




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从句翻译技巧1整理课件Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.他得出这结论是深思熟虑的结果。Judgmentshouldbebasedonfacts,notonhearsay.判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。Scientistsarenostrangerstopolitics.科学家对政治并不陌生。Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem.我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。Hecametomyhomeforhelp.他来到我家请求帮助。ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。2整理课件MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如:3整理课件Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthismonth.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。4整理课件1.定语从句2.主语从句3.宾语从句4.表语从句5.同位语从句6.状语从句5整理课件1.定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。1.1限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过美国大学生活中最为精彩的一面。6整理课件2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。7整理课件1.2非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。8整理课件2)后置法:(1)译成并列分句。如:Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。(2)译成独立句。如:HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。9整理课件2.主语从句2.1“It+被动语态+that”句型这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们”“有人”“人们”等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如:ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.据报道,这个峰会将在12月举行。10整理课件2.2“It+谓语(表语)+that”句型这样的主语从句句型可处理为:(1)先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2)颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如:Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvantages.真奇怪,她竟然没有看出他的优点。Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。11整理课件2.3有what,whatever,whoever,when,whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如:Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.难得的是一辈子做好事而不做坏事。WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage.学生感到,英语最困难的地方是它的习惯用法。12整理课件3.宾语从句3.1普通句型以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如:IhavenotmadeupmymindastowhatelectivecourseIamtotakenetterm.我还有决定下学期上哪些选修课。Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.这表明可能出现了意外情况。Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她从不满足于她取得的成就。13整理课件3.2用it作形式宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但it可省译。Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我让你自己判断,这件事该不该做。Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a.m.我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri-la.他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。14整理课件3.3英语中有时为了修辞强调,把宾语从句置于主句前,汉译时也可遵从该修辞效果,顺序译出。如:Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.他们喜不喜欢,我可不管。Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.让他们十天做的事,他们两天就做完了。15整理课件4.表语从句英语表语从句一般可按原文顺序翻译。Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他。16整理课件5.同位语从句同位语从句用来对名词或代词做进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句。不同的同位语有不同的翻译方法。5.1同位语从句汉译时不提前。如:HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。17整理课件5.2同位语从句提前。如:ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性总是存在的。5.3增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开。如:Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:我们的前景并不妙。18整理课件5.4说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一般放在前面。如:TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。19整理课件6.状语从句状语从句包含了表示时间、地点、条件、让步或原因等等。英语状语从句的翻译比起定语从句而言,要相对简单一些。但是还是要按照英汉语言各自的表达习惯作相应的调整。翻译时,可以是啥从句就译成啥从句,也有可能译成起他的从句。20整理课件6.1按照原文顺序译出状语从句Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.
如果你不介意,我就把暖气关上了。Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。21整理课件6.2状语从句译在主句之前Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定回来的。Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么样,我永远也不会屈服。22整理课件6.3状语从句转译成其他类型的状语从句Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点状从译为时间状从)Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。(让步状从译为条件状从)Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译为让步状从)23整理课件6.4状语从句译成非状语从句Theboyshoutedasheran.那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句)Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.我正要解释,铃声响了。(译成并列句)Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents,whoeversentthem.无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。(译为定语)Theyaskedhertostaywhereshewas.他们让她呆在原处。(译成宾语)24整理课件PracticeoneI'vegotitdowntofourwords:"Dowhatyoulove."Seekoutanoccupationthatgivesyouasenseofmeaning,directionandsatisfactioninlife.Havingasenseofpurposeandstrivingtowardsgoalsgiveslifemeaning,directionandsatisfaction.Itnotonlycontributestohealthandlongevity,butalsomakesyoufeelbetterindifficulttimes.DoyoujumpoutofbedonMondaymorningsandlookforwardtotheworkweek?Iftheansweris'no',keeplooking,you'llknowwhenyoufindit.25整理课件“我把这段话浓缩为:“做我所爱”。去寻找一个能给你的生命带来意义、价值和让你感觉充实的事业。拥有使命感和目标感才能给生命带来意义、价值和充实。这不仅对你的健康和寿命有益处,而且即使在你处于困境的时候你也会感觉良好。在每周一的早上,你能不能利索
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 低级别胶质瘤与脑梗塞影像诊断
- 家长行为规范教育
- 芭蕾舞课件小学生
- 女干部心理健康建设路径
- 节日班会课件背景
- 铁路工程内业资料管理
- 超声引导下腹腔神经丛毁损术:精准疼痛治疗新突破
- 实践教学与理论教学融合的教学模式构建
- 社会需求与市民热线服务模式的转型
- 积极心态培育与成长路径
- GB/T 307.4-2017滚动轴承推力轴承 产品几何技术规范(GPS)和公差值
- GB 29415-2013耐火电缆槽盒
- 《密码法》培训只是讲座PPT课件(带内容)
- 建筑工程文件归档管理明细表
- 如何解读血常规报告
- 区域消防安全风险评估规程DB50-T 1114-2021
- 免疫调节治疗在脑卒中的运用课件
- 机关档案管理工作培训PPT课件
- 25T汽车吊检验报告
- 变频空调中的永磁电机电感分析
- 高考常考语法填空词性转换汇总
评论
0/150
提交评论