juvenile英/ˈdʒuːvənaɪl/美/ˈdʒuːvənl/adj.青少年的;幼稚的n.青少年;少年读物6、homicide英/ˈhɒmɪsaɪd/美/ˈhɑːmɪsaɪd/n.过失杀人;杀人犯7、inflict英/ɪnˈflɪkt/美/ɪnˈflɪkt/vt.造成;使遭受〔损伤、痛苦等〕;给予〔打击等〕8、flagrant英/ˈfleɪɡrənt/美/ˈfleɪɡrənt/adj.明目张胆的;公然的;骇人听闻的;不能容忍的;非常的;臭名远扬的;恶名昭著的9、procuratorate英/'prɒkjʊə,reɪtərɪt/n.[法]检察院10、high-profile英/ˌhaɪˈprəʊfaɪl/美/ˌhaɪˈproʊfaɪl/adj.高调的;备受瞩目的;知名度高的11、criminalliability/ˈkrɪmɪnlˌlaɪəˈbɪləti/[法]刑事责任10月17日——英语新闻——Civilservice'sannualintake2022年度国考报名开启Chinaplanstorecruit25,700civilservantstoworkfor79centralgovernmentagenciesand23institutionsdirectlyundertheminthe2022civilservantintake,theStateAdministrationofCivilServicesaidWednesday.国家公务员局10月14日发布2022年度公务员招考职位信息,共有79个部门、23个直属机构参加,方案招录2.57万人。ApplicationswillbeacceptedfromOct15to24,withpositionstobepostedonauthorizedwebsites,theadministrationsaid.Candidateswillneedtotakeanationalwrittenexam,whichisscheduledtobeheldonNov29acrossthecountry,whilethoseapplyingforcertainpositionswillneedtotakeadditionalprofessionalskillstests.报名时间为10月15日至24日,可在在官方授权网站上查看职位信息。报考者需参加定于11月29日举办的全国笔试,报考某些特殊职位的考生还需要参加专业技能考试。重点词汇:intake英[ˈɪnteɪk]美[ˈɪnteɪk]n.摄取量;通风口;引入口;引入的量10月18日——英语新闻——Authoritiestakeaimatpengci法律首次明确界定'碰瓷'ThreetopjudicialorgansissuedaguidelineonWednesdaytoclarifytheapplicationofthelawinextortioncasesinvolvingdeliberatelyfabricatedaccidentsorsimilarscenarios.TheguidelinewasissuedbytheMinistryofPublicSecurity,theSupremePeople'sCourtandtheSupremePeople'sProcuratorate.最高人民法院、最高人民检察院、公安部10月14日联合发布指导意见,明确了成心制造事故或类似情形的敲诈勒索案件的法律适用。Forthefirsttime,authoritieshavedefinedthepengciscam,inwhichpeoplepretendtheyhavebeenharmedbyanotherpartyandthenaskthatpartyformoneyorpropertyascompensation.这是有关部门首次对"碰瓷"行为作出准确界定。"碰瓷"是指行为人假装被另一方所害,向其索赔财物的行为。Theguidelinestipulatespunishmentforthetwomaintypesofpengci-fraudandextortion.Perpetratorswhointentionallyornegligentlycauseharmtootherswhilecarryingoutpengciscamsmaybechargedwiththecrimesofintentionalhomicide,intentionalinjury,negligentlycausingother'sdeathandnegligentlycausingseriousinjurytoothers,theguidelinesaid.指导意见明确了对碰瓷的主要两种类型——诈骗和敲诈勒索的处分。指导意见明确,犯罪分子在实施"碰瓷"中,成心或过失对他人造成伤害的,可以成心杀人罪、成心伤害罪、过失致人死亡罪和过失致人重伤罪论处。Theguidelinealsostipulatesthatwhoeverdeliberatelycausesatrafficaccidentandblackmailsthevictimutilizingthevictim'sviolationofprovisionsonroadpassage,whichmeetstherelatingprovisionsoftheCriminalLaw,shallbepunishedasthecrimeofextortionbyblackmail."碰瓷"团伙假设成心制造交通事故进而利用被害人违反道路通行规定等相要挟的,符合刑法有关规定的,以敲诈勒索罪定罪处分。重点词汇:organ英[ˈɔːɡən]美[ˈɔːrɡən]n.器官;机构;风琴;管风琴;嗓音;阴茎n.〔Organ〕人名;〔英〕奥根extortion英[ɪkˈstɔːʃn]美[ɪkˈstɔːrʃn]n.勒索;敲诈;强夺;被勒索的财物deliberately英[dɪˈlɪbərətli]美[dɪˈlɪbərətli]adv.成心地;缓慢而谨慎地fabricated英['fæbrikeit]美[ˈfæbrɪkeɪtɪd]adj.虚构的v.编造;制造〔fabricate的过去式及过去分词〕scenario英[səˈnɑːriəʊ]美[səˈnærioʊ]n.方案;情节;剧本;设想property英[ˈprɒpəti]美[ˈprɑːpərti]n.性质,性能;财产;所有权stipulate英[ˈstɪpjuleɪt]美[ˈstɪpjuleɪt]vi.规定;保证vt.规定;保证adj.有托叶的fraud英[frɔːd]美[frɔːd]n.欺骗;骗子;诡计n.(Fraud)人名;(法)弗罗Perpetrator英[ˈpɜːpətreɪtə(r)]美[ˈpɜːrpətreɪtər]n.犯罪者;作恶者;行凶者negligently英[ˈneɡlɪdʒəntli]美[ˈneɡlɪdʒəntli]adv.疏忽地;粗心大意地10月19日——英语新闻——AppleintroducesiPhonewith5G苹果发新机参加5G战局CompetitioninChina'shigh-endsmartphonemarketissettointensifywiththearrivalofthe5G-enablediPhone12fromAppleInc,asdomesticcompaniesmayunveilmorefeature-packedmodelstoattractconsumers,expertssaid.专家称,随着美国科技巨头苹果公司发布5GiPhone12,我国高端智能市场的竞争预计将白热化,国内厂家可能推出更多多功能机型来吸引消费者。ThoughtheUStechgianthasbeenarelativelylateentrantinthe5G-enabledphonemarket,sometech-savvyChineseconsumersmayupgradetothenewiPhones,whichenabledataflowatfasterspeedsandoffersmootherexperiencestogamingenthusiastsandthosewatchingstreamingvideos,theysaid.专家称,虽然苹果在5G市场有点姗姗来迟,但一些科技控的中国消费者可能会升级到最新iPhone,毕竟这款数据传输速度更快,能为游戏爱好者和观看直播视频的人提供更流畅的体验。"ThenewiPhoneswillincreasetheshareofhigh-endphonesintheoverallsmartphonemarket,"saidWangXi,researchmanagerofglobalmarketconsultancyIDC.全球市场咨询机构IDC研究经理王曦表示,新iPhone将增加高端机在整体智能市场中的份额。IDCestimatesthatabout240million5G-enabledsmartphoneswouldbeshippedthisyear,withtheChinesemarketaloneaccountingformorethan160millionunits,or67.7%ofthetotal.IDC预计,2022年全球5G出货量约2.4亿台,中国市场将奉献超过1.6亿台,占比约67.7%。重点词汇:tech-savvy精通技术的consultancy英[kənˈsʌltənsi]美[kənˈsʌltənsi]n.咨询公司;参谋工作10月20日——英语新闻——Lifeexpectancyreaches77.3我国人均预期寿命77.3岁Averagelifeexpectancy,akeygaugeofacountry'seconomicandsocialdevelopment,particularlyintermsofitsmedicalandhealthservices,reached77.3yearsinChinain2022.Thatwasup0.96yearsfrom2022.TheincreaseinChina'saveragelifeexpectancy,asseeninastatisticalreportfromtheNationalHealthCommission,showsthesteadyimprovementofChina'smedicalandhealthsystemduringthecountry's13thFive-YearPlanperiod(2022-2022).根据国家卫健委发布的统计公报,2022年我国居民人均预期寿命到达77.3岁,比2022年提高0.96岁。人均预期寿命是衡量一个国家经济社会开展水平,尤其是医疗卫生水平的重要指标。人均预期寿命的延长显示"十三五"时期我国医疗卫生体系稳步提升。ItistheresultofChina'scontinuousinvestmentinmaternalandchildhealthcare,anditseffortstoimplementhealth-relatedpovertyreductionprogramsandpromoteauniversalhealthsecuritysystem.这是我国持续支持妇幼保健事业,实施健康扶贫工程和推进全民医疗保障体系的成果。From2022to2022,China'scentralgovernmentallocatedmorethan10billionyuantosupportthedevelopmentof594maternalandchildcareinstitutions.2022-2022年,中央政府下发逾100亿元支持594个妇幼保健机构的开展。Duringthe13thFive-YearPlanperiod,thecoveragerateofChina'sbasicmedicalinsuranceprogramremainedstable,coveringmorethan95%ofthecountry'spopulation."十三五"期间,我国根本医疗保险参保覆盖率稳定在95%以上。重点词汇:lifeexpectancy美[ˈlaɪfɪkˈspektənsi]预期寿命;平均寿命gauge英[ɡeɪdʒ]美[ɡeɪdʒ]n.计量器;标准尺寸;容量规格;针织物的细度vt.测量;估计;给……定规格theNationalHealthCommission国家卫健委10月21日——英语新闻——RequiredPEscorestoberaised中考体育分值逐步提高ChinawillgraduallyincreaserequiredscoresonthephysicalexercisetesttothesamelevelasthoseofChinese,mathandEnglishonhighschoolentranceexamstoimprovephysicaleducationinschools,asenioreducationofficialsaidonFriday.教育部体育卫生与艺术教育司司长王登峰10月16日在新闻发布会上表示,为改良学校体育工作,今后体育中考将逐年增加分值,到达和语数外同分值的水平。WangDengfeng,headoftheDepartmentofPhysical,HealthandArtsEducationattheMinistryofEducation,saidSouthwestChina’sYunnanprovinceistheonlyprovincialregioninChinatogivePEclassesthesameweightasacademicsubjectsonhighschoolentranceexams,andotherregionsshouldgraduallyincreasetheweightofPEclassestomatchthoseofacademicsubjects.王登峰说,目前全国仅云南省做到了体育中考跟语数外同分值,其他地区也应该逐步增加体育中考分值,要到达跟语数外同分值的水平。ThecountryalsoshouldimmediatelystartresearchonincludingPEclassesinthenationalcollegeentranceexam,orgaokao,Wangsaidatanewsconference.Allprovincialregionsalsoshouldgraduallyaddtestsofstudents'aestheticabilitiestothehighschoolentranceexamsby2022tostrengthenaestheticeducation,hesaid.王登峰还表示,应立即启动体育在高考中计分的研究。在美育方面,全国各地应逐渐启动美育中考计分,力争2022年全面实行美育中考。重点词汇:aesthetic英/iːsˈθetɪk;esˈθetɪk/美/esˈθetɪk/adj.美的;美学的;审美的,具有审美趣味的n.审美;美学10月22日——英语新闻——WHO'svaccineplangoeswell世卫疫苗方案进展顺利Atotalof184countriesandeconomieshavenowjoinedCOVAX,aninternationalinitiativeco-ledbytheWorldHealthOrganizationandpartnerstoensureeffectiveandequitableglobalaccesstoCOVID-19vaccines,theWHOchiefannouncedonMonday.世界卫生组织总干事谭德塞10月19日表示,目前已有184个国家和地区参加由世卫组织及其合作伙伴发起的"新冠肺炎疫苗实施方案",更多国家有望公平有效地获得新冠疫苗。"COVAXisthemosteffectivewaytosharesafeandeffectivevaccinesequitablyacrosstheworld,"WHODirector-GeneralTedrosAdhanomGhebreyesussaidatavirtualpressconference.谭德塞在当天举行的线上新闻发布会上说,"新冠肺炎疫苗实施方案"是目前世界范围内公平分享平安有效疫苗的最有效机制。Ghebreyesusalsomentioned"theworryingphase"thattheCOVID-19pandemichasentered.AccordingtothewebsiteofWHO,asofMonday,therewere198COVID-19candidatevaccinesbeingdevelopedworldwide,and44ofthemwereinclinicaltrials.谭德塞还表示,新冠疫情已经进入一个"令人担忧的阶段"。根据世卫组织网站公布的最新数据,截至10月19日,各国正在研发的候选新冠疫苗共有198种,其中44种已进入临床试验阶段。重点词汇:equitable英[ˈekwɪtəbl]美[ˈekwɪtəbl]adj.公平的,公正的;平衡法的10月23日——英语新闻——Shoppinggaladrawsnear疫情后最大消费季启动E-commercegiantAlibabaGroupisropingin250,000brandstoofferperksanddiscountsonsome14millionproductsforitsupcomingNov11ShoppingFestival,aneventitexpectswilldrivethelargestconsumptionsplurgeinChinasincetheCOVID-19outbreak.Byspendingsome2billionyuanworthofdigitalcouponsthroughvirtualgameplay,thee-commercegiantislookingtoattractatleast800millionuserstoplaceordersduringtheextravaganza,accordingtoJiangFan,presidentofTaobaoandTmall,theonlinemarketplacesownedbyAlibaba.在即将到来的"双十一"购物节上,电商巨头阿里巴巴集团将集聚25万个名牌、提供约1400万款优惠和打折商品。今年"双十一"将是自新冠肺炎疫情爆发后我国最大的消费季。阿里巴巴旗下电商平台淘宝天猫总裁蒋凡宣布,购物节期间,将通过虚拟游戏的方式发放约20亿元电子优惠券,预计将吸引至少8亿用户下单消费。Enteringits12thyear,thisyear'seditionhasforthefirsttimeaddedanewsaleswindowfromNov1toNov3ontopofthetraditional24-hoursalesperiodthatfallsonNov11.Alibabaisexpectingsome400companyexecutivesand300internetcelebritiestoendorseavarietyofofferings,includingeveneye-catchingbiggeritemsfromautomobilestoapartments.作为第12个"双十一",今年在传统的11月11日全天售卖日的根底上,新增了一个售卖周期,即11月1日至3日。阿里巴巴预计,约400名公司高管、300位网络红人将为一系列优惠产品站台背书,其中甚至包括汽车到公寓等引人注目的大件商品。重点词汇1、splurge英/splɜːdʒ/美/splɜːrdʒ/vi.挥霍;卖弄n.挥霍;炫耀vt.挥霍;夸耀2、extravaganza英/ɪkˌstrævəˈɡænzə/美/ɪkˌstrævəˈɡænzə/n.狂妄的言行;内容狂妄的作品;铺张华美的表演3、endorse英/ɪnˈdɔːs/美/ɪnˈdɔːrs/vt.背书;认可;签署;赞同;在反面签名4、eye-catching英/ˈaɪkætʃɪŋ/美/ˈaɪkætʃɪŋ,ˈaɪketʃɪŋ/adj.引人注目的;耀眼的;显著的 10月24日——英语新闻——TrialsofChina'svaccines我国新冠疫苗已接种6万人Chinacurrentlyhas13vaccinecandidatesinclinicaltrials,ofwhichthreeinactivatedvaccinesandoneadenovirusvectorvaccineareinphasethreetrials,saidTianBaoguo,deputyheadoftheDepartmentofScienceandTechnologyforSocialDevelopmentoftheMinistryofScienceandTechnology.科技部社会开展科技司副司长田保国介绍,目前我国已有13个疫苗进入临床试验阶段。其中,三款灭活疫苗和一款腺病毒载体疫苗进入三期临床试验。Andabout60,000volunteershavebeeninoculatedwiththefourvaccinecandidates.Nosevereadversereactionhasbeenreportedamongthem,andpreliminaryresultsshowthatthesevaccinesaregenerallysafeandonlyhaveminorsideeffectssuchaspainandbruisingattheinjectionsite,aswellastemporarylow-gradefever.截至目前,共计约6万名受试者接种,未收到严重不良反响的报告。初步结果显示,这些疫苗总体上是平安的,发生的不良反响根本为轻度不良反响,比方接种部位局部疼痛、红肿,以及一过性的低烧、发热等。ZhengZhongwei,headofChina'sCOVID-19vaccinedevelopmenttaskforce,saidthenation'sannualCOVID-19vaccineproductioncapacitycouldreach610milliondosesthisyearandwillexpandfurthernextyear.科研攻关组疫苗研发专班工作组组长郑忠伟介绍,预计今年年底我国新冠疫苗的年产能可到达6.1亿剂,明年产能会在此根底上有效扩大。重点词汇1、adenovirus英/'ædɪnəʊ,vaɪrəs/美/ə,dino'vaɪrəs/n.腺病毒2、inoculate英/ɪˈnɒkjuleɪt/美/ɪˈnɑːkjuleɪt/vt.[医]接种;嫁接;灌输3、bruising英/ˈbruːzɪŋ/美/ˈbruːzɪŋ/adj.殊死的;十分剧烈的n.挫伤v.擦伤〔bruise的ing形式〕10月25日——英语新闻——Chinakeepsoutboundtourban出入境团队游暂不恢复TheChinesemainlandismaintainingthesuspensionofoutboundgrouptoursandinboundtourismduetothehighriskofaresurgenceofcoronavirusinfectionsthiswinter.AnoticeissuedbytheMinistryofCultureandTourismonWednesdaysaidoperatorsoftravelagenciesmustnormalizecontrolandpreventionmeasures,andcannotofferservicestononresidentforeigners.Outboundgrouptoursarealsoforbidden.文化和旅游部10月21日发布通知称,由于今年冬季新冠疫情反弹的风险较高,暂不恢复出境团队旅游和入境游业务。通知称,旅行企业必须坚持常态化疫情防控措施,不得为非常住外籍人士提供旅游效劳,也不得经营出境团队游业务。TheministrysuspendeddomesticandoverseasgrouptoursbytravelagenciesonJan24duetothecoronavirusoutbreak.Inter-provincialgrouptourshaveresumedsinceJuly,astheepidemiciswellundercontrolwithinthecountry.由于新冠肺炎疫情爆发,今年1月24日,文旅部要求各旅游企业暂停经营国内以及出入境团队游业务。随着疫情得到有效控制,7月起国内跨省团队旅游已经恢复。重点词汇:normalize英[ˈnɔːməlaɪz]美[ˈnɔːrməlaɪz]vt.使正常化;使规格化,使标准化10月26日——英语新闻——Veteransgrantedmedals中央颁发抗美援朝纪念章ChinesePeople'sVolunteersarmyveteranswhofoughtintheWartoResistUSAggressionandAidKorea(1950-1953)havebeengrantedmemorialmedalsasChinamarksthe70thanniversaryoftheCPVarmyenteringtheDemocraticPeople'sRepublicofKoreatojointhewar.ThemedalswerepresentedtolivingveteransandotherpersonnelinthenameoftheCommunistPartyofChinaCentralCommittee,theStateCouncil,andtheCentralMilitaryCommission.为纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,中共中央、国务院、中央军委向参加抗美援朝出国作战的、健在的志愿军老战士老同志等颁发"中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年"纪念章。BearingtheimageofaCPVsoldierandfeaturingvariouselementsincludingadoveandfive-pointedstars,themedalsymbolizesthefacttheWartoResistUSAggressionandAidKoreaisawarofjusticefoughttosafeguardpeaceandresistaggression,andthefactthegreatspiritdemonstratedinthewarwillalwaysbeaninvaluablewealthoftheChinesepeople.ThemedalalsodemonstratesChina'sfirmdeterminationandconfidenceindefyingitsenemies,safeguardingworldpeace,andbuildingacommunitywithasharedfutureforhumanity.纪念章核心局部为志愿军战士形象,采用和平鸽和五星等元素,寓意伟大的抗美援朝战争是保卫和平、对抗侵略的正义之战,伟大的抗美援朝精神永远是中国人民的珍贵财富,彰显了我国不畏强敌、维护世界和平、构建人类命运共同体的坚决决心和信心。重点词汇:symbolize英[ˈsɪmbəlaɪz]美[ˈsɪmbəlaɪz]vt.象征;用符号表现vi.采用象征;使用符号;作为…的象征10月27日——英语新闻——Machinestodohalfourwork5年内半数工作将自动化Halfofallworktaskswillbehandledbymachinesby2025inashiftlikelytoworseninequality,aWorldEconomicForumreportsaid.Thethinktanksaida"robotrevolution"wouldcreate97millionjobsworldwidebutdestroyalmostasmany,leavingsomecommunitiesatrisk.Routineormanualjobsinadministrationanddataprocessingweremostatthreatofautomation,WEFsaid.世界经济论坛的一份报告预测,到2025年,半数工作任

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论