大学英语四级翻译模拟考试题提分训练_第1页
大学英语四级翻译模拟考试题提分训练_第2页
大学英语四级翻译模拟考试题提分训练_第3页
大学英语四级翻译模拟考试题提分训练_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——大学英语四级翻译模拟考试题提分训练大学英语四级翻译模拟考试题提分训练

人生中三种东西最名贵信仰、健康和学识;学习中三种品质最难得--好学、好问和好思。以下是我为大家探寻整理的大学英语四级翻译模拟考试题提分训练,梦想对正在关注的您有所扶助!更多精彩内容请实时关注我们我!

part1

请将下面这段话翻译成英文:

中国人在庆祝传统新年时,有贴年画NewYearpictures的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。宏大农村尤其流行这个习俗。在新年到临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸paper-cut。传统的年画是用简朴明显的线条和亮堂的色调描绘出昌盛的景象。年画表达的主题范围很广,但全体年画传递的信息一向都是好运、节日气息或人们梦想的`其他好事情。

参考翻译:

ChinesepeoplehavethecustomofstickingupNewYearpicturestocelebratethetraditionalNewYear.ThiscanbetracedinthehistoricalrecordsoftheSongDynasty.Thecustomisparticularlypopularinthevastcountryside.UponthecomingoftheNewYear,everyhouseholdwillbebusypastingcolorfulNewYearpicturesorpaper-cutsontheirdoors,windowsandwalls.TraditionalNewYearpicturesarecharacterizedbyscenesofprosperitydepictedinsimple,clearlinesandbrilliantcolors.ThethemesexpressedinNewYearpicturescoverawiderange,butthemessagesallpicturesconveyarealwaysgoodluck,festivalatmosphereorothernicethingsinthewishofthepeople.

1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是"中国人',可用Chinesepeople来表示。谓语片面是"有贴年画的习俗',其中"有的习俗'可译为havethecustomof...,"贴年画'可译为stickupNewYearpictures。

2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句ThiscanbetracedinthehistoricalrecordsoftheSongDynasty。其中谓语为betraced,"史料'可译为historicalrecords。

3.在新年到临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:"在新年到临之际'可译为UponthecomingoftheNewYear。"每个家庭'可译为everyhousehold。"忙于...可译为bebusyindoingsth.或beoccupiedwith...。

part2

请将下面这段话翻译成英文:

昆曲KunquOpera源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到进展。从16到18世纪,它一向主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了大量其他的中国戏曲形式。今天,昆曲照旧在中国的一些大城市被举行表演,受到了大量人的爱好。

参考翻译:

KunquOperaoriginatedintheKunshanregionofJiangsu.ItisoneoftheoldestexistingformsofChineseoperaswithahistoryofmorethan600years.KunquOperahasacompletesystemofactingcharacterizedbyitsowndistinctivetunes.DuringtheearlyMingDynasty,KunquOperagotdevelopedanditdominatedChinesetheatrefromthe16thtothe18thcentury.Inaddition,KunquOperahasinfluencedmanyotherChinesetheatreforms.Today,KunquOperaisstillplayedinsomemajorcitiesofChinaandenjoysapopularityamongmanypeople.

1.至今已有600多年的历史:"已有600多年的历史'可译为withahistoryofmorethan600years,其中withahistoryof意表示"有...的历史',morethan表示"多于,超过'。

2.昆曲在明朝初期得到进展:"进展'可译为develop,常用的短语有developinto,意为"进展成为'。"明朝初期'可译为theearlyMingDy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论