国际访问教授聘用协议(中英文对照)_第1页
国际访问教授聘用协议(中英文对照)_第2页
国际访问教授聘用协议(中英文对照)_第3页
国际访问教授聘用协议(中英文对照)_第4页
国际访问教授聘用协议(中英文对照)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际访问教授聘用协议(中英文对照)国际访问教授聘用协议SERVICEAGREEMENTOFVISITINGPROFESSOR合同编号:ContractNo.:本聘用协议("本协议”)由以下各方订立:ThisSERVICEAGREEMENT(the"Agreement")isenteredintobyandbetweenthepartiesasshownbelow:甲方:PartyA:乙方:PartyB:地址:Address:家庭住址:Address:电话:Telephonenumber:电话:Telephonenumber:国籍:Nationality:Unlessotherwiseagreedbetweentheparties,anyintellectualpropertyrightswhicharederivedfromtheresearchprojectunderthisAgreementshallbelongtoPartyA.BothpartiesshalldosuchthingsasnecessarytoensurethelawfulacquiringandpossessionofsuchintellectualpropertyrightsandtheenjoymentoftheensuinginterestsorbenefitsbyPartyA.9.2标注9.2Reference本协议下的所有研究成果,不论是研究论文、出版物或者是专利等,应当注明项目编号。AlltheresearchresultscreatedunderthisAgreement,whetherintheformofresearchpapers,publicationsorpatents,etc.,shallbemarkedwithsuchreferenceasGRANTNo.).第十条解约Article10Termination本协议可经双方同意后解除,或者依照相关法律法规解除。ThisAgreementmaybeterminatedbymutualagreementofthepartiesoraccordingtorelevantlawsandregulations.争议的解决Article11DisputeResolution因本协议产生的任何争议应当由双方友好协商解决。AnydisputearisingoutofthisAgreementshallbesettledthroughamicablenegotiationandconsultationbetweentheparties.第十二条生效Article12Effectiveness本协议经双方签字后生效。双方于此签字,以昭信守。ThisAgreementwillbecomeeffectivewhenbothpartieshavesignedit.INWITNESSHEREOF,thepartiesherebyexecutethisAgreement.甲方:乙方:PartyA:PartyB:_授权签字人:Authorizedsignatory:日期:日期:Date:Date:甲方和乙方特此订立以下条款:PartyAandPartyBagreeonthetermsandconditionssetoutbelow.第一条聘任Article1Engagement聘任的合意l.lAgreementonEngagement甲方同意依照本协议的条件和条款以及《国际访问教授计划实施管理办法》的规定聘任乙方为国际访问教授,乙方同意接受该等聘任。PartyAagreestoengagePartyB,andPartyBacceptsengagementbyPartyAasaVisitingProfessorofUniversityinaccordancewiththetermsandconditionsofthisAgreementandtheTrialRegulationsforUniversityof"VisitingProfessorInternational”聘任的性质NatureofEngagement本协议下的聘任并非旨在于甲方和乙方之间创立雇用劳动关系。相应的,乙方所享受的报酬和待遇应当仅限于本协议的规定。TheengagementunderthisAgreementisnotintendedtocreateanemploymentrelationshipbetweenPartyAandPartyB.Accordingly,PartyBshallnotbeentitledtoanyremunerationandbenefitsotherthanthoseprovidedforunderthisAgreement.第二条聘任期限Article2Term本协议下的聘任的期限为一个月,从一开始,到—结束(包括该两日)。ThetermoftheengagementunderthisAgreementshallbemonths,commencingonandendingon(bothelatesinclusive).第三条乙方的职责DutiesofPartyB工作范围ScopeofWork乙方应在本协议期限内按照甲乙双方同意的工作计划为甲方工作。PartyBshallworkforPartyAduringthetermofthisAgreementaccordingtotheworkplanagreeduponbetweenPartyAandPartyB.工作评审WorkReview乙方的工作和研究应当接受甲方的评审。PartyBshallhavehis/herworkandresearchsubjectedtoreviewbyPartyA.报酬Remuneration数额及支付方式RatesandPaymentTerms除非本协议提前解除,乙方完成约定的工作量(包括工作时间),甲方将向乙方提供金额为税前一元人民币/月(按实际工作天数计算),作为其工资薪酬。甲方将承担乙方一次往返国际机票(经济舱)。IfPartyBaccomplisheshis/herresponsibilities(includingtheworkingtime),PartyAshallprovidePartyBwithRMByuanpermonth(beforetax)(unit:day),tocoverhis/hersalary.PartyAwillprovidePartyBaneconomyclassround-tripticket.费用的报销ReimbursementofExpenses甲方可为乙方报销其为履行本协议下的职责所产生的合理的费用。PartyAmayreimbursereasonableexpensesincurredbyPartyBinconnectionwiththefulfillmentofhis/herdutiesunderthisAgreement.43税及扣减TaxesandDeductions乙方应当承担所有对其适用的所得税和法律要求的扣减。甲方应当依照相关法律法规的要求替乙方代扣相应的税款。PartyBshallberesponsibleforalltheincometaxesapplicabletohim/herandsuchotherdeductionsasrequiredbyChineselaw.PartyAshallberesponsibleforwithholdingsuchtaxesanddeductionsforPartyBinaccordancewiththerequirementofrelevantlawsandregulations.第五条假期和病假VacationandSickLeave乙方应按照中国的法律和甲方的内部规章制度享受假期和痛队PartyBshallbeentitledtovacationsandsickleavesaccordingtoChina7sstatutorylawsandPartyA'sinternalrules.乙方的义务artyB'sObligations乙方在本协议期间内应履行以下义务:遵守中国的法律法规及大学的有关规定。乙方应当遵守甲方制定和不时修改的适用于其雇员或者是具有同类职责的访问学者的所有规章制度。c)乙方提供其所在国家和地区的驻华使馆承认的健康证明。PartyBshall,duringthetermofthisAgreement,fulfillthefollowingobligations:PartyBshallabidebythelawsandregulationsofChinaandtherulesandregulationsofUniversity.PartyBshallabidebyalltherulesandguidelinesprovidedandamendedfromtimetotimebyPartyAforallitsemployeesorvisitingscholarshavingcomparableduties.PartyBshallsubmitthehealthcertificate,providedbythemedicalinstitutionrecognizedbylocalChineseembassiesandconsulates.甲方的义务PartyA'sObligations甲方在本协议期间应当协助乙方获取为中国法律所要求的乙方进入、离开中国和在中国居住、工作所必须的许可和批准,并且应当为乙方提供开展本协议下的研究项目所必须的工作条件。PartyAshall,duringthetermofthisAgreement,assistPartyBinsecuringpermitsandapprovalsrequiredbyChineselawthatarenecessaryforPartyB'sentryinto,exitfrom,livingandworkinginChinaandprovidePartyBwithworkingconditionsthatarenecessaryforPartyBtocarryouttheresearchprojectunderthisAgreement.保密Confidentiality非经甲方事前书面同意,乙方不得将其获得的或者是知道的甲方的秘密信息披露给任I可人。该等秘密信息包括但不限于甲方的任何技术或是研究秘'密、秘密的设计、工艺、数据、配方、方案、设施和材料。乙方应按照甲方的指示,迅速交回或者毁掉存有该等秘密信息的任何媒介。未经甲方书面同意,乙方不得保留、复制、打印、编辑或者是以任何方式处置该等秘密信息。WithoutpriorwrittenconsentfromPartyA,PartyBshallnotdiscloseanyconfidentialinformationofPartyAwhichPartyBhasacquiredorbecomeacquaintedwith,includingwithoutlimitationanytechnicalorresearchsecrets,confidentialorsecretdesigns,processes,data,formulae,plans,devicesandmaterials,toanythirdparties.PartyBshallpromptlyreturntoPartyAordestroyanymediumthatcontainssuchconfidentialinformationupo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论