语篇与译者复习过程_第1页
语篇与译者复习过程_第2页
语篇与译者复习过程_第3页
语篇与译者复习过程_第4页
语篇与译者复习过程_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语篇与译者

Contents1.IssuesandDebatesinTranslationStudies2.LinguisticsandTranslators:TheoryandPractice3.ContextinTranslating:RegisterAnalysis4.TranslatingandLanguageasDiscourse5.TranslatingTextasAction:ThePragmaticDimensionofContext6.TranslatingTextsasSigns:TheSemioticDimensionofContext7.IntertextualityandIntentionality8.TextTypeastheTranslator'sFocus9.ProseDesign:TextStructureinTranslation10.DiscourseTexture11.TheTranslatorasMediator

StandardAbbreviationsFPSFunctionalStencencePrespectiveMTMachineTranslationRRhemeTThemeSLSourceLanguageTLTargetLanguageSTSourceLanguageTextTTTargetLanguageTextOutline

BasilHatim&IanMasonsomeimportanttranslationtheories1.Understandingoftransaltion2.ContextandTranslation3.Intertextuality(互文性)andTranslation4.CoherenceandTranslation

ChapterOneIssuesandDebatesinTranslationStudies目录CONTENTSTranslatingisacommunicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext

翻译不是成品而是过程

翻译活动的语境考虑

翻译中不能做到绝对客观1.1ProcessandProductTranslationasproductinsteadoftranslatingasprocess.(Widdowsonpointsout)

Theviewofthisbook:translationasaprocessinvolvingthenegotiationofmeaningbetweenproducersandreceiversoftexts.1.2Objectivity/SubjectivityScann'teliminatedandOcannotachievedcompletelyChaptertwoTheoryandPractice

Thebasicproblemsfacedbytranslatorsintheirwork1.Comprehensionofsourcetext:(a)parsingoftext(grammar&lexis)(b)accesstospecialisedknowledge(c)accesstointendedmeaning2.Transferofmeaning:(a)relayinglexicalmeaning(b)relayinggrammaticalmeaning(c)relayingrhetoricalmeaning,includingimpliedorinferrablemeaning,forpotentialreaders.3.Assessmentoftargettext(a)readability(b)conformingtogenericanddiscoursalTLconventions(c)judgingadequacyoftranslationforspecifiedpurpose

Theemergenceoflinguisticsasanewdisciplineinthetwentiethcenturybroughtaspiritofoptimismtothepursuitoflanguagestudy,afeelingthatthegroundworkwasatlastbeinglaidforasystematicandscientificapproachtothedescriptionoflanguage.

Perhapsprovidesolutionstothekindsoflanguageproblems

oneobviousapplicationoflinguistics:developadeviceforcarryingoutautomatictranslationDeepstructureandSurfacestructuresometranslatorsandNidaTranslatinginvolved:1.breakingdowntheSLtextintoitsunderlyingrepresentationorsemantic"kernels"2.TransferofmeaningfromSLtoTL"onastructurallysimple"3.GenerationofstylisticallyandsemanticallyequivalentexpressioninTLeg:Itiswidelysensedthatthedisciplinehasnotyetlocated

apaththatwillleadtoacoherentandsustainedadvancebeyondtheintellectualterritoryclaimedbymoderngeneralequilibriumtheory.大家普遍感觉到,这个科学还没有走上这一条路径。它将超越现代一般均衡理论所提出的思维空间,带来连贯持续进步。Whyearlierdevelopmentsinlinguistictheorywereofrealitylittleinteresttotranslators?Linguistsandtranslatorswerenottalkingaboutthesamething.linguisticdescriptionwaslimitedtosinglelanguagesystems,meanwhile,fortranslatorseveryprobleminvolvedtwolanguagesystem.Chapter3Contextintranslating1.Malinowski'stheoryofcontextwasoriginallydevelopedwiththetranslatorinmind.2.Firth:Contextofsituationcouldincludeparticipantsinspeechevents,theactiontakingplace,otherrelevantfeaturesofthesituatiorandtheeffectsoftheverbalaction.Sothesevariablesareamenabletolinguisticanalysis.3.

B.Hatim&I.Mason:mostactiveanddiverseelements

makediscoursescoherent.

ContextandTranslationCommunicativedimensionconditionsoflanguagevariablesarisePragmaticdimensionSpeechAct,intentionsect.Semioticdimension

putcommunicationentity&pragmaticconnotationinsemioticsystem

LanguageVariation

USERUSEDialectsect.Registers,ect.

geographicalsocialidiolectaltemporalect.Fortranslators,itisreallyhardtomakeadecisionfortranslatingusingmodernlanguageorlanguageinthepast,forexample将仲子兮,无我里!无折我树!岂敢爱之!畏我父母!

Don'tcomeinsir,please!

Enlightenmentfortranslatorsregisterequivalence

Chapter4-63dimensionsofcontextSemioticdismensionWehaveattemptedtobringtogetherthesemioticfeaturesoftextswhicharerelevancetotranslators.Takingthesigntobeatriadic(三元)relation(initial,object,interpretant,thelatterbeingregardedasthemeaningofthesign),wehaveseenhowthesigninvolvesconnotativesystemswhichultimatelyleadtothedevelopmentofmythasaculturalphenomenon.(byauthors)Theprocessofsemiotictranslation1.identification(辨认原语中的符号实体)2.essentialinformation(把握原语中核心信息)3.explication(通过同义词、增补或释义补足译文中无法找到的等值原语意义)4.transformation(译者补足原语中“意图”或“地位”等符号意义的表达)ExampleInordertobeblessed,Nyabungasheadofthehousehold,beganthedanceceremony.Hestretchedoutthelongknifeinhisrighthandandflappedtheshieldinhisleft.Suddenly,andsimultaneously,agunshotechoedatthewestendofthehall.ThengajatdanceNyabungwasperformingstoppedabruptly.1.Identification--initiator:ngajat;object:adance;interpretant:askingforthehouseholdtobeblessed.2.essentialinformation--ritualisticdanceperformedinordertobringblessinguponthehousehold.3.explication--therelationshipbetween"dance"and"blessing"isculture-specific.4..transformation--thetranslatorsoptsfordanceceremonyastheequivalentofngajat

Chapter7-8HistoryofIntertextuality1.PutforwardbyJuliaKristevain19672.Bakhtin:Planar(二维的)Intertextualitya.horizontalIntertextuality(语篇前后)b.verticalIntertextuality(语篇与语篇间)3.LaurentJenny,Fairclough,Beaugrand&Dresslerdevelopedit.4.BasilHatim&IanMason:

Intertextuality(互文性,文本互涉)textsarerecognisedintermsoftheirdependenceonotherrelevanttexts.Itprovidesanidealtestinggroundfortranslatingandinterpreting.

4contributions1.Concluded7-typecategorieswithinliterature(Reference(指涉),Cliche(套语),Literaryallusion(文学隐射),self-quotation(自我引用),Conventionlism(约定),Proverb(俗语),Meditation(吸收))2.4typesofIntertextualitygenerictext(文类互文)thematictext(主题互文)structuraltext(结构互文)functionaltext(功能互文)3.therelationbetweenIntertextualityReferenceandSemioticstructure4.therelationbetweenIntertextualityandTransaltion.

ThetheoryofIntertextualitytransaltionabsorbedDiscourseLinguistics,FunctionalLinguistics,StructuralLinguistics,PsychologicalLinguistics,Pragmatics,Semiotics.

ThetheoryreflectsIntertextuality.Text,Genre,DiscourseText(语篇)iscomposedofaseriesofsentenceswhichtogetherservesomeoverallrhetoricalpurpose.Genres(体裁):areconventionalisedformsoftextswhichreflectthefunctionsandgoalsinvolvedinparticularsocialoccasionsaswellasthepurposesofparticipantsinthem.如:读来信、新闻报道等Discourse(话语):involvedinattitudinallydeterminedexpressioncharacteristicofsocialeventsandhowroutinedialectsstandsforsocialcustom.如:男性至上主义、女权主义HatimbelievedthatsemioticdismensionandIntertextualitynotonlyadjustinteractionwithinthetextbutalsointeractionbetweenculture,ideologyandthetext.So,translatorsshouldbringintocorrespondencewithtext,genreanddiscourse.

Chapter9

TextStructureintranslationWhatisText?Itiscomposedofseriesofsentenceswhichtogetherservesomeoverallrhetoricalpurpose.WhatisTextStructure?Itreferstothehierarchicalprinciplesofcomposition.

Weapproachatext,weidentifyseriesofwords,phrases,clauses.ect.Butthelinearprogressionofthesetextelementsdoesnottellthewholestory.Theauthorsholdthateachelemententersintoadiscourserelationwithotherelements.Sequencesofelementsultimatelymakeuptheunittexts.

Howcontextinfluencesthestructureoftexts?

1.culturalcontextisanimportantfactorindeterminingstucturalarrangement.sothat,theimportantquestionwillbe:whatisthestatusofanygivenstructureintheactualprocessoftranslating.Wheretwolanguagesdonotshareastructuralpattern,whatisthetranslator'sroomformanoeuvre(调整)inmakingmodifications?Fristlytoconsidertherelationshipbetweencontextandstructure(byHasan)a.structureismotivatedbythewaytextusersreacttocontextb.choosingparticularstructuresisintentionality(thesigns&theintensionsbehindtheiruseensuresuccessfulcommunication).

Forexample,incourtroominteraction,theintention"toraiseanobjection"isefffectivelyrelayedonlywhenitisrecognisedasasign.Activitiessuchas"objecting"displayingtheirownstructuralformats,andstructurebecomesanimportantindicatorofwhatisgoingonininteraction.

ContextualConfiguration语境结构Howdothevariouscontextualvariablesfindexpressioninthestructureandintexture?Registerprovidesanideallinkbetweencontextandtextstructure.Hasanintroducestheterm

contextualconfigurationItreferstothosevaluesfromthewholerangeoffield,tenorormode,actuallyselectedinanyparticularinstanceofcommunication(text)withinaparticulardiscourseorgenre.Hasanprovidesacharacterisationofatextwhichbeginswith__--Goodmorning(G)Dr.Scott'sclinic(I)mayihelpyou(Q)--Ohhellogoodmorning(G)thisisMrsLeespeaking(I)IwonderificouldseeDr.Scotttoday(A)

G-greetingI-IdentificationQ-queryTwobasiccharacteristicsoftextstructureemerge.1.eachgenreisatypicalformat(genericstructure)theformatisgreeting>identification>query2.therearecertainobligatoryfeatureswhichatextmustdisplayifitistoberecognisedasbelongingtothesetoftextsinquestion(intheaboveinstance,whilegreetingmaybeoptional,idetificationmustbepresentforthetexttobepreceivedascomplete)Contextualconfigurationisanaccountofsignificantattributesofsocialactivity.(Halliday&Hasan1985:56)

thelimitsofStructureModification:thesefeatures(optionalelement,obligatoryelements,ects.)thewaytheyareusedareofcentralimportanttothetranslator,whataretheoptionsthetranslatorfaces?1.IstheelementbeingtranslateobligatoryoroptionalintheTLtextformat?2.Ifitisobligatory,istheorderinwhichitoccursappropriatefortheTLtextformat?3.Ifitisobligatoryandtheorderinwhichitoccursappropriate,willinteration,ifthereisany,beappropriateintheTLtextformat?Althoughdifferentlanguagesmaypreferdifferentstructuralformats,ultimately,thelimitsonstructuremodificationintranslationarereachedwhentherhetoricalpurposeoftheSTbeginstobecompromised.Insuchcase,theSLformatmustbeconsideredtheoverridingfactor.HowelementsaregroupedintosequencesAnelementreferstooneoftheconstitutesoftextstructure,eachelementinoursenseofthetermbecauseitestablishesanopposition.forexample,讲义P2differentfromgrammaticalunit(phrase,clause,ect.)

sotranslatorsworkwithaspectsofbothsyntacticformandrhetoricalfunctionindealingwithagivenelementoftext.

Asequenceisaunitoftextorganizationwhichnormallyconsistsofmorethanoneelementandwhichservesahigher-orderrhetoricalfunctionthanthatoftheindividualelementsinquestion.

Topicshiftistobeunderstoodasthepointatwhichthereisaperceptiblechangeoftopicbetweenadjacent(邻近的)portionsofdiscourse.lexicalandsyntacticsignalsarealwayspresenttomarkthisshift(seeBrownandYule1983:94)Acloserdefinitionoftopic,however,enablesustoidentifyboundariesnotonlybetweentexts,butalsobetweensequencesandelementswithinagiventext.sotranslatorsareguidedbythiskindofanalysisoftopic.PerceivingtextasaunitofstructureTextisacoherentandcohesiveunit,realisedbyoneormorethansequenceofmutuallyrelevantelements,andservingsomeoverallrhetoricalpurpose.

Theuppermostlevelstructure,namelytext.

SummarisesthesalientpointsinourdiscussionRhetoricalpurpose(stressedtheimportanceoftherhetoricalpurposeasthebasisoftheevolutionoftexttypes.)Purposeoftranslation(thedegreeofinterventionbythetransaltorwilloftendependoncustomersandtheirneeds.)Globalparrerns(usefultorefertoarecognisablesetofglobalpatternstowhichtextsconformindifferentlanguages).Butworldischanging.Itisnoteworthythat,whereastextualpatternsandconventionsareconstantlymodifiedwhentextsinlessdominantlanguagesaretranslatedintoEnglish,thereverseisnotthecase.

Chapter10DiscoursetextureTextureisoneofthedefiningcharacteristicsoftext.Itisthatpropertywhichensuresthatatext"hangstogether",bothlinguisticallyandconceptually.Text:coherent(sense)&cohesive(surfaceelements)

TwopointsbeforedealwithtextureintranslationMotivationText-typefocusisapowerfulmotivatingfactor,forexample,Genericanddiscourseconstraintsarealsoofobviousrelevancetothestudyoftexture.There'swaterthroughmanyhomes-Iwouldsayalmostallofthemhavewaterinthem.It'sjustcompletelyunderwater.(reportedintheGainesvilleSun,20.12.78)

Textureasmotivatedchoice.NatureofcoherenceCoherenceisnotsomethingwhichiscreatedbytext,butratheranassumptionmadebylanguageusersthat,inaccordancewiththecooperativeprinciple,eractiondependsontheassumptionswhichusersbringtoit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论