英汉互译第八讲_第1页
英汉互译第八讲_第2页
英汉互译第八讲_第3页
英汉互译第八讲_第4页
英汉互译第八讲_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语长句翻译方法与原则SemanticsSemantics:ThestudyofmeaningThat’sGreektome!由于历史的原因,在英语中最受歧视的恐怕是荷兰人,英国和荷兰在17世纪的时候经常打仗,使Dutch一词在许多用法中都带了贬义。例如doubleDutch(莫名其妙的话)togetone’sDutchup(发火)Dutchcourage(酒后之勇)Dutchuncle(严厉的批评者),Dutchtreat(各自付费的聚餐)I’maDutchmanif…(我要是…就不是人)。totakeFrenchleave(不辞而别),源于18世纪法国参加宴会的客人不向主人告辞而自行离去的习俗;Italianhand是“干涉干预、狡诈”的意思;Spanishathlete是“胡说八道的人”;Irishbull表示“荒诞可笑的说法”等等。Shanghai欺骗,欺诈Hewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回答这个问题。?(这时)=atwhichtimeMeaningdifferencecausedbynumbermarking,e.g.

custom习惯customs海关/关税

economy节约economies节约措施

damage损坏damages赔偿费

ground场地grounds理由

export出口exports出口货物

sand沙子sands沙漠

mean平均数means手段;财产

liability责任liabilities债务Contrast:

sweetmilk加糖牛奶(?)→新鲜牛奶

goodsailor好水手(?)→

不晕船的人

horseplay马戏(?)→胡闹

ahundredandone一百零一(?)→很多

Idaresay我敢说(?)→

大概

busboy公交男乘务员(?)→餐馆的服务员

busybody忙人(?)→多管闲事的人

dog-eared狗耳的(?)→(书)卷角的

vegetableoil菜油(?)→植物油(菜油rape-seedoil)Compare:

drygoods谷物;织物

free-living沉溺于吃喝玩乐

sweetwater淡水

industrialrelations劳资关系

familiarbehavior亲昵行为

topullone’ssocks鼓起勇气

outstandingissues悬而未决的事

outstandingcheck未兑现的支票

tosendsomebodytothechair处以电(椅)刑一般而言,在翻译长句可以使用顺译法(cutting)。Asthecenturydeveloped,theincreasingmagnitude量级andcomplexityoftheproblemstobesolvedandthegrowinginterconnectionsofdifferentdisciplinesmadeitimpossible,inmanycases,fortheindividualscientisttodealwiththehugemassofnewdata,techniques,andequipmentthatwererequiredforcarryingoutresearchaccuratelyandefficiently.随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多,越来越复杂,学科之间的联系也越来越紧密。因此,科学家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设备,而这些工作恰恰是进行准确和有效的研究所不可或缺的。Thesevenprinciples但是,在一些运用顺译法不能很好地解决问题的时候,我们必须考虑下面七条原则。1、时间原则汉语在叙述一系列事件时,一般遵从“先发生的先说,后发生的后说”的原则。Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadnothadfoodfortwodays.那孩子哭得心都仿佛碎了,我问他,他说,他已经两天没吃饭,实在饿极了。MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressureonher.星期三我看到母亲流泪了,我非常震惊和尴尬。这说明,我对她身上的压力知之太少了。Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperfell.过了一段时间,远方传来了消息:在小球坠地的当天人们感觉到了地震。这一切都得到了证实。2、空间原则汉语在表述空间关系时,一般按照由近及远,由此及彼,由大及小的顺序,少数时候也遵从由远及近,由彼及此,由小及大。比如:Thedesertedminingvillages,protruding突出的pitheads矿坑入口及其周围场地overgrownwithtallgrassandrustingrefineries冶炼厂behindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。3.层次原则汉语在叙述层次包含的关系时,一般按照由总及分的顺序,少数时候也遵从由分及总。比如:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.本句的逻辑关系是,先呈现观点“Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials”,然后再分述两条原因,而第二条原因中又包含着复杂的语法结构。汉语中我们可以按照“由总及分”的顺序简明地阐述为:很多人造材料正在取代天然材料,是由于以下两点原因导致的:1、天然材料的产量难以满足日益增长的需要;2、更多的情况是,人们选择了合成材料(即通常所称的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在拟用领域发挥最大的作用HisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywidescalemisuse滥用ofthe22billionayearearningsfromoil.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是社会政治危机出现,而危机原因是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益。TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.人们会说他们贸然采取行动,使最峰会搁浅,而且可以设想,还可能挑起了一场核战争。恐怕他们在有生之年,将要蒙受这些不洁之名。4.因果原则在叙述因果关系时,汉语一般是原因在前,结果在后,少数时候也遵从结果在前,原因在后。比如:Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoingtheexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.我的助手虽然在实验之前仔细阅读过操作指南,但由于只是机械照搬,仍然没有得到满意的实验结果。Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。5.对比原则在叙述对照的关系时,汉语一般是铺叙在前,主旨在后,少数时候也遵从主旨在前,铺垫在后。比如:Intellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedtodoanythingmoreambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewentitledCorrespondencedesFamillesinwhichshewasboldenoughtopublishessaysbytherevolutionarysocialistJullesValles.本句的信息包括两个方面:一是普通家庭保守的女子教育,二是女主人公的一系列开明行为。原文中这两方面信息是交织在一切的,但汉语译文中需要清晰地分开:当时,富裕家庭教育女子时,至多不过是让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。然而她的思想却得以解放,成为一家名为《家庭通讯》杂志的编辑。在这家刊物上,她大胆地发表了革命社会主义者朱尔·瓦莱斯的文章。Her(Mrs.Thatcher)rise,assheoncedescribedthestar-is-bornpresscoveragethatgreetedhermaidenspeechinCommons,was“roses,rosesalltheway.”撒切尔夫人第一次在下院发表演说,新闻界就报道这是一颗新星的诞生;她在描述这一报道时说,说自己是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。(本句中难于处理的部分是thestar-is-bornpresscoveragethatgreetedhermaidenspeechinCommons,语法成分上它虽然只是个宾语,但意义上却重重相叠。翻译时把这一部分放在句首当着背景,把撒切尔夫人的反应当作核心内容放于句末。)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeinghappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetworeasons,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.什么原因使得美国人不像人们期望中的那样幸福呢?对此,我做过思考。在我看来,有两个原因,其中一个比另外一个更为深刻。6.信息值比较原则Aninformationunitiscomposedofathemeandarheme.eg:Thecropwasdestroyedbytherain.ThemerhemeGiven/oldnew/expectedLowvaluehighvalueinformationinformationMrSmithisthechairman.ThechairmanisMrSmith.屡战屡败。屡败屡战。有啥吃啥。吃啥有啥。如:他几度犹豫,终于在1990年下定决心自己创办公司。拙译:Hetooktheplungeandsetuphisownbusinessin1990.改译:In1990hetooktheplungeandsetuphisownbusiness.汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。如:1.PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmerica'saccreditingauthorityformedicalschools.讨论译文:医学教育联络委员会要求在学的医生必须熟记大量的材料。在北美,对医科学校确认行医资格的权威机构是医学教育联络委员会。改译:在北美,对医科学校确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。此句中NorthAmerica'saccreditingauthorityformedicalschools.是theLiaisonCommitteeonMedicalEducation的补充解释成分,信息价值最低;而本句中信息价值最高的部分在Physiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffacts,我们按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织译文,读者觉得逻辑关系清晰、中心突出。Theskillwithwhichbirdsfindtheirwayhomehasoftenbeendemonstratedbyhomingpigeons.Butthelargestjourneyshavebeenmadebyoceanbirds.AManxShearwater,takentoBoston,USA,covered3,000milesbacktoitsnestinWalesin12days.讨论译文:这样的技能已常由信鸽显示出来。但飞得最远的是海鸥。一只曼克斯海鸥,被带到美国的波士顿后,飞回了它在威尔士的巢穴。中间的距离时3000英里,飞行时间是12天。更正:这样的技能已常由信鸽显示出来。但飞得最远的是海鸥。一只曼克斯海鸥,被带到美国的波士顿后,在飞行了12天、跨越3000英里之后,终于回到它在威尔士的巢穴。7.连贯原则PrincipleofcoherenceCoherenceTheprocedureswhichensureconceptualconnectivity.Including:1.logicalrelations;2.organizationofevents;3.continuityofhumanexperience(Beaugrande,R.de&DresslerW.1981.IntroductiontoTextLinguistics.London:Longman.)cohesionTheconnectiviyinlexicallevelEg:1.Thecrowisanintelligentanimal.Thebirdcanevendeceiveadog.(cohesive;elegantvariation)2.今天我买了一本书。津巴布韦霍乱大流行。(incohesive;non-text)ExamplesofCoherence我热爱我的父亲。父亲是老顽童。(coherent;logicalrelation)我热爱我的父亲。父亲是《背影》中的主角。(incoherent;aimlesslydiscursive)exampleTheexistenceofgiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920’s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.Inadequatetranslation巨星云的存在是大爆炸理论必不可少的。大爆炸理论是在二十世纪二十年代首次提出。它在解释宇宙起源的诸多理论中起着主导地位。Revision宇宙大爆炸理论是二十世纪二十年代首次提出来的,在解释宇宙起源的诸多理论中,这一理论占着主导地位。而巨星云的存在说对于该理论来说又几乎是不可缺少的。语篇连贯技巧一、在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等。1.Howenergyandmatterbehave,howtheyinteractwithoneanother,andhowwecontrolthemtoservethepeoplemakeupthesubstanceofphysicsandchemistry.能和物质怎样运动,它们又怎样相互作用,我们又如何对它们进行控制以服务人类,这些构成了物理和化学的主要内容。二、按照低值信息在前、高值信息在后;先发生先说、后发生后说;铺叙在前、主旨在后;从近到远、从大到小、从此到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论