版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
… ……装… 订… 线… 课程 班级 姓名 学号 …密 ……封… 线 …安徽工业大学试题纸(一)题号—二三四五总分得分2010〜2011学年第一学期期末考试《翻译理论与实践1》试卷(B)TheoryPart(40%)TranslationalKnowledge(10%)Choosethebestanswertocompletethefollowingstatements.).EnglishandChinesearecharacterizedby and respectively.A.hypotaxis/parataxis B.parataxis/parataxis C.hypotaxis/hypotaxis D.parataxis/hypotaxis)“Officersandmeninaman-of-war 战舰上的官和兵”reflectsthe ofthewordsbetweenEnglishandChinese.A.crossingequivalence B.non-equivalence C.partialequivalence D.fullequivalence①Helosthiscoatandhistemper.②Hethrewanervousglanceathisbrother.③ShereadtheletterwithatearfulsmileIntheabovethreesentences,suchrhetoricaldevicesas , and areused.Ahyperbole/metaphor/simile Bzeugma/transferredepithet/oxymoronCmetaphor/transferredepithet/hyperbole Deuphemism/zeugma/metonymyTOC\o"1-5"\h\zAsoneofdifferencesbetweenEnglishandChinese,Englishismore whileChinesetendstobemore .A.stative/still B.dynamic/stative C.stative/dynamic D.active/stillThesentence“1949sawthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.”indicatesthatEnglishissometimescharacterizedby .A.theuseofnon-lifesubject B.parataxis C.hypotaxis Dtheuseoflife-subjectThetranslationnotionof“sublimation”wasputforwardbytheChinesetranslator .A.YanFu B.LuXun C.FuLei D.QianZhongshuAccordingtoSociosemiotics,languagehasthefollowingmeanings:.linguisticmeaning,designativemeaningandpragmaticmeaning; B.designativemeaning,pragmaticmeaningandaiiectivemeaning;.cognitivemeaning,designativemeaningandpragmaticmeaning; D.linguisticmeaning,cognitivemeaninganddesignativemeaningGenerallyspeaking,translationprocessconsistsofsuch3phasesas .Areading,translatingandproofreadingBunderstanding,expressingandproofreadingCtranslating,understandingandproofreadingDunderstanding,translatingandexpressingIftranslatedintoChinese,liberaltranslationandliteraltranslationmean .A.意译和直译 B.直译和意译 C.死译和释义 D.意译和自由译IntranslationfieldSTandTTstandfor respectively.A.selectedtextandtasktext B.sourcetextandtargettext C.selectedtaskandtargettask D.sourcetextandtasktext……装…课程 班级 姓名 学号 … 密 ……封… 线… 安徽工业大学试题纸(二)TranslationalSkills(30%)Sectionone:PointoutthetranslationalskillsappliedinthefollowingunderlinedpartsofChineseversions.(16%)Giveadoganillnameandhanghim.译文:欲加之罪,何患无辞。Appliedskill: AmeliaSedleyisapretty,gentleandunintelligentcreature.译文:爱米丽亚•塞德利人虽漂亮温顺,但天资却不高。Appliedskill: Raccooncoatsareunsanitary.Theyshed.Theysmellbad.Theyweightoomuch.They^reunsightly.译文:浣熊皮衣不卫生、掉毛、味道难闻、笨重且不好看。Appliedskill: Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorewouldthispooroldnervousvictim?译文:按照这样的养生之道,别说这可怜不安的老人了,就连健康女神哈奇亚也会害病。Appliedskill: IwonderwhetherheisaTrojanHorse.译文:我不知道他是不是内奸。Appliedskill: Hehadbecomeamasterofevasion:hismainresponsetocriticismistothreaten,filibusteranddelay.译文:他已是个回避问题的老手:其回应批评的主要办法是一威胁、二阻挠、三拖延。Appliedskill: Whentheyawoke,thoughtheskywasstillgrayandthecloudshunglow,itwasnotraining.译文:一觉醒来,虽然天色阴沉,乌云低压,可是雨已经不下了。Appliedskill: Apersonwhodoesaregrettableactionisoftenregretfulafterwards.译文:行为不检点的人,日后往往要懊悔。Appliedskill: Sectiontwo:MultipleChoices:therearefourchoicesforeachofthefollowingitems,youarerequiredtoselectonlyonechoiceforeachitem.(14%)Inthefollowingstatements,whichoneisnotappropriateaccordingtothetextbook?amplificationisusedtoconformtogrammaticalrequirementamplificationisusedtoconformtosemanticrequirementamplificationisusedtoconformtorhetoricalrequirementamplificationisusedtoconformtoaestheticalrequirementInthefollowingfourE-Ctranslatingexamples,whichoneisnotinvolvedwithusingtheskillofshiftofperspective.E:Hiscontemptuousattitudetowardsusiscontemptible.C:他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。E:Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.C:大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。E:Slowlyclimbstheautumnmoon.C:秋天的月亮慢慢地爬上来了。E:OurFauxSapphire25%discount.C:本店人造蓝宝石打七五折。……装…课程 班级 姓名 学号 纸(三)ThesametranslationalskillisusedinthefollowingE-Ctranslationalversionsexcept .E:Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.C:我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。E:Iamnotagooddancer.C:我舞跳得不好。E:Hewasavoraciousreader,spendingmuchofhisdaysandeveningsdevouringbooks.C:他读起书来,不分昼夜,废寝忘食。E:Hewasalwayssmartlydressed.C:他穿着一直很考究。IftheEnglishsentence“AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson”istranslatedas“托马斯杰斐逊对美国的教育事业作出了巨大贡献”,wecanidentifytheskillsappliedinthefollowingchoicesexcept .shiftamongpartsofspeechshiftbetweensentencesubjectandsentenceobject.paraphraseamplificationChoosearelativelyunappropriateChineseversionintranslatingthefollowingEnglishsentence:“Sheisgoingtomarryaperfecthogofamillionaireforthesakeofherfather,whoisaspoorasachurchmouse.”她父亲一贫如洗。为了父亲,她打算嫁给一个俗不可耐的富豪。她老爹穷得如教堂老鼠。为此她准备嫁给一个如猪一般俗不可耐的富豪。他打算嫁给一个完全像猪一样的百万富翁,这是由于她那个穷得像一只教堂老鼠的父亲的缘故。他打算嫁给一个百万富翁,尽管那个富翁像猪一样俗不可耐。她这样做是因为她父亲很穷,他穷得就像一只教堂的老鼠。Accordingtothetextbook,thefollowingskillsareincludedinthecategoryofshiftofperspectiveexcept .shiftamongpartsofspeechshiftbetweenactivevoiceandpassivevoiceshiftbetweendenotativemeaningandconnotativemeaningshiftbetweenaffirmativeexpressionandnegativeexpressionWhentheEnglishidiom“avelvetpaw”istranslatedas“笑里藏刀”,whattranslationalskillisapplied?A)paraphraseB)adaptationC)shiftofperspectiveD)annotationII.PracticePart(60%)PhraseTranslation(20%)ahissingsnake2)therustlingleaves3)Likefather,likeson4)spendmoneylikewater5)eatone'swords6)HerobsPetertopayPaul7)brownsugar/brownbread8)awhiteChristmas/awhitelie9)amanofblueblood/tolookblue10)green-eyed/greenhandSentenceTranslation(30%).1)ButEgyptwasrecoveringhertrueself,drawinglessonsbothfromherownmistakesandfromherenemies.Butaboutthreedecadesago,thecoursebecamesomethingofastepchildwhenbilingualeducationbecamethepreferredmethodofteachingforeignstudents.ThetwolargestU.S.recordcompanies,UniversalMusicandBMG,announcedWednesdaythattheywereformingajointventuretocreateInternetsitestopromoteandsellmusic.Ifaballooncouldbemadelargeenough,hespeculated,thenmaybeanonstopflightcouldbemadetoEurope.Itdidn'tmakehimanyhappiertonoticehoweagerlyhetwogirlsmadeupfortheweeksofbeingtogethertheyhadmissed.… ……装… 订… 线… 课程 班级 姓名 学号 … 密 ……封… 线… 安徽工业大学试题纸(四)Aslanddeveloped,rainwaterandriversdissolvedsaltsandothersubstancesfromrocksandcarriedthemtotheoceans,makingtheoceansalty.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,growingsothicklythatitwasnoteasytopushone'waythrough.Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.5.ParagraphTranslation(10%)Toafewofusheretoday,thisisasolemnandmostmomentousoccasion.Andyetinthehistoryofournationitisacommonplaceoccurrence.TheorderlytransferofauthorityascalledforintheConstitutionroutinelytakesplaceasithasforalmosttwocenturies,andfewofusstoptothinkhowuniquewereallyare.Intheeyesofmanyintheworld,thisevery-four-yearceremonywe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 海鑫钢铁内部管理制度
- 煤气柜内部管理制度
- 煤矿内部讲师奖励制度
- 牧场内部管理制度
- 环卫项目内部考评制度
- 男生宿舍内部制度
- 科室内部病例管理制度
- 科研处内部管理制度
- 管理公司内部规章制度
- 轮滑社团内部管理制度
- 《中医养生学》课件
- 防空雷达课件教学课件
- 公路建设表土剥离管理方案
- 2024年可行性研究报告投资估算及财务分析全套计算表格(含附表-带只更改标红部分-操作简单)
- JGJ31-2003 体育建筑设计规范
- 2024年河南省信阳市事业单位招聘考试(职业能力倾向测验)题库学生专用
- 农贸市场营销策划方案
- 【可行性报告】2023年高纯氮化铝粉体行业项目可行性分析报告
- 营养支持讲课最终课件
- 出口海运工厂集装箱货物绑扎加固指南
- 电动机检修作业指导书
评论
0/150
提交评论