商务文体与旅游英语_第1页
商务文体与旅游英语_第2页
商务文体与旅游英语_第3页
商务文体与旅游英语_第4页
商务文体与旅游英语_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文体与翻译(3)商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点

商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有:

1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。

2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

3)专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。

4)具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:

a.信头(theheading)b.信内地址(theinsideaddress)c.称呼(thesalutation)d.信文(thebody)e.结束语(thecomplimentaryclose)f.签名(thesignature)(二)商贸函电的翻译一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细;三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,则通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如MEDIUMSIZE(=mediumsize),STG4/PC(=£4perpiece)。而在电传中(按时收费,三分钟起算),人们在电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语,如CFM(=PleaseConfirm请确认),RAP(=Iwillcallyouagain),ASAP(=assoonaspossible),ZSWK(=THISWEEK)等。例:信函中的Dearsirs,一般译成“(执事)先生”或“敬启者”。商号名称中的“&”符号一般不译,如MessrsMartin&Co.就译为“马丁公司”。而pleasedon’thesitateto…习惯上译为“尽可以……”或“务请……”;throughthecourtesyof…常译为“承蒙……好意”。ARRIVINGNEWYORKFLIGHTCA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。)。GOODSDELIVERED(货已发出。)电传译例TKSFUROFA

BUTRGRTSURPRICESTOOHIGHFOURMKT,ASGDSOFJAPANESEMAKEWITHSimILARDESRONSALEHRATMCHLOWERPRICES.IFURDUURPRICEBY5PCT,VWLODA1000SETS.

PLSTAKETHISMATTRINTOCONSIDERATIONNRPLASAP.RGDS.

谢谢你方报盘。

但很遗憾,对我方市场来说,你们的价格太高。日本产的样式相似的产品正在这里销售,且售价要低得多。若你方能降价5%,我方将订购1000台。

请对此给予考虑并尽快回复。

即颂。商务信函翻译

MakinganEnquiryDearSirs,Pleasebeinformedthatoneofourclientsisinthemarketofpeanuts.Itwillbehighlyappreciatedifyoucouldquoteusyourrock-bottompricesforthesaidcommodity,withindicationofdateofshipment.Wewouldliketostressthepeanutsenquiredforarehand-pickedShandongpeanuts,2010cropandpackedinnewgunnybagsof100kgseach.Meanwhile,thegoodsshouldbesurveyedbyacertifiedpublicsurveyorastotheirqualityandweight.Inordertofacilitateourmutualbusinesstransaction,itishopedthatyouwouldairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor2000tonsoftheabovecommoditywithpricesonCFRGenoabasis,sothatwecouldgetourclient’sconfirmation.Yourpromptreplywouldbeappreciated.Sincerelyyours询盘敬启者:现奉告我方一客户欲购花生,盼报此商品的最低价并告装运期。我方愿强调所询购的花生应是2010年所产手拣山东花生,用新麻袋装,每袋100公斤。同时,货物的质量和重量须由公证检验行检验证明。为便利我们双方交易,希贵方尽速用空邮寄来2000吨上述商品的形式发票,按CFR热那亚作价,以便我方取得客户确认。希速复为荷。此致敬礼!20May2000

Kee&Co.,Ltd

34RegentStreet

London,UKDearSirs:

WelearnfromThomasH.PennieofNewYorkthatyouareproducinghand-madeglovesinavarietyofartificialleathers.Thereisasteadydemandhereforglovesofhighqualityatmoderateprices.Willyoupleasesendmeacopyofyourglovecatalogue,withdetailsofyourpricesandtermsofpayment.Ishouldfinditmosthelpfulifyoucouldalsosupplysamplesofthesegloves.Yoursfaithfully,TonySmith

ChiefBuyer

——先生:从纽约的托马斯·H·彭涅公司处,敬悉贵公司生产各类手工制人造皮革手套。本地区对中等价格的高品质手套向有稳定的需求。请惠寄贵公司的手套目录一份,详述有关价目与付款条件。希望贵公司顺带惠赐样品。采购部主任

托尼.斯密思谨上

2000年5月20日参考译文广告英语(advertisingEnglish)的文体特点及翻译

(一)广告英语(advertisingEnglish)的文体特点1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。

2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,祈使句、主动句及省略句使用懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasivefunction),同时也能达到节省篇幅的目的。

3)在修辞上,广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。4)英语分类广告中还经常出现一些缩略词。其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。例如:

RE=realestate房地产(RE在商贸电传中=referto)

apt=apartment公寓(APT电传中=aparture)appt=appointment约会

adm=admission允许、进入admin=administration行政、管理

secy=secretary秘书recept=reception/receptionist接待/接待员广告的功能广告具有信息功能(informativefunction)

美感功能(aestheticfunction)

表情功能(expressivefunction)

祈使功能(vocativefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:

1.Information(提供信息)

2.Persuasion(争取顾客)

3.MaintenanceofDemand(保持需求)

4.CreatingMassMarkets(扩大市场)

5.Quality(确保质量)(二)广告英语的翻译

英语广告翻译应以功能对等(functionalequivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,在广告翻译中译者应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。试看下面一例:

FreshupwithSeven-up--Seven-up

七喜--清新好感受

要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。美国的CocaCola之所以在中国如此畅销,恐怕与“可口可乐”这一完美的译名不无关系。

总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。

1.广告的语言特点及英译:

玩弄辞藻使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品言简意赅,简洁易懂使用大众化口语体

玩弄辞藻

堆砌形容词和形容词最高级

finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)

Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautifullynxandmink,topquality,lateststylesfurgarments(服装广告)夸大其辞,以耸听闻

OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime(餐馆广告)运用押韵法

BETABuildsitBetter(家具广告)Spendadime,Saveyoutime(电器广告)NeverLate,onFather’sDay(礼品广告)使用警策句或套用名句Nodreamistoobig.(高级轿车广告)IfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOK,By1990you’llhave10holesinthattheory.(牙膏广告)Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告)言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:

“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。

TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness使用大众化口语体现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:

”航空牌“人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome.2.广告的文体特点及英译广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻译要求如下:

(1)陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:

“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.(2)证言体

这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:

以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。

Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.ANEWCLINICALEyeLift

At-homeeyeliftcreamandgel.

price:

$28.00

Thefirst-everdualeyetreatment,giveyourselfaninstantlift!UpperEyeGel:withDimensional-LiftTechnologyisformulatedtostrengthenfromtheinsideoutbyboostingcollagenandelastingproduction.Skinisliftedandtightenedtohelpvisiblydiminishsagginganddrooping.UnderEyeCream:withDerma-RefineTechnologyisformulatedtoacceleratecellularmetabolism.Puffiness,darkcirclesandcreepinessarevisiblyreduced.Instantly,theUpperEyeGeldeliversliftandtheUnderEyeCreamvisiblyreducesundereyeshadowing.After1week:91%ofwomensaidtheeye-lidarealookedandfeltfirmerwiththeUpperEyeGel*;87%ofwomensawlesspuffinesswiththeUnderEyeCream*.After4weeks:theUpperEyeGelhelpsreducesagginganddrooping**.TheUnderEyeCreamvisiblyreducesdarkcirclesandcreepiness**.(3)描写体描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:

欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务.你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受.

WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.(4)招聘、招标类广告此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨.例如:

聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话0298306814.

WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.译例赏析:1)SmoothassilkisThai.泰航飞行,平滑如丝。2)Adiamondisforever。钻石恒久远,一颗永流传3)“Goodtothelastdrop.”(麦斯威尔咖啡)“滴滴香浓,意犹未尽。”4)乐百氏矿泉水,“净”在不言中。“RobustMineralWater:aspureascrystal.”5)Winningtheheartsoftheworld.(法国航空公司)

赢得天下心。6)TakeToshiba,taketheworld.(东芝电子)拥有东芝,拥有世界。7)Can’tbeattherealthing.(可口可乐)挡不住的诱惑。

8)ConnectingPeople.(诺基亚)

科技以人为本。9.You’llfeelgoodaboutit.(lipstick)他会使你拥有好的感觉。10.ThingsgobetterwithCoco-cola.可口可乐,顺心顺意。11.Qualitynevergoesoutofstyle.(Levis牛仔)质量永远与款式相伴。12.Freshupwithseven-up.君饮七喜,提神醒脑。13.Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.即洁齿,又生香。(高露洁牙膏)说明书的翻译商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件,是商品不可缺少的附带品之一。商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途,并且指导消费者正确使用该产品。一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售,所以在国际贸易中商品说明书的翻译质量至关重要。商品说明书的常见形式一.手册式说明书。这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。二.插页式说明书。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。三.标签式说明书。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。四.印在包装上的说明书。有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及保质期等。商品说明书的特点文字简洁易懂。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。

Thisicewineevolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperaturebelow–10℃。在原文中,“冰酒”是一个合成词,其中“冰”的英语意义是“ice”,“酒”

的英语意义是“wine”。“icewine”在英语里是一个新的合成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。所以读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明的翻译译文中,“冷冻的葡萄”被直译为“frozengrapes”,后又有温度的限定。读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。所以“冰酒”被直译为“icewine”是恰到好处的。信息完整准确。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的国内产品进入国际市场,外国消费者对我们的中国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:Fromthedeepclearwatersofthedeep,clearwatersofthenorthAtlantic,ClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClams,ournewestseafoodsensation.Theyarelowinfat,actuallyreducecholesterol,andareagreatpartofahealthydiet.北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。在此例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标“Clearwater”是一个主语,

产品“ArcticSurfClams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书的翻译中,存在乱译(randomtranslation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:其实,在原文里,产品商标的作用是不能被忽视的。它一方面证明该产品的合法性,另一方面也起到为生产商宣传产品的作用。原文第一句话就使消费这知晓了该产品的品牌。译文中虽然添加了产品的产地“加拿大”,但译者恰恰忽视了生产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心。中文读者看了译文后,仍对该产品的商标一无所知。译文的第二个错误在第二句里:“其肉质丰厚细腻、味道鲜甜”。在英文原文里没有这个句子的对应句。这个信息与原文没有关系。在随后的中文译文里,“铁”和“其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%”同属译者添加的信息,在原文里根本没被提及。所以这段译文根本没有如实地反映原文的产品信息。三、

语言的科学性和专业性。很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器。再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论