




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉比较英汉十大结构性差异2.ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。3.Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。4.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。5.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。
Translatethefollowingstory.SuchaLongDog
Oncetherewasablind.Onedaywhenhewaswalking,hesteppedtheheadofthedogwhowassleeping.Thedogbarkedforawhile.Theblindmanwentonformiles,thistimehesteppedtheotherdog'stail,sothisdogbarked.Theblindmanhadthoughtthatitwasthefirstdog,sohesaidinsurprise,"It'sawonderthatthedogissolong.
TenStructuralDifferencesBetweenEnglishandChinese1.综合性与分析性
syntheticvsanalytic
英语属综合语,其标志为较多的曲折变化形式;汉语为分析性语言,靠助词(如“着”、“了”、“过”、“就”等)及副词来体现时态、时体等句法关系。e.g.
Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.
他被剥夺了权利之后,只好离职,去异国流亡。
Moneyisonlyakindoftool,whichismasteredbypeoplebutnotmasterspeople;andmoneyisonlyaruler,whichmeasuresvaluebutnotpersonality.So,trytorethinkyouridea,anddon‘trushaboutformoneyallday.Money,withoutitequalstowithoutrighttosurvive;Pursuingitmeanslosingthemeaningoflife.(中级笔译练习)
France‘sgovernmentonWednesdayaskedahealthwatchdog(健康监管机构)tocarryoutaprobe,possiblyleadingtoEU(欧盟)suspension(暂停)ofagenetically-modifiedcorn(转基因玉米),afterastudyinratslinkedthegraintocancer.法国政府本周三要求健康监管机构开展针对转基因玉米的一项调查,这有可能导致欧盟暂停进口这种转基因玉米。此前一项研究表明,转基因玉米会使实验鼠患上肿瘤。那独眼的小伙子看他老爸被数落了,低下头偷笑,老烟头咳嗽了一声,又敲了那独眼的少年一记头棍:“你笑个啥?碰到血尸,可大可小,上次你二公就是在洛阳挖到这东西,结果现在还疯疯癫癫的,都不知道着了什么道。等一下我先下去,你跟在我后面,二伢子你带个土耗子殿后,三伢子你就别下去了,四个人都下去,想退都来不及退,你就拉着土耗子的尾巴,我们在里面一吆喝你就把东西拉出来。”
《盗墓笔记》2.聚集与流散
compactvs.diffusive
英语句式紧密,有大量的连词、介词在句与句之间衔接,少用动词;汉语句式松散,句与句之间常没有连接成分、惯用动词和短句。
e.g.Mary’skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallousbehavior.
玛丽心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。
Theyfoundsimplemeasuresofphysicalcapabilitylikeshakinghands,walking,gettingup
fromachairandbalancingononelegwererelatedtolifespan,evenafteraccountingforage,sexandbodysize.Thestudyisthefirsttoprovideacomprehensiveviewoftheexistingresearchby
pooling
datafrom33studies.
他们发现,即使把年龄、性别和体型这些因素都考虑在内,一些衡量体力的简单指标,例如握手、走路、从椅子上站起来,以及单腿平衡,这些行动能力也都与寿命相关。这一研究从33个研究中收集了资料,首次对现有研究进行了综述。
那年纪最小的少年看样子平日挨过不少揍,一看他二哥真火了,就吓得不敢吭声了,直望着他爹求救,怎料他爹已经去收拾家伙去了。他二哥这下得意了:“你何什咯样不带爱相啰,这次老头子也不帮你,你要再吆喝,我拧你个花麻鸡!”
3.形合与意合
hypotacticvs.paratactic英语的各类语句的关系靠严密的句法来衔接,井然有序,多用意思连接的累积的分句或独立分句;汉语的句式不靠句法上的衔接,主要靠内在的逻辑关系,讲究“不言而喻”。e.g.Leteverybodysharethefoodifthereisany.
有饭大家吃。
TheUShas
tumbled(跌落)
furtherdownaglobalrankingoftheworld‘smostcompetitiveeconomies,landingatfifthplacebecauseofitshugedeficits(赤字)anddecliningpublicfaithingovernment,aglobaleconomicgroupsaidWednesday.
近日,日方在钓鱼岛问题上不断挑起事端,是对中国领土主权的严重侵犯。中国海监依法在钓鱼岛海域开展例行维权巡航,行使了我对钓鱼岛及其附近海域的行政管辖。霍家老太和小花一起出去夹喇嘛.现在霍家老太一行人都没回来,他回来了。我立即明白了小花所谓的困境。霍家老太有几个儿子,他们之间肯定会有家产问题,一方面要一致对外,另一方面又要比谁对霍家老太更重视,他们质问小花的严厉度就是表明自己孝顺的指标。解家和霍家的关系本来就很微妙,现在这么一来,一定会演变到剑拔弩张的地步。4.繁复与简明
complexvs.simplex英语句子讲究长而复杂;汉语句子讲究短而简练。
e.g.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseofBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人。当时大批大学毕业生被赶进了知识分子平民窟。
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
5.物称与人称
impersonalvs.personal
英语多用非人称词类作主语;汉语多用人称代词作主语。
e.g.1.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.
我兴奋得说不出话来。
2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsbroughtanaccidenttothemachine.他没有遵守安全规程,导致机器出现了故障。3.HisnewbookhitsofftheAmericantemperamentwithamazinginsight.他在新作中对美国人性格的描写入木三分。4.1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.1980年,中国成功地发射了第一枚洲际导弹。5.Thecitywitnessedtheoutbreakofthearmeduprising.武装起义在这个城市爆发了。TranslatethefollowingstoryThelioninlove
Aliononcefellinlovewithabeautifulgirl,sohewenttoherparentsandaskedthemtomarryhertohim.
Theoldparentsdidnotknowwhattosay.
Theydidnotliketheideaofgivingtheirdaughtertothelion,buttheydidnotwanttoenragethekingofbeasts.
Atlastthefathersaid,"Wearegladtomarryourdaughtertoyou,butwefearthatyoumightpossiblyhurther.Soifyouremoveyourclawsandteeth,wewillgivehertoyou."
Thelionlovedthegirlverymuch,sohetrimmedhisclawsandtookouthisbigteeth.Whenhecametotheparentsagain,theysimplylaughedinhisface,andbeathimoutoftheirhouse.
6.被动与主动
passivevs.active
英语好用被动语态;汉语多用主动结构(包括主动句和自动句)。e.g.DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.
中美已经建立了外交关系。1.Thelittlecares,fears,tears,doubts,sleeplessfanciesofwhichIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment‘sinfluenceofGeorgesirresistiblesmile.不知有多少个日日夜夜,她牵肠挂肚,担惊受怕,哭脸抹泪,疑神疑鬼,胡思乱想,夜不能寐。如今,这种种小小的烦恼经乔治迷人的一笑,顷刻间烟消云散了。2.他常被派做这项工作.Heisoftensenttodothiswork.3.你叫雨淋湿了.Youhavebeenwettedintherain.4.这孩子昨天挨来了一顿批评.Theboywascriticizedyesterday.5.我们的衣服给汗水湿透了.Ourclothesweresoakedwithsweat.6.东西受潮了.Thethingshavebeenaffectedwithdamp.7.他们去年遭了灾.Theywerehitbyanaturalcalamitylastyear.7.静态与动态
staticvs.dynamic
英语多用静态表达;汉语多用动态表达。e.g.
1.MylittlebrotherisabetterteacherthanI.我的小弟弟比我教得好。2.Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.
不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。3.Iamdoubtfulwhethersheisstillalive.我怀疑她是否还活着。4.Heisagreenhand.他初出茅庐,没有什么经验。5.I’mafraidheisout,buthe’llbeinsoon.恐怕他出去了,但是他很快会回来。8.抽象与具体
abstractvs.concrete英语多用抽象概念;汉语多用具体措辞。e.g.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.
一看到那棵大树,我就会想到童年的情景。
absenceaccessageagricultureangerbeautybehaviorcancercapacitychildhoodcomfortconcernconfidencecouragedeathdemocracydepressiondesigndutyeconomyeducationenergyenvironmentevilexistenceexperiencefailurefaithfashionfearfinancefreedomfungrowthhappinesshealthhelphistoryindependenceindustryinsuranceintelligencejoyjusticelabourlonelinessloveluckmagicmarriagemercymusicnaturepatiencepeacephilosophypleasurepolicypovertypowerprideprotectionpurityrealityreliefreligionrespectsafetysecuritysilencesleepstrengthstatustechnologytimetradetrainingtransporttraveltrusttruthviolencewastewealthweatherwelfareworkworthyouth
1.Wehaveagreatrespectfortheprofessor.我们很尊重教授。2.Whataretheprinciplesofdemocracy?Atruedemocracyallowsfreespeech.什么民主的原则?真正的民主国家允许有言论自由。3.It’sbeyondmypowertohelpyou.我没有能力帮助你。4.Thegreatpowersheldaninternationalconference.
这些大国开了一次国际会议。5.Religionmeantmoreandmoretoher.Therearemanyreligionsintheworld.宗教对她变得越来越重要。世界上有许多种宗教信仰。9.间接与直接
indirectvs.direct英语多用间接肯定、否定;汉语多用直接肯定、否定。e.g.Hecan’tseeyouquickenough.
他很想尽快和你见面。
1.Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten------They’reprobablytryingtotrickyouintoliving.这是一则公益广告,受众很容易就能推断出其“言外之意”:戒烟有利于健康。2.Wearehavingproblemswithguestswhowon’tleave.这是一则旅馆广告,这则广告不是直接表达而是以间接言语行为表达商家的意图:我的旅馆太棒了,旅客住下来就不走了。其语言通过含蓄的方式表达出来,给受众提供了想象的空间。3.Isn’tittimeforyourlifetobeeasier?(电脑广告)“难道这不是让您的生活变得更为轻松的时候么?”这则广告用间接的表达式反问句来传达这样一个意思:这个品牌的电脑会让你的生活简单方便。
Thefurthestdistanceintheworld
isnotbetweenlifeanddeath
butwhenIstandinfrontofyou
yetyoudon’tknowthatIloveyou
Thefurthestdistanceintheworld
isnotwhenIstandinfontofyou
yetyoucan’tseemylove
butwhenundoubtedlyknowingthelovefromboth
yetcannot
betogehter
Thefurthestdistanceintheworld
isnotbeingapartwhilebeinginlove
butwhenplainlycannotresisttheyearning
yetpretending
youhaveneverbeeninmyheart
Thefurthestdistanceintheworld
isnot
butusingone’sindifferentheart
todiganuncrossableriver
fortheonewholovesyou
世界上最遥远的距离,不是生与死而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你而是明明知道彼此相爱,却不能在一起世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起而是明明无法抵挡这股思念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股思念,却还要故意装作丝毫没有把你放在心里,而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠10.英语前重心与汉语后重心
英语头重脚轻,先总结,再加以阐述.汉语句首开放,句尾封闭。e.g.
Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才得以这样迅速地进行这次访问,这使我感到特别高兴。
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
“文革”期间,由于我国的外交工作人员疏忽而导致一场巨大的外交事故的发生,此事件被周恩来认为是新中国建国以来的特大外交丑闻。
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力,人们不敢出门。Exercises11.MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.2.口试时,问了十个问题,她全都答对了。3.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.4.Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.5.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.1.MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.凭良心讲,如此礼貌有加,我真受之有愧。2.口试时,问了十个问题,她全都答对了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly.3.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。4.Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。5.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
无知是恐惧的根源,也是倾慕的根源。Exercise2Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。Theydaresaynotothesuperpower.他们敢于反对那个超级大国。他们敢于对那个超级大国说不。Theysaidasharpnotoourproposals.他们断然拒绝我们的建议。WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025保险公司合同管理规范
- 2025茶叶供需合同范文
- 2025届北京市海淀区高三下学期期中练习历史试题(含答案)
- 二零二五承租房租赁合同书范例
- 二零二五展位装修合同
- 2025版关于个人房屋租赁合同范本标准版
- 2025年天津市房产购买中介服务合同示范文本
- 2025建筑材料供应企业管理人员劳动合同(参考模板)
- 2025年办公楼租赁合同样式
- 2025年返销贸易补偿合同范本
- 2022全国高考真题化学汇编:专题 烃 卤代烃
- GB/T 25742.4-2022机器状态监测与诊断数据处理、通信与表示第4部分:表示
- 特殊感染手术的配合与术后处理
- 萧红《呼兰河传》课件
- 脑血管病介入诊疗并发症及其处理课件
- 机动车驾驶人考试场地及其设施设置规范
- 大学生三生教育主题班会
- 2023年宜昌市中医医院医护人员招聘笔试题库及答案解析
- 内部控制建设课件
- 水塘排水、清淤质量检验记录表
- 上海龙之梦丽晶大酒店客房预订单
评论
0/150
提交评论