g英译汉复杂定语从句和否定句的翻译_第1页
g英译汉复杂定语从句和否定句的翻译_第2页
g英译汉复杂定语从句和否定句的翻译_第3页
g英译汉复杂定语从句和否定句的翻译_第4页
g英译汉复杂定语从句和否定句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会计学1g英译汉复杂定语从句和否定句的翻译英汉翻译技巧

第七讲复杂定语从句和否定句的翻译第1页/共21页一、复杂定语从句的翻译

复杂的定语从句,即一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。如一主二仆式定语从句较为复杂,指的是一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况,主要有以下几种译法:

A.译成定语:可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先行词,或分别修饰重复的先行词。例如:第2页/共21页Almosteverythingwhichreallymattersandwhichtheworldpossessedatthecommencementofthemodernagewasalreadyknowntomanatthedawnofhistory.近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,几乎都已为历史发端期的人们所知晓。(分开的定语)

第3页/共21页

B.译成并列句:可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系:Notsurprisingly,themostcomplexpoliticalstructuresappearedintheSudan,wherelongdistancetradewasmosthighlydevelopedandwhereIslamicinfluencewasthestrongest.毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。(两个并列句)第4页/共21页ThishopewasnurturedbythegreatvictorieswonbyGenghiskhan’sgrandson,Hulagu,whowasaBuddhist,andwhosewifewasaChristian.成吉思汗的孙子忽必烈所取得的伟大胜利,助长了这个希望,忽必烈是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(两个并列句表转折)第5页/共21页

C.其他译法:把翻译简单定语从句的方法贯通其中,如译成定语+句子成分(即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分);或译成并列句(或句子成分)+状语从句(即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句)等。例如:第6页/共21页AtoneextremeareHawaiiandBrazil,whereracialintermixtureisextensiveandcontinuing,andwhereracialdiscriminationisrelativelyminor.处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里种族混合十分普遍,而且正在继续,因此,种族歧视较少。(并列句+状语从句)第7页/共21页

课堂练习Thiswasadefensivepact,designedtoprotectGermanyagainsttheFrench,whoaspiredtorecoverthealsace-Lorraineprovincelostin1871,andalsotoprotectAustralia-HungaryagainsttheRussians,withwhomtheycontinuallyclashedintheBalkins.这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。第8页/共21页

二、英语否定结构的翻译带否定意义的词是比较容易译错的,有的是因为否定是隐性的;有的是因为否定的射向不同;有的是由于否定的范围和重心不易确定。

1.隐形否定此类否定既无特定句型,又无否定词,其否定含义多为习惯用语或引申义,颇为费解,也最易出错,切不可望文“生译”,如:第9页/共21页Catchmemakingthesameerroragain.我决不再犯同样的错误。Heisbraverthanwise.他有勇无谋。Heiswiserthantoriskhismoneyinthatundertaking.他不会蠢到投资那项事业的地步。Ihaveyettohearthestory.我还没听说过这件事情。(havenotyetdone)第10页/共21页Shecertainlyknowsbetterthantotacklesuchaproblembyherself.她很明白不能独自去解决这个问题。

It'sanyone'sguess.这事谁也不清楚。Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他决不会说这样的话。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我万万没有想到会在这儿碰上你。第11页/共21页

2.否定词的射向在汉语中,往往否定什么,否定词就放在什么前面。而英语并不完全一致。英语中有这样一种情况,当用think,believe,suppose,imagine,expect,anticipate,guess等动词后,后面的宾语从句若是否定时,其否定词往往从从句转移到高一级的语言形式上——主句的谓语动词上。第12页/共21页Hedoesn'texpectweneedworry.他认为我们不必着急。ButyoucannotsaythisofFowler’sDictionaryofModernEnglishUsage.Itisavaluablework.Idonotthinkanyonewritessowellthathecannotlearnmuchfromit.但是,福勒的《现代英语用法辞典》却不是这种情况。这是一本很有价值的书。我认为,任何人,无论文章写得多好,他也会从中得到许多益处。第13页/共21页

3.否定的范围和重心(Scopeandkeypointsofnegation)

汉语中凡处在否定词后面的,都处于否定的范围之内。而英语则有所不同,也就是说,否定词后面的,有可能都处于否定的范围之内,也有可能某些成分在否定范围之外。Buttwosystemsarenotnecessarilyidentical,orevenverysimilarbecausetheyhavesomepropertiesincommon.但是这两个系统并不因为有某些共同的特性就一定是完全相同的,或者是十分相似的。第14页/共21页还有,all,every,each,both,total,whole,always等词用在否定句中表示部分否定。Hecannotdriveallofthecars.他不是每种汽车都能开。Boththeinstrumentsarenotprecisionones.这两件仪器只有一件是精密仪器。第15页/共21页

课堂练习心脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。(“no

more…than翻译成汉语“和……一样不”)1.The

heart

is

no

more

intelligent

than

the

stomach,

for

they

are

both

controlled

by

the

brain.第16页/共21页与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。(“not

so

much…as”翻译成“与其说……,不如说……”)

2.It

was

not

so

much

the

many

blows

he

received

as

the

lack

of

fighting

spirit

that

led

to

his

losing

the

game.第17页/共21页Idonotbelievethathewillcomeearly.我相信他不会早来。The

engine

did

not

stop

because

it

burnt

out.这台发动机并不是因为烧坏而停止运转的。We

haven’t

called

the

meeting

to

discuss

this

question.我们开会并不是为了讨论这个问题。(也可以理解为:我们没有开会讨论这个问题。)第18页/共21页他们认为不必将这些电池重新充电。

TheEndThey

do

not

think

that

it

is

necessary

to

recharge

these

cells.第19页/共21页

课后作业1.Hewasalsoanold-lineStalinistwhohadspent16yearsinHungarianjailsintheinterwarperiodandwhowa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论