商务英语翻译中的变通翻译策略_第1页
商务英语翻译中的变通翻译策略_第2页
商务英语翻译中的变通翻译策略_第3页
商务英语翻译中的变通翻译策略_第4页
商务英语翻译中的变通翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十一单元、第十二单元

商务英语翻译中的变译策略英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的,而实质上肯定的,有的形式上是肯定的,而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法(negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。一、正反译法

第七节正反译法(1)Wetpaint!Keepupright!(正说反译)(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.(反说正译)分析:原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。例如:油漆未干!

切勿倒置!我头两年写了三本书,打破了以往的记录。(3)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。从以上例中,我们可以看到,有些句子从正面译不通顺,可以从反面去翻译;反面译不通顺,可从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。※正说反译法

英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看可能是肯定式,从词义上看,它们可引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,英语中的含蓄否定词一般都要译成汉语的否定词组。一、正说反译法

(一)动词性含蓄否定词例如:

Scientists

rejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科学家不承认权威是真理的最后根据。

类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。

(二)名词性含蓄否定词例如:Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。

作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(不包括;排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。一、正说反译法

(三)形容词性含蓄否定词例如:Wewerewatchingthefluidsituationofeconomywithconcern.

我们关切地注视着经济动荡不安的局面。

类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不适合的;与……无关),shortof(不够),和poor(不好的;不幸的)等。一、正说反译法

(四)介词性含蓄否定词例如:

Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他无权签订这种合同。

一、正说反译法

作介词用的含蓄否定词有:beyond(无,为…所不及),above(表示品质、行为、能力超出某种范围之外),before(还没有…就…),beside(与…无关),against(不符合),below(与…不相称,不足,不值得),beneath(不值得,与…不相称),under(未满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except(不包括),within(不超过,不出),insteadof(而不是)…(五)副词性含蓄否定词例如:

Slowlyhepulledthecontractoutoftheenvelope,andunfoldedit.

他不慌不忙地从信封里抽出合同,把它打开。

一、正说反译法

作副词用的含蓄否定词有:idly(漫不经心地),slowly(不慌不忙地),predictably(不出所料),safely(万无一失,错不了),exactly(一点不错),away(连续不断地)…。(六)某些固定短语例如:

Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利用这些能源。

一、正说反译法

※反说正译法

英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也常常兼而有之。

二、反说正译法(一)动词英语中有些作反面表达的动词,在译文中往往可以从正面表达。例如:Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。(二)名词例如:

Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.

市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。

(三)形容词例如:

Billistooindecisivetomakeagoodmanager.

比尔优柔寡断,当不了好经理。二、反说正译法(五)短语例如:

Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.矿泉水是解渴的最好饮料。

二、反说正译法作为翻译中的一种变通手段,视角转化法指译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。如下面这句话常出现在香港的电车门上:Pleasetenderextrafare.(恕不找赎。)“找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。如果顺译则为:“请如数缴费。”由于英汉两种语言的差异导致描述事物时出现视角差异,这时,为使译文忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不根据汉语语言的表达习惯和汉民族的思维方式,将译文以不同于原文的叙述视角来充分传达出原文精神实质的一种翻译方法。二、视角转化法(ShiftofPerspective)

Withthewintercomingin,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.

冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。

(此处warmclothes不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“寒衣”,刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。)

乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。(如果把rightoffirstrefusal刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)二、视角转化法(ShiftofPerspective)

Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.

如果您的订货量足够大的话,我们会给您打九折。(taketenpercentoff本义为“把价格扣除百分之十”,利用视点转换法可翻译成“打九折”。)该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好几个上车地点。(Pick-uppoints原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视点转换则变为“上车地点”了。)Thesellerdeterminestosellitatoneprice.

Inhis1776worksTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家决定该产品以不二价销售。(atoneprice为“只以一种价格”,这样的表达不符合汉语的表达习惯,而用“不二价”则表示出商家不愿同顾客讨价还价的决心。)苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。(这里,把“生产的产业化”转变为“专业化生产”,把“增加的产出”转变为“产出增加”。)三、级转移翻译法所谓“级转移翻译法”,就是指在翻译过程中,将原文中诸如“词素”、“词汇”、“短语”、“小句”、“句子”等不同的“级”转化成并不对应的“级”。例如:Pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。(主语转句:把长句中的某些词,词组转移成句子。)四、语序转换翻译法(1)顺译法

(2)逆译法(3)变序法(4)分译法

(5)综合法

1)顺译法顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可采用顺译法。Youmayhavetomakeorreceivecalls

toorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.合并法词类转换有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。句法转换

逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从后到前的顺序进行翻译。2)逆译法英语句子通常是先主句后从句:时间状语放在主句后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。Itcanbefrustratingthatinbusinessyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.

如果在商业上你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。 原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习惯不同,可以局部改变其表达顺序。局部变序法InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchonconditionthattheresultoftheresearchdidhaveausefulnessformarketforecast.

英语原文中的onconditionthat

引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。

1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。 有时英语长句中的主句与从句、中心词与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

4)分译法Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenate(使充满活力)

theeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarⅡ,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的前置定语,会显得头重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句子。第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。

在翻译实践中处理英语长句时,有时单单地使用上述一种翻译方法难以奏效,而须将上述各种方法综合起来,或按时间顺序、或按逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。5)综合法Iwouldliketopointout,however,thatourcontractdoesstatequiteclearlythatintheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliableifweareunabletomeetagreeddeliverydates.该句原文首先是含有一个宾语从句的复合句,这个宾语从句中又包含另一个宾语从句,而后一个宾语从句后面又套着一个条件状语从句。然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。1.Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.(顺译法)声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。翻译练习2.HewaspuzzledthatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowuptopursuemoneyandpower.(逆译法)所有美国人接受的教育都是长大后如何追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。3.AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.(变序法)一、削去枝蔓,找出主干二、条分缕析,理清关系三、确定单位,各个击破四、调整搭配,重新组合五、核对原句,润饰译句五步法AWorldBankreport…insiststhat…;…releasedatthetimeoftheconference;WhichendedonDecember;Vietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpolicesthanonthevolumeofexternalfinancing.一份世界银行的报告……坚持认为……;在这次会议上披露了世界银行的一份报告;这次会议在11月10日结束;越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。3.AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.(变序法)在11月10日结束的会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数量。4.Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.(逆译、正话反译)

如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。7.Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsome

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论