中俄边境地区俄汉皮钦语在语言层面的特点,俄语论文_第1页
中俄边境地区俄汉皮钦语在语言层面的特点,俄语论文_第2页
中俄边境地区俄汉皮钦语在语言层面的特点,俄语论文_第3页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中俄边境地区俄汉皮钦语在语言层面的特点,俄语论文摘要:语言接触可产生语言混合,语言混合是指皮钦语和克里奥耳语。中俄边境地区两国人民在贸易领域中频繁的接触和沟通,进而产生了俄汉皮钦语。当代俄汉皮钦语在语音、语法、构词、词汇等层面具有时代语言特点,该语言特点的构成主要是受母语(汉语)语言的干扰影响。本文关键词语:皮钦语;俄汉语;语言接触;Abstract:Languagecontactcanproducethemixtureoflanguages,andthelatterreferstoPidginandCreole.Russian-ChinesepidginlanguageemergeduetofrequentcontactsandexchangesinthefieldoftradebetweenthepeoplesofthetwocountriesintheSino-Russianborderarea.ModernRussian-Chinesepidginlanguagehaslanguagefeaturesofthetimesintermsofpronunciation,grammar,wordformation,andvocabulary.Theformationofthelanguagefeaturesismainlyaffectedbythelanguagetransferfromthemothertongue(Chinese).Keyword:pidgin;RussianandChineselanguage;languagecontacts;中俄两国历史悠久,两国语言也以不同的形式发生接触。华而不实皮钦语就是俄汉语言接触的一种特殊具体表现出。语言学界对皮钦(pidgin)一词的语源解释并不完全一致。国内多数学者一般以为其来自英语单词business的汉语读音,基于广东话的发音及其变音而构成,在1807年初次被确定为英汉皮钦语,当时拼写为pigeon[1]。但俄罗斯语言学家弗伊贝里科夫(В.И.Беликов)和勒普克雷辛(Л.П.Крысин)在其专着(社会语言学〕中则指出,皮钦这一术语的词源还不完全清楚[2]。我们国家学者杨杰在俄罗斯语言学期刊发表的文章中提出,皮钦这一术语的源语可能来自汉语的逼真(bizhen)一词[3],该观点新颖独特,有待学界进一步研究确定。皮钦语的概念在很多俄罗斯语言学家的着作中都有所阐述。弗德邦达列托夫(В.Д.Бондалетов)以为,皮钦语是一种混合语言,是在多语地区由于进行必要的沟通而产生的[4],并强调了这种语言现象的辅助特征,只在特定的情境中完成有限的交际功能,并非讲话者的母语。弗阿维诺格拉多夫(В.А.Виноградов)提出,皮钦语不具有原语使用的社会集体,是一种构造功能型语言,通过简化原语的构造而得到发展,作为民族交际手段在混合寓居的居民区内使用[5]。恩布梅奇科夫斯卡娅(Н.Б.Мечковская)指出,皮钦语是在多种语言社团的贸易关系中由于语言接触而产生的,是一种沟通手段,其功能有限,仅用于种族间的贸易沟通,并非是任何一方的母语[6]。叶弗佩列赫娃莉斯卡娅(Е.В.Перехвальская)以为,皮钦语是一种简化的语言,是在交际中自发出现的一种辅助沟通手段。通常用于商品交换和贸易中[7]。可见,皮钦语是在两种(及以上)语言接触的地方,由于贸易、商品交换等交际需要而产生的新的媒介语,其不作为某一群体的母语而使用,构造简单,社会作用有限。传统以为,皮钦语是在西欧语言的基础上产生的,如洋泾浜英语。在俄罗斯学界皮钦语大都是基于俄语研究,如挪威俄语皮钦语、泰梅尔皮钦语及俄汉皮钦语。华而不实研究最多的则是俄汉皮钦语。在科学文献中,俄汉皮钦语在不同历史时期有过不同的称谓,如买卖城方言、恰克图方言、汉俄混合语、俄汉方言、远东皮钦语、西伯利亚皮钦语、后贝加尔俄汉皮钦语、符拉迪沃斯托克俄汉皮钦语等。本文以中俄边境城市当代俄汉皮钦语为研究对象进行语言分析。在中俄边境城市中国黑龙江省黑河市和俄罗斯远东布拉格维申斯克市,中俄两国人民频繁接触,在非正式场合中由于交际沟通的需要产生了俄汉皮钦语:Длуга!Нада-ненада,ничево!,Посмотлю,непосмотлю.Тавалакуплюненада.Можанападесэвле!,Тебенада,пасматличего-чего.这些俄汉皮钦语在商场、饭店、宾馆、市场、药店、洗浴中心、美容院、推拿院等场所随处可闻,广泛地应用于贸易领域和服务行业。其交际目的是出售商品或提供服务,因而,在中国人和俄罗斯人的白话对话中,操皮钦语的大多数是中国人,俄罗斯人主要使用母语(俄语),但有时为了有效沟通,使中国人快速理解自个的需求,也会偶然插入皮钦语词汇,并且在语法上进行简化,例如:俄罗斯人在商店里购物时向中国售货员询问:Куня(Guniang),футболкачёрныйесть?,Куня(Guniang),тыминбай(mingbai)?笔者在黑河市及布拉戈维申斯克市的中国大市场通过交谈、询问等方式录制了大量的俄汉皮钦语语料,通过整理分析,归纳总结出俄汉皮钦语在语音、语法、构词、词汇等语言层面的特点。一、语音特点1.使用汉语拼音声母的发音代替俄语辅音字母的发音(1)汉语拼音[w]代替俄语辅音[в]:kawali(говори),оpuwe(обувь),къlаsоwкi(кроссовки);(2)汉语拼音[l]代替俄语颤音[р]以及俄语前舌音[л]:lupuli(рубли),lipа(рыба),pamtola(помидор),liepa(хлеб),sokelaj(свекла),lana(ладно),kulupa(крупа);(3)汉语塞音[b][d][g]代替俄语浊辅音[б][д][г]以及与其相对应的清辅音[п],[т],[к]:kapitana(капитан),kulupa(крупа),kawali(говори),pamtola(помидор),оpuwe(обувь).2.混淆俄语辅音字母的发音混淆俄语辅音字母[ш]/[с],[ч]/[ц],[ч]/[с],[д]/[дз],[ж]/[з]的发音:десевле(дешевле),снацала(сначала),оцень(очень),цяй(чай),сесяс(сейчас),дзеньги(деньги),мозена(можно).3.趋向开音节即在词末或单词中添加元音:здесе(здесь),нету(нет),длуга(друг),сувенила(сувенир),мадама(мадам),лазимела(размер),насола(нашёл).4.缩减俄语单词中音节的数量例如:тысяпяцот(тысячапятьсот),восемьсятъ(восемьдесят),опъты(оптовыецены).俄汉皮钦语讲话者在交际中用母语发音代替与其类似的俄语发音。俄汉两种语言发音动作虽有类似之处,但发音完全一样的音素却是没有。除此之外,汉语的音节构造稳定,声母(辅音)在前,韵母(元音)在后的开音节占主导地位。显然,俄汉皮钦语语音特点的构成是由于母语语音发音习惯及汉语音节的构造特点所致。二、语法特征俄语具有丰富的词形变化体系,其特点是词与词的语法关系和词在句中的语法功能通过词形变化来表示。而汉语是孤立语,缺乏词形变化,词的次序又很严格。根据访谈得知,俄汉皮钦语讲话者没有受过正规的俄语学习,不懂俄语语法,在交际中基本使用汉语语法+俄语词汇来完成对话,具有下面词法和句法等语法特征。1.词法特征(1)无词形变化:Какойцwета?(Какогоцвета?),Папамамападали(Папеимамеподари);(2)使用一种词形代替该词的其他形式:Халошаесть,длугойфасонесть;Халошанавена;Ятебяхалошаскидки;Халошадешеваесъть(Халоша=хороший,хорошая,хорошие/хорошо);(3)词类混搭:Этаоченьхалошаяпамагай(形容词+动词),Тебехачупалацки?(物主代词+动词),Палацкинавелху(名词+副词),Всёхaлошакожа(代词+形容词);(4)常用物主代词代替人称代词:мояедубуду(япойду),егопоехали(онпоехал),тебехачу?(тыхочешь?);(5)惯用动词命令式形式:Пасматъли!(Посмотри!),Памагай!(Помагай!),Пашли!(Пошли!),Падали!(Подари!).2.句法特征(1)谓语后置:Халошадешеwаесъть;Язнаю,ятамМасквабыла;Папамамападали;Друга,ачкинада?(2)有时在俄语单词后参加汉语词了吗的都是:Десевленетула(了),паслаатсюда(=Дешевленет,пошла(=иди)отсюда);Длуга,лублимногола(了)(=Друг,утебямногорублей);Ского?тысича?Лубличитайма(吗)(=Сколькорублей?Тысяча?Рублисчитала?);Япокупайтожедологодэ(的)!(=Когдаязакупили(товары),тожедорогие!);Овощьдоуши(都是)халошадэ(的)(=Этихорошиеовощи);Тавала,доуши(都是)кацесва!(=Товарыкачественные!);Этобэбииглушки,доуши(都是)интилесьно(=Детскиеигрушкиинтересные!).三、构词特征俄汉皮钦语在构词上仿照汉语构造进行构词,例如:цwеты-цяй(花茶)是由俄语名词цветы(花)+чай(茶)构成,而俄语中正确表示出方式为цветочныйчай(形容词+名词),同样Пекинфаблика(北京工厂)是由名词北京Пекин+名词工厂фабрика构成,而俄语中是由形容词пекинская+名词фабрика构成。又如:китай-человек(中国人)=Китай(中国)+человек(人),而俄语中中国人用китаец即可。四、词汇特征俄汉皮钦语词汇使用大量的俄语通用词汇,如表示商品名称、特征、质量、数量及评价意义的词:фатболака(футболка),класовки(кроссовки),цweта(цветы),пализам(бальзам),хэбэ(хлопок),каличина(коричневые),красы(красные),оценьхалосы(оченьхорошие),класивы(красивые),кацены(качественные),чиста(чистые),хитлы(хитрый).交际中有时还使用俄语俗语或俚语词汇:понила(поняла),непайтёт(негодится),пашли(пойдем),хулигана(хулиган).偶然插入汉语词汇或英语词汇:куня(guniang),чифань(chifan),минбай(mingbai),хао(hao),нихао(nihao);бэби(baby),биа(beer),фрэнда(friend),лук-лук(look).综上所述,皮钦语是语言混合的产物,是在语言接触的条件下因贸易等交际需要而产生的白话形式的新媒介语,由不同的语言成分混合而生成的一种新的辅助性语言。皮钦语词汇较少,构造简单,社会作用有限,其语言特点的构成主要是受母语干扰影响,在交际中使用汉语语法+俄语词汇。尽管皮钦语是一种辅助性语言,不能代替自然语言,但其在贸易交往中完成了有限的交际功能。皮钦语的出现对两国的经济贸易起到了推动性作用,无疑是当代对外贸易中一个有力的助推器。以下为参考文献[1]张兴权.接触语言学[M].北京:商务印书馆,2020:201.[2][俄]弗伊贝里科夫,勒普克雷辛.社会语言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论